Lucas 20
SISIPAC AC ɊELIA (KGF) vs NVT
1 Kaiwe méŋiguc Yesunéŋ ocmuŋ téréyaiguc ic embac buŋa suruc hiabia imi ʒéau énécmima ku énécmiyu hofac oo ic ionac kiwagina ʒéma héna acac kiwi ic ieneŋ qeriawac galeŋ iniguc hosuru hagic.
1 Certo dia, quando Jesus ensinava o povo e anunciava as boas-novas no templo, os principais sacerdotes, os mestres da lei e os líderes do povo se aproximaram dele
2 Hama yomuhuc ʒégic; Nénézéna ninni, gi haka imi némac qac buŋaiguc meanʒaŋ? Mérénéŋ qac buŋa imi géŋec?
2 e perguntaram: “Com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu esse direito?”.
3 Ʒégic melemma ʒéyec; Ni acguc qesiqesi méŋ qesiwa ini walac meleŋ néŋgicguc.
3 “Primeiro, deixe-me fazer uma pergunta”, respondeu ele.
4 Yohaneac doku naec haka imi dimuacnec hayec? Kurumeŋ igucnec me baec ic ionarunec?
4 “A autoridade de João para batizar vinha do céu ou era apenas humana?”
5 Ʒéyu ieneŋ eŋaocnec eminimma ʒégic; Kurumeŋ igucnec ʒéwiŋiguc yomuhuc ʒémac; Imuhuc waŋu némac niŋ ic imi ménda ninʒéŋgé migic?
5 Eles discutiram a questão entre si: “Se dissermos que vinha do céu, ele perguntará por que não cremos em João.
6 Ic embac mocʒoŋ Yohaneac niŋ Anutuac kua meme ic ʒéma ninʒéŋgézu imuac doku naec haka imi ic ionarunec ʒéwiŋiguc ieneŋ hocnéŋ nénérimu.
6 Mas, se dissermos que era apenas humana, seremos apedrejados pela multidão, pois todos estão convencidos de que João era profeta”.
7 Imuhuc eminimma yomuhuc melemma ʒégic; Dimuarunec hayec imi nini ménda ninʒiŋ.
7 Por fim, responderam a Jesus que não sabiam.
8 Imuhuc ʒégic Yesunéŋ yomuhuc ʒéyec; Ni acguc néma qac buŋaiguc ai imuhucya meanʒua imi ménda énézémaŋ.
8 E Jesus replicou: “Então eu também não direi com que autoridade faço essas coisas”.
9 Imuhuc ʒéma ic embac séséc ac yomuhuc énézéyec; Ic méŋnéŋ waiŋ ai mema ai ic tosara soukiwa ai memu niŋac ac ʒikima ai buŋa qeénécmima baec méŋiguc kemma nalé horua kerec.
9 Em seguida, Jesus se voltou para o povo e contou a seguinte parábola: “Um homem plantou um vinhedo e o arrendou a alguns lavradores. Depois, partiu para um lugar distante, onde passou um longo tempo.
10 Nalé ducŋiyu waiŋ ai imuac héla bakia migic memac niŋac weleŋ qeqe icya ai ic ionac muru mélimiyec. Waŋu ai ic eneŋ weleŋ qeqe ic imi yéwéria qema eŋ mélimigic liliŋgéyec.
10 Na época da colheita da uva, enviou um de seus servos para receber sua parte da produção. Os lavradores atacaram o servo, o espancaram e o mandaram de volta, de mãos vazias.
11 Liliŋgéyu muŋguc weleŋ qeqe méŋ mélimiyu ic imi imuhucyanec yéwéria qema gamu qeqe wammima eŋ mélimigic liliŋgéyec.
11 Então o dono da propriedade enviou outro servo, mas eles também o insultaram, o espancaram e o mandaram de volta, de mãos vazias.
12 Liliŋgéyu muŋguc weleŋ qeqe méŋ mélimiyu hatac haréwéc waŋec. Waŋu ic imi imuhucyanec qema séwiya mebirima séŋgaŋgeŋ nesigic keŋec.
12 Enviou ainda um terceiro, e eles o feriram e o expulsaram do vinhedo.
13 Imuhuc waŋgic waiŋ ai miŋinanéŋ yomuhuc ʒéma niŋec; Dimuhuc wammaŋ? Nuac naŋ sorocna yomi mélimaŋ. Ic yomi mia ehéihéi wammimu gezaŋ.
13 “‘Que farei?’, disse o dono do vinhedo. ‘Já sei; enviarei meu filho amado. Certamente eles o respeitarão.’
14 Waŋu ai ic ieneŋ ic imi hémma eŋacnec eminimma yomuhuc ʒégic; Ic yominéŋ mia kecma ai yomuac mératéc ic wammac imuac qehumuni iwac mératécya imi neŋaŋ mératécnina wammac.
14 “No entanto, quando os lavradores viram o filho, disseram uns aos outros: ‘Aí vem o herdeiro da propriedade. Vamos matá-lo e tomar posse desta terra!’.
15 Imuhuc ʒéma nesimigic waiŋ ai imuac séŋgaŋgeŋiguc keŋu imuaru qegic humuyec. Waŋu waiŋ ai imuac miŋinanéŋ dimuhuc waŋ énécmimac me?
15 Então o arrastaram para fora do vinhedo e o mataram. “O que vocês acham que o dono do vinhedo fará com eles?”, perguntou Jesus.
16 Inéŋ hama ai ic imi mocʒoŋ unuhumuma waiŋ ai imi ai ic méŋ énécmimac. Imuhuc ʒéyu ic embac ieneŋ nimma yomuhuc ʒégic; Haka imuhucya ménda hicŋiyu.
16 “Ele virá, matará os lavradores, e arrendará o vinhedo a outros.” “Que isso jamais aconteça!”, disseram os que o ouviam.
17 Yesunéŋ ic embac inicma yomuhuc ʒéyec; Imuhuc waŋu kiwi ooya yomuac hénia imi némac? Mericqe ic ieneŋ hoc méŋ héŋara mema giligic keŋkeŋa iminéŋ ama waŋgoŋaiguc ama imuac hoc oruha waŋec.
17 Jesus olhou para eles e perguntou: “Então o que significa esta passagem das Escrituras: ‘A pedra que os construtores rejeitaram se tornou a pedra angular’?
18 Méŋnéŋ méŋ hoc imuac qahaiguc maqeyu ʒéŋgédacmac. Waŋu hoc iminéŋ ic méŋac qahaiguc mamac imi qototoriyu toma ésécnec wandacmac.
18 Quem tropeçar nessa pedra será despedaçado, e aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó”.
19 Imuhuc ʒéyu héna acac kiwi ic ʒéma hofac oo ic kiwa eneŋ ac imi eŋaŋ niŋac ʒéyec imi niŋasarima focdac késawiŋ ʒé waŋgic, néŋ ic embac ionac niŋac ʒénéŋgina hiriyu waigic.
19 Os mestres da lei e os principais sacerdotes queriam prender Jesus ali mesmo, pois perceberam que eles eram os lavradores maus a que Jesus se referia. No entanto, tinham medo da reação do povo.
20 Imuac ieneŋ hosuraiguc galeŋ mema baec galeŋnéŋ galeŋgémac niŋac iwac méra bawaiguc Yesu opocbiŋ ʒéma kic galeŋ meme ic méli énécmigic kemma ac képésiraguc méŋ ʒéyu mihicŋiwiŋ ʒéma ic héla ésécnec ikocgina hoturuma galeŋ megic.
20 Esperando uma oportunidade, os líderes enviaram espiões que fingiam ser pessoas sinceras. Tentaram fazer Jesus dizer algo que pudesse ser relatado ao governador romano, de modo que ele fosse preso.
21 Imuhuc wamma qesimima ʒégic; Kiwi ic, nini ninni, gi ic héla, ic séwi tanecginawac ménda héŋanʒaŋ, waŋu Anutuac ac hélacnec ku énécmianʒaŋ.
21 Disseram: “Mestre, sabemos que o senhor fala e ensina o que é certo, não se deixa influenciar por outros e ensina o caminho de Deus de acordo com a verdade.
22 Nini Kaisawac takis mimia imi hia wawaŋawac séc me qahac?
22 Então, diga-nos: É certo pagar impostos a César ou não?”.
23 Imuhuc ʒégic Yesunéŋ diwi qiwiliŋgina imi niŋtegicma yomuhuc ʒéyec;
23 Jesus percebeu a hipocrisia deles e disse:
24 Soukiwa momacguc nézégic hémba, mérac irec ogic hezac? Ʒéyu ʒégic; Kaisawac.
24 “Mostrem-me uma moeda de prata. De quem são a imagem e o título nela gravados?”. “De César”, responderam.
25 Ʒégic ʒéyec; Kaisawac buŋa imi Kaisawac mimu. Anutuac buŋa imi Anutuac haimimu.
25 “Então deem a César o que pertence a César, e deem a Deus o que pertence a Deus”, disse ele.
26 Imuhuc ʒéyu ieneŋ ic embac kicginaiguc iwac képésira méŋ mihicŋimuac séc qahac waŋec. Waŋu iwac ac bakia niŋac acgina qaiyu welicgégic.
26 Eles não conseguiam apanhá-lo em nada que ele dizia diante do povo. Em vez disso, admiraram-se de sua resposta e se calaram.
27 Sadukaio ic ieneŋ humuc igucnec yayac imi ménda hezac ʒéma ninʒéŋ géaŋgic. Waŋu ionarunec tosranéŋ Yesuaru hagic.
27 Então vieram a Jesus alguns saduceus, líderes religiosos que afirmam não haver ressurreição dos mortos,
28 Hama yomuhuc qesimigic; Kiwi ic Mosenéŋ kiwi yomuhuc oma nénécmiyec; Ic méŋac daranéŋ embac mema ɋeli qahac kecma humuyu ic iminéŋ iwac qawéra imi mema merac ic méŋ mihicŋiyu darawac buŋa wammac.
28 e perguntaram: “Mestre, Moisés nos deu uma lei segundo a qual se um homem morrer e deixar a esposa sem filhos, o irmão dele deve se casar com a viúva e ter um filho que dará continuidade ao nome do irmão.
29 Waŋu ama areŋa méŋiguc dac muna 7 kecgic. Kecma walacginanéŋ embac méŋ mema ɋeli qahac kecma humuyec.
29 Numa família havia sete irmãos. O mais velho se casou e morreu sem deixar filhos.
30 Humuyu iwac andia ʒéma
30 O segundo irmão se casou com a viúva, mas também morreu.
31 andiawac andianéŋ embac imi meyec. Waŋu imuhucyanec wamma dac muna 7 imi mocʒoŋ ɋeligina qahac kecma humudacgic.
31 Então o terceiro irmão se casou com ela. O mesmo aconteceu aos sete irmãos, que morreram sem deixar filhos.
32 Waŋu imuac andiaiguc embac imi acguc humuyec.
32 Por fim, a mulher também morreu.
33 Imuac 7 imi mocʒoŋ embac imi megic imuac yacyacwac naléiguc embac imi sucgina igucnec mérac iniŋa wammac?
33 Diga-nos, de quem ela será esposa na ressurreição? Afinal, os sete se casaram com ela”.
34 Imuhuc ʒégic Yesunéŋ ʒéyec; Baecac hicŋisai eneŋ ic embac meamuanʒu.
34 Jesus respondeu: “O casamento é para pessoas deste mundo.
35 Waŋu ic embac ama baec hémbénaŋa hahayawac buŋahéra ʒéma humumia sucgina igucnec yacyawac buŋa qeénécmimia ieneŋ imi ic embac ménda meamumu.
35 Mas, na era futura, aqueles que forem considerados dignos de ser ressuscitados dos mortos não se casarão nem se darão em casamento,
36 Ieneŋ imi yacyarawac buŋa wamma Anutuac nambérac wamma kua meme uŋa ésécnec kecmu imuac muŋguc humumuac séc qahac.
36 e nunca mais morrerão. Nesse sentido, serão como os anjos. São filhos de Deus e filhos da ressurreição.
37 Mose acguc ic hésa waiyaguc imuac suruc oma Miŋ Kewuninawac ʒéma Abarahamac Anutu, Isakawac Anutu, Yakopac Anutu imuhuc ʒéma humuc igucnec yacyac hezac imi nénézéyec.
37 “Agora, quanto a haver ressurreição dos mortos, o próprio Moisés provou isso quando escreveu a respeito do arbusto em chamas. Ele se referiu ao Senhor como ‘o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’.
38 Hénia imi yomuhuc; Ic embac Anutuac muru kecʒu imi mocʒoŋ kekecginaguc. Imuac niŋ Anutu imi ic humumia ionac Anutu qahac, néŋ ic embac kekecginaguc ionac Anutu kecanʒac.
38 Portanto, ele é o Deus dos vivos, e não dos mortos, pois para ele todos vivem”.
39 Héna acac kiwi ic ionarunec tosaranéŋ yomuhuc ʒégic; Kiwi ic, ac ʒézaŋ imi hélacnec!
39 “Mestre, o senhor disse bem!”, comentaram alguns mestres da lei.
40 Waŋu ieneŋ iwawai méŋac méŋ muŋguc qesimiwiŋ ʒé niŋyéwérigic.
40 E ninguém mais teve coragem de lhe fazer perguntas.
41 Waŋu Yesunéŋ ionac yomuhuc énézéyec; Dimuhuc ic embac eneŋ Kristoac niŋac Dawidiac ɋeli ʒéanʒu?
41 Então Jesus lhes perguntou: “Por que se diz que o Cristo é filho de Davi?
42 Legiciguc Dawidi eŋeyaoc yomuhuc ʒéyec; Miŋ Kewunéŋ nuac Miŋ Kewuna yomuhuc ézéyec;
42 Afinal, o próprio Davi escreveu no Livro de Salmos: ‘O Senhor disse ao meu Senhor, Sente-se no lugar de honra à minha direita
43 Gi nuac héinaiguc tacnanec haʒéchécga hénagawac duandiaiguc qutulaŋgé énécmiwa guac héna titiya wammu.
43 até que eu humilhe seus inimigos, e os ponha debaixo de seus pés’.
44 Dawidinéŋ Kristoac niŋ Miŋ Kewuna ʒéyec imuac dimuhuc iwac ɋelihéra wammac?
44 Uma vez que Davi chamou o Cristo de ‘meu Senhor’, como ele pode ser filho de Davi?”.
45 Imuhuc ʒémaguc ic embac mocʒoŋ nimma kecgic kicginaiguc Yesunéŋ tohotoho ichéra yomuhuc énézéyec;
45 Então, enquanto as multidões o ouviam, Jesus se voltou para seus discípulos e disse:
46 Héna acac kiwi ic ionac niŋ técgina nimma kecmu. Ieneŋ imi maleku horua héima keŋha wammu niŋac waŋanʒu. Waŋu nénnagémba sombeŋiguc yaiʒézé ac waŋ énécmigic nimmu niŋac waŋanʒu. Waŋu tocgotocgo amaiguc ʒéma ségiségi ariaciguc tatac eŋeŋaiguc tacmu niŋac waŋanʒu.
46 “Cuidado com os mestres da lei! Eles gostam de se exibir com vestes longas e de receber saudações respeitosas quando andam pelas praças. E como gostam de sentar-se nos lugares de honra nas sinagogas e à cabeceira da mesa nos banquetes!
47 Ieneŋ embac malé ionac iwawai imi onagicma ɋécgéma ikocgina hoturu amuma ʒéwelecma ac horuanec ʒéanʒu imuac niŋ bakiagina yéwéria énécmimac.
47 No entanto, tomam posse dos bens das viúvas de maneira desonesta e, depois, para dar a impressão de piedade, fazem longas orações em público. Por causa disso, serão duramente castigados”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.