Lucas 16
SISIPAC AC ɊELIA (KGF) vs NVT
1 Yesunéŋ tohotoho ichéra yomuhuc énézéyec; Ic soukiwa yandayaguc méŋac ama galeŋa méŋ kerec. Waŋu ai ic iminéŋ miŋinawac iwawaiya eŋ auanʒac ʒégic miŋinanéŋ niŋec.
1 Jesus contou a seguinte história a seus discípulos: “Um homem rico tinha um administrador que cuidava de seus negócios. Certo dia, foram-lhe contar que esse administrador estava desperdiçando seu dinheiro.
2 Nimma miŋinanéŋ ic imi héihéré mima ézéyec; Guac ac ʒégic ninʒua imi némac ac? Ama galeŋ ai imi muŋguc ménda mewésémaŋ, imuac ai dimuhuc galeŋ menec imuac hénia imi oma nénna.
2 Então mandou chamá-lo e disse: ‘O que é isso que ouço a seu respeito? Preste contas de sua administração, pois não pode mais permanecer nesse cargo’.
3 Imuhuc ʒéyu ama galeŋa imi qerianéŋ yomuhuc niŋec; Miŋnanéŋ ama galeŋ ai imi nuagiru dimuhuc wammaŋ? Usuŋna qahac imuac baec ésémaŋac séc qahac. Waŋu iwawai niŋac welecmaŋ ʒé gamuna ninʒua.
3 “O administrador pensou consigo: ‘E agora? Meu patrão vai me demitir. Não tenho força para trabalhar no campo, e sou orgulhoso demais para mendigar.
4 Owec! Némacac wammaŋ imi niŋasarizua. Imuhuc wamba aina nuagicmac imuac andiaiguc ieneŋ eŋaŋ amaginaiguc ni héihéré némmu.
4 Já sei como garantir que as pessoas me recebam em suas casas quando eu for despedido!’.
5 Inéŋ imuhuc ʒéma ic embac miŋinawac taséya he énécmizac séc unuruyu ic méŋ walac hayu yomuhuc qesimiyec; Guac muru miŋnawac taséya dahec hegénʒac me?
5 “Então ele convocou todos que deviam dinheiro a seu patrão. Perguntou ao primeiro: ‘Quanto você deve a meu patrão?’.
6 Qesiyu ʒéyec; Oliwa hénéŋ baŋa yanda 100 meyi. Imuhuc ʒéyu ʒéyec; Focdac tacma you guac tasé kiwiga yomi mema 50 imi sac ona heyu.
6 O homem respondeu: ‘Devo cem tonéis de azeite’. Então o administrador lhe disse: ‘Pegue depressa sua conta e mude-a para cinquenta tonéis’.
7 Ʒéyu tecgéyu ic méŋac qesimiyec; Gi guac muru tasé dahec hezac? Qesiyu ʒéyec; Wit padi gésé yanda 100 meyi. Imuhuc ʒéyu ʒéyec; Gi tasé kiwiga yomi mema imuaru 800 sac ona hemac.
7 “‘E quanto você deve a meu patrão?’, perguntou ao segundo. “Devo cem cestos grandes de trigo’, respondeu ele. E o administrador disse: ‘Tome sua conta e mude-a para oitenta cestos’.
8 Miŋinanéŋ ama galeŋ biria iminéŋ ai imi imuhuc niŋtegic qiŋtegicyaguc meyu mepésimiyec. Imuac, baec yomuac nambérac héra eneŋ baec yomuac asac mararaŋac nambérac héra onogicma eŋaŋ hicŋisai sucginaiguc niŋtegic qiŋtegic ginaguc ai meanʒu.
8 “O patrão elogiou o administrador desonesto por sua astúcia. E é verdade que os filhos deste mundo são mais astutos ao lidar com o mundo ao redor que os filhos da luz.
9 Imuac yomuhuc ʒéwa niŋgic; Baecac soukiwa iminéŋ alahécgina méra énécmigic baecac iwawai imi qahac wammac nalé imuaru kekec hémbénaŋa ama imuaru héihéré énécmimu.
9 Esta é a lição: usem a riqueza deste mundo para fazer amigos. Assim, quando suas posses se extinguirem, eles os receberão num lar eterno.
10 Méŋnéŋ méŋ ai komodiawac hélanec meanʒac iminéŋ ai kuneŋ yandawac imuhucyanec hélanec memac. Ai komodiawac ikoc ikoc waŋanʒac iminéŋ ai kuneŋ yandawac imuhucyanec ikoc ikoc wammac.
10 “Se forem fiéis nas pequenas coisas, também o serão nas grandes. Mas, se forem desonestos nas pequenas coisas, também o serão nas maiores.
11 Ini baecac iwawai méraginaiguc haigic hélanec ménda galeŋ géanʒuiguc mérénéŋ iwawai héla méraginaiguc hai énécmimac?
11 E, se vocês não são confiáveis ao lidar com a riqueza injusta deste mundo, quem lhes confiará a verdadeira riqueza?
12 Ini ic tosara ionac iwawai hélanec ménda galeŋ géanʒuiguc mérénéŋ eŋaŋ buŋa énécmimac.
12 E, se não são fiéis com os bens dos outros, por que alguém lhes confiaria o que é de vocês?
13 Weleŋqeqe momacnéŋ miŋ kewu éréhéc weleŋ qeérécmimacac séc qahac. Imuhuc wammaciguc méŋac haʒéc wammima méŋac eeya héimimac. Waŋu méŋac niŋu eŋeŋa waŋu méŋac niŋu mamaya wammac. Imuac ini baecac iwawai ʒéma Anutu momacnec mepési érécmimuac séc qahac.
13 “Ninguém pode servir a dois senhores, pois odiará um e amará o outro; será dedicado a um e desprezará o outro. Vocês não podem servir a Deus e ao dinheiro”.
14 Farisaio ic, soukiwa niŋac hémbaoc wawaŋa, ieneŋ imi mocʒoŋ nindacma desimigic.
14 Os fariseus, que tinham grande amor ao dinheiro, ouviam isso tudo e zombavam de Jesus.
15 Desimigic Yesunéŋ yomuhuc énézéyec; Ini eŋaoc ic embac kicginaiguc mepési amuanʒu. Waŋu Anutunéŋ ewa qerigina ninʒac. Waŋu ic embac sucginaiguc mepési énécmiyu eŋeŋa wanʒu, néŋ Anutuac kiwaiguc imi ewa loloŋaguc wammac.
15 Então ele disse: “Vocês gostam de parecer justos em público, mas Deus conhece o seu coração. Aquilo que este mundo valoriza é detestável aos olhos de Deus.
16 Héna ac ʒéma Anutuac tiliŋ tiliŋ ic ionac naléya imi éréma Yohane hicŋiyu tecgéyec. Imuac andiaiguc éréma deguc Anutuac héŋgaleŋ ama areŋa yandawac buŋa suruc hiabia énézégic icya embacya imuaru seliseli wamma kereŋanʒu.
16 “Até a chegada de João, a lei de Moisés e a mensagem dos profetas eram seus guias. Agora, porém, as boas-novas do reino de Deus estão sendo anunciadas, e todos estão ansiosos para entrar.
17 Baec kurumeŋ imi hia aulaŋgémac, néŋ héna ac imi kiwi kiticya méŋ ménda qahac wamma hélaguc wandacmac.
17 É mais fácil o céu e a terra desaparecerem que ser anulado até o menor traço da lei de Deus.
18 Mérénéŋ iniŋa waima embac méŋ mezac imi kaisero wanʒac. Mérénéŋ embac waimimia imi mezac imi imuhucyanec kaisero wanʒac.
18 “Assim, o homem que se divorcia de sua esposa e se casa com outra mulher comete adultério. E o homem que se casa com uma mulher divorciada também comete adultério”.
19 Baec méŋu soukiwa ic méŋ kerec. Inéŋ maleku ɋouc ɋoucgia ʒéma maleku qara lineŋ hiabia imi héima naléya naléya kekec qaqula kecaŋec.
19 Jesus disse: “Havia um homem rico que se vestia de púrpura e linho fino e vivia sempre cercado de luxos.
20 Waŋu soukiwa ic iwac demiŋac nagu andiaiguc welec welec ic méŋ kerec. Qara imi Laʒaro. Waŋu inéŋ wizi selianéŋ kima hoturumiyu imuaru heaŋec.
20 À sua porta ficava um mendigo coberto de feridas chamado Lázaro.
21 hema soukiwa ic iwac ʒae igucnec nene boporoŋa mayu nemaŋ ʒé wamma heaŋec. Imuacnec sac qahac, kazu eneŋ acguc hama wiziya bézéaŋgic.
21 Ele ansiava comer o que caía da mesa do homem rico, e os cachorros vinham lamber suas feridas abertas.
22 Waŋu keŋkecma welec welec ic imi humuyu kua meme uŋa eneŋ wagicma emma Abarahamac qéhéréŋaiguc opocgic taru soukiwa ic imuhucyanec humuyu téŋgégic.
22 “Por fim, o mendigo morreu, e os anjos o levaram para junto de Abraão. O rico também morreu e foi sepultado,
23 Inéŋ humumia ionac baec dumuŋaiguc qenʒeŋ manʒeŋ nimma kiwa hima héŋu ou lakecnec Abaraham taru iwac qéhéréŋaiguc Laʒaro taru irirec.
23 e foi para o lugar dos mortos. Ali, em tormento, ele viu Abraão de longe, com Lázaro ao seu lado.
24 Iricma yomuhuc ʒéyec; Maŋgocna Abaraham wéséga niŋnémma Laʒaro mélina méria susurianéŋ dokuiguc tinduŋgéma hama ezelaŋnaiguc héiyu saŋgeŋ qeyu. Ni you geric bélaŋ qeriaiguc qenʒeŋ manʒeŋ yanda qezua.
24 “O rico gritou: ‘Pai Abraão, tenha compaixão de mim! Mande Lázaro aqui para que molhe a ponta do dedo em água e refresque minha língua. Estou em agonia nestas chamas!’.
25 Imuhuc ʒéyu Abarahamnéŋ ézéyec; Merac, gi imi baeciguc kecnec imuaru iwawai hiabia géŋu késa kecna, Laʒaronéŋ qenʒeŋ manʒeŋ qeriaiguc kerec imi niŋyacgéwésémaŋ. Deguc ic yomi ewaya mehiaru miyu taru gi imuaru imuhucyanec qenʒeŋ manʒeŋ qema kecʒaŋ.
25 “Abraão, porém, respondeu: ‘Filho, lembre-se de que durante a vida você teve tudo que queria e Lázaro não teve coisa alguma. Agora, ele está aqui sendo consolado, e você está em agonia.
26 Imi sac qahac, nini ʒéma ini sucninaiguc sia yanda haiyu hezac. Imuac niŋac yomuacnec imuaru kembiŋ ʒé wanʒu eneŋ kemmuac séc qahac. Waŋu imuacnec you hawiŋ ʒé wanʒu ieneŋ acguc hamuac séc qahac.
26 Além do mais, há entre nós um grande abismo. Ninguém daqui pode atravessar para o seu lado, e ninguém daí pode atravessar para o nosso’.
27 Imuhuc ʒéyu melemma ʒéyec; Imuhuc waŋu maŋgoc welecgémba niŋnénna, Laʒaro mélimina nena maŋgocnawac amaiguc kemmac.
27 “Então o rico disse: ‘Por favor, Pai Abraão, pelo menos mande Lázaro à casa de meu pai,
28 Ni dacmuna hécna méra méŋ kecʒu imi énézémac. Qahac waŋu kecma qenʒeŋ manʒeŋac geric sia yomuaru ieneŋ acguc hawu niŋac.
28 pois tenho cinco irmãos e quero avisá-los para que não terminem neste lugar de tormento’.
29 Imuhuc ʒéyu Abarahamnéŋ ʒéyec; Ionac muru Moseac héna ac ʒéma Anutuac tiliŋ tiliŋ ic ionac kiwi téréya he énécmizac, waina imuac oloŋgic nimmu.
29 “‘Moisés e os profetas já os avisaram’, respondeu Abraão. ‘Seus irmãos podem ouvir o que eles disseram.’
30 Ʒéyu ara melemma ʒéyec; Imi qahac, maŋgoc Abaraham, humuc ic ionarunec méŋnéŋ liliŋgéma kemma énézémaciguc kileŋdac nimma ewagina melemmu.
30 “Então o rico disse: ‘Não, Pai Abraão! Mas, se alguém dentre os mortos lhes fosse enviado, eles se arrependeriam!’.
31 Imuhuc ʒéyu melemma ʒéyec; Mose ʒéma kua meme ic ionac kuagina ménda tohozuiguc humuc ic ionac murunec méŋnéŋ ɋelima kemma hinocgé énécmimaciguc ménda ninʒéŋgému.
31 “Abraão, porém, disse: ‘Se eles não ouvem Moisés e os profetas, não se convencerão, mesmo que alguém ressuscite dos mortos’”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.