Lucas 20

SISIPAC AC ɊELIA (KGF) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Kaiwe méŋiguc Yesunéŋ ocmuŋ téréyaiguc ic embac buŋa suruc hiabia imi ʒéau énécmima ku énécmiyu hofac oo ic ionac kiwagina ʒéma héna acac kiwi ic ieneŋ qeriawac galeŋ iniguc hosuru hagic.
1 Num desses dias, quando Jesus ensinava o povo no templo, e anunciava o evangelho, sobrevieram os principais sacerdotes e os escribas, com os anciãos.
2 Hama yomuhuc ʒégic; Nénézéna ninni, gi haka imi némac qac buŋaiguc meanʒaŋ? Mérénéŋ qac buŋa imi géŋec?
2 e falaram-lhe deste modo: Dize-nos, com que autoridade fazes tu estas coisas? Ou, quem é o que te deu esta autoridade?
3 Ʒégic melemma ʒéyec; Ni acguc qesiqesi méŋ qesiwa ini walac meleŋ néŋgicguc.
3 Respondeu-lhes ele: Eu também vos farei uma pergunta; dizei-me, pois:
4 Yohaneac doku naec haka imi dimuacnec hayec? Kurumeŋ igucnec me baec ic ionarunec?
4 O batismo de João era do céu ou dos homens?
5 Ʒéyu ieneŋ eŋaocnec eminimma ʒégic; Kurumeŋ igucnec ʒéwiŋiguc yomuhuc ʒémac; Imuhuc waŋu némac niŋ ic imi ménda ninʒéŋgé migic?
5 Ao que eles arrazoavam entre si: Se dissermos: do céu, ele dirá: Por que não crestes?
6 Ic embac mocʒoŋ Yohaneac niŋ Anutuac kua meme ic ʒéma ninʒéŋgézu imuac doku naec haka imi ic ionarunec ʒéwiŋiguc ieneŋ hocnéŋ nénérimu.
6 Mas, se dissermos: Dos homens, todo o povo nos apedrejará; pois está convencido de que João era profeta.
7 Imuhuc eminimma yomuhuc melemma ʒégic; Dimuarunec hayec imi nini ménda ninʒiŋ.
7 Responderam, pois, que não sabiam donde era.
8 Imuhuc ʒégic Yesunéŋ yomuhuc ʒéyec; Ni acguc néma qac buŋaiguc ai imuhucya meanʒua imi ménda énézémaŋ.
8 Replicou-lhes Jesus: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.
9 Imuhuc ʒéma ic embac séséc ac yomuhuc énézéyec; Ic méŋnéŋ waiŋ ai mema ai ic tosara soukiwa ai memu niŋac ac ʒikima ai buŋa qeénécmima baec méŋiguc kemma nalé horua kerec.
9 Começou então a dizer ao povo esta parábola: Um homem plantou uma vinha, arrendou-a a uns lavradores, e ausentou-se do país por muito tempo.
10 Nalé ducŋiyu waiŋ ai imuac héla bakia migic memac niŋac weleŋ qeqe icya ai ic ionac muru mélimiyec. Waŋu ai ic eneŋ weleŋ qeqe ic imi yéwéria qema eŋ mélimigic liliŋgéyec.
10 No tempo próprio mandou um servo aos lavradores, para que lhe dessem dos frutos da vinha; mas os lavradores, espancando-o, mandaram-no embora de mãos vazias.
11 Liliŋgéyu muŋguc weleŋ qeqe méŋ mélimiyu ic imi imuhucyanec yéwéria qema gamu qeqe wammima eŋ mélimigic liliŋgéyec.
11 Tornou a mandar outro servo; mas eles espancaram também a este e, afrontando-o, mandaram-no embora de mãos vazias.
12 Liliŋgéyu muŋguc weleŋ qeqe méŋ mélimiyu hatac haréwéc waŋec. Waŋu ic imi imuhucyanec qema séwiya mebirima séŋgaŋgeŋ nesigic keŋec.
12 E mandou ainda um terceiro; mas feriram também a este e lançaram-no fora.
13 Imuhuc waŋgic waiŋ ai miŋinanéŋ yomuhuc ʒéma niŋec; Dimuhuc wammaŋ? Nuac naŋ sorocna yomi mélimaŋ. Ic yomi mia ehéihéi wammimu gezaŋ.
13 Disse então o senhor da vinha: Que farei? Mandarei o meu filho amado; a ele talvez respeitarão.
14 Waŋu ai ic ieneŋ ic imi hémma eŋacnec eminimma yomuhuc ʒégic; Ic yominéŋ mia kecma ai yomuac mératéc ic wammac imuac qehumuni iwac mératécya imi neŋaŋ mératécnina wammac.
14 Mas quando os lavradores o viram, arrazoaram entre si, dizendo: Este é o herdeiro; matemo-lo, para que a herança seja nossa.
15 Imuhuc ʒéma nesimigic waiŋ ai imuac séŋgaŋgeŋiguc keŋu imuaru qegic humuyec. Waŋu waiŋ ai imuac miŋinanéŋ dimuhuc waŋ énécmimac me?
15 E lançando-o fora da vinha, o mataram. Que lhes fará, pois, o senhor da vinha?
16 Inéŋ hama ai ic imi mocʒoŋ unuhumuma waiŋ ai imi ai ic méŋ énécmimac. Imuhuc ʒéyu ic embac ieneŋ nimma yomuhuc ʒégic; Haka imuhucya ménda hicŋiyu.
16 Virá e destruirá esses lavradores, e dará a vinha a outros. Ouvindo eles isso, disseram: Tal não aconteça!
17 Yesunéŋ ic embac inicma yomuhuc ʒéyec; Imuhuc waŋu kiwi ooya yomuac hénia imi némac? Mericqe ic ieneŋ hoc méŋ héŋara mema giligic keŋkeŋa iminéŋ ama waŋgoŋaiguc ama imuac hoc oruha waŋec.
17 Mas Jesus, olhando para eles, disse: Pois, que quer dizer isto que está escrito: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa foi posta como pedra angular?
18 Méŋnéŋ méŋ hoc imuac qahaiguc maqeyu ʒéŋgédacmac. Waŋu hoc iminéŋ ic méŋac qahaiguc mamac imi qototoriyu toma ésécnec wandacmac.
18 Todo o que cair sobre esta pedra será despedaçado; mas aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó.
19 Imuhuc ʒéyu héna acac kiwi ic ʒéma hofac oo ic kiwa eneŋ ac imi eŋaŋ niŋac ʒéyec imi niŋasarima focdac késawiŋ ʒé waŋgic, néŋ ic embac ionac niŋac ʒénéŋgina hiriyu waigic.
19 Ainda na mesma hora os escribas e os principais sacerdotes, percebendo que contra eles proferira essa parábola, procuraram deitar-lhe as mãos, mas temeram o povo.
20 Imuac ieneŋ hosuraiguc galeŋ mema baec galeŋnéŋ galeŋgémac niŋac iwac méra bawaiguc Yesu opocbiŋ ʒéma kic galeŋ meme ic méli énécmigic kemma ac képésiraguc méŋ ʒéyu mihicŋiwiŋ ʒéma ic héla ésécnec ikocgina hoturuma galeŋ megic.
20 E, aguardando oportunidade, mandaram espias, os quais se fingiam justos, para o apanharem em alguma palavra, e o entregarem à jurisdição e à autoridade do governador.
21 Imuhuc wamma qesimima ʒégic; Kiwi ic, nini ninni, gi ic héla, ic séwi tanecginawac ménda héŋanʒaŋ, waŋu Anutuac ac hélacnec ku énécmianʒaŋ.
21 Estes, pois, o interrogaram, dizendo: Mestre, sabemos que falas e ensinas retamente, e que não consideras a aparência da pessoa, mas ensinas segundo a verdade o caminho de Deus;
22 Nini Kaisawac takis mimia imi hia wawaŋawac séc me qahac?
22 é-nos lícito dar tributo a César, ou não?
23 Imuhuc ʒégic Yesunéŋ diwi qiwiliŋgina imi niŋtegicma yomuhuc ʒéyec;
23 Mas Jesus, percebendo a astúcia deles, disse-lhes:
24 Soukiwa momacguc nézégic hémba, mérac irec ogic hezac? Ʒéyu ʒégic; Kaisawac.
24 Mostrai-me um denário. De quem é a imagem e a inscrição que ele tem? Responderam: De César.
25 Ʒégic ʒéyec; Kaisawac buŋa imi Kaisawac mimu. Anutuac buŋa imi Anutuac haimimu.
25 Disse-lhes então: Dai, pois, a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus.
26 Imuhuc ʒéyu ieneŋ ic embac kicginaiguc iwac képésira méŋ mihicŋimuac séc qahac waŋec. Waŋu iwac ac bakia niŋac acgina qaiyu welicgégic.
26 E não puderam apanhá-lo em palavra alguma diante do povo; e admirados da sua resposta, calaram-se.
27 Sadukaio ic ieneŋ humuc igucnec yayac imi ménda hezac ʒéma ninʒéŋ géaŋgic. Waŋu ionarunec tosranéŋ Yesuaru hagic.
27 Chegaram então alguns dos saduceus, que dizem não haver ressurreição, e perguntaram-lhe:
28 Hama yomuhuc qesimigic; Kiwi ic Mosenéŋ kiwi yomuhuc oma nénécmiyec; Ic méŋac daranéŋ embac mema ɋeli qahac kecma humuyu ic iminéŋ iwac qawéra imi mema merac ic méŋ mihicŋiyu darawac buŋa wammac.
28 Mestre, Moisés nos deixou escrito que se morrer alguém, tendo mulher mas não tendo filhos, o irmão dele case com a viúva, e suscite descendência ao irmão.
29 Waŋu ama areŋa méŋiguc dac muna 7 kecgic. Kecma walacginanéŋ embac méŋ mema ɋeli qahac kecma humuyec.
29 Havia, pois, sete irmãos. O primeiro casou-se e morreu sem filhos;
30 Humuyu iwac andia ʒéma
30 então o segundo, e depois o terceiro, casaram com a viúva;
31 andiawac andianéŋ embac imi meyec. Waŋu imuhucyanec wamma dac muna 7 imi mocʒoŋ ɋeligina qahac kecma humudacgic.
31 e assim todos os sete, e morreram, sem deixar filhos.
32 Waŋu imuac andiaiguc embac imi acguc humuyec.
32 Depois morreu também a mulher.
33 Imuac 7 imi mocʒoŋ embac imi megic imuac yacyacwac naléiguc embac imi sucgina igucnec mérac iniŋa wammac?
33 Portanto, na ressurreição, de qual deles será ela esposa, pois os sete por esposa a tiveram?
34 Imuhuc ʒégic Yesunéŋ ʒéyec; Baecac hicŋisai eneŋ ic embac meamuanʒu.
34 Respondeu-lhes Jesus: Os filhos deste mundo casaram-se e dão-se em casamento;
35 Waŋu ic embac ama baec hémbénaŋa hahayawac buŋahéra ʒéma humumia sucgina igucnec yacyawac buŋa qeénécmimia ieneŋ imi ic embac ménda meamumu.
35 mas os que são julgados dignos de alcançar o mundo vindouro, e a ressurreição dentre os mortos, nem se casam nem se dão em casamento;
36 Ieneŋ imi yacyarawac buŋa wamma Anutuac nambérac wamma kua meme uŋa ésécnec kecmu imuac muŋguc humumuac séc qahac.
36 porque já não podem mais morrer; pois são iguais aos anjos, e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 Mose acguc ic hésa waiyaguc imuac suruc oma Miŋ Kewuninawac ʒéma Abarahamac Anutu, Isakawac Anutu, Yakopac Anutu imuhuc ʒéma humuc igucnec yacyac hezac imi nénézéyec.
37 Mas que os mortos hão de ressurgir, o próprio Moisés o mostrou, na passagem a respeito da sarça, quando chama ao Senhor; Deus de Abraão, e Deus de Isaque, e Deus de Jacó.
38 Hénia imi yomuhuc; Ic embac Anutuac muru kecʒu imi mocʒoŋ kekecginaguc. Imuac niŋ Anutu imi ic humumia ionac Anutu qahac, néŋ ic embac kekecginaguc ionac Anutu kecanʒac.
38 Ora, ele não é Deus de mortos, mas de vivos; porque para ele todos vivem.
39 Héna acac kiwi ic ionarunec tosaranéŋ yomuhuc ʒégic; Kiwi ic, ac ʒézaŋ imi hélacnec!
39 Responderam alguns dos escribas: Mestre, disseste bem.
40 Waŋu ieneŋ iwawai méŋac méŋ muŋguc qesimiwiŋ ʒé niŋyéwérigic.
40 Não ousavam, pois, perguntar-lhe mais coisa alguma.
41 Waŋu Yesunéŋ ionac yomuhuc énézéyec; Dimuhuc ic embac eneŋ Kristoac niŋac Dawidiac ɋeli ʒéanʒu?
41 Jesus, porém, lhes perguntou: Como dizem que o Cristo é filho de Davi?
42 Legiciguc Dawidi eŋeyaoc yomuhuc ʒéyec; Miŋ Kewunéŋ nuac Miŋ Kewuna yomuhuc ézéyec;
42 Pois o próprio Davi diz no livro dos Salmos: Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita,
43 Gi nuac héinaiguc tacnanec haʒéchécga hénagawac duandiaiguc qutulaŋgé énécmiwa guac héna titiya wammu.
43 até que eu ponha os teus inimigos por escabelo dos teus pés.
44 Dawidinéŋ Kristoac niŋ Miŋ Kewuna ʒéyec imuac dimuhuc iwac ɋelihéra wammac?
44 Logo Davi lhe chama Senhor como, pois, é ele seu filho?
45 Imuhuc ʒémaguc ic embac mocʒoŋ nimma kecgic kicginaiguc Yesunéŋ tohotoho ichéra yomuhuc énézéyec;
45 Enquanto todo o povo o ouvia, disse Jesus aos seus discípulos:
46 Héna acac kiwi ic ionac niŋ técgina nimma kecmu. Ieneŋ imi maleku horua héima keŋha wammu niŋac waŋanʒu. Waŋu nénnagémba sombeŋiguc yaiʒézé ac waŋ énécmigic nimmu niŋac waŋanʒu. Waŋu tocgotocgo amaiguc ʒéma ségiségi ariaciguc tatac eŋeŋaiguc tacmu niŋac waŋanʒu.
46 Guardai-vos dos escribas, que querem andar com vestes compridas, e gostam das saudações nas praças, dos primeiros assentos nas sinagogas, e dos primeiros lugares nos banquetes;
47 Ieneŋ embac malé ionac iwawai imi onagicma ɋécgéma ikocgina hoturu amuma ʒéwelecma ac horuanec ʒéanʒu imuac niŋ bakiagina yéwéria énécmimac.
47 que devoram as casas das viúvas, fazendo, por pretexto, longas orações; estes hão de receber maior condenação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.