João 7
SISIPAC AC ɊELIA (KGF) vs NTLH
1 Imuac andiaiguc, Yuda ic ieneŋ Yesu qehumuwiŋ ʒé waŋgic, imuac niŋac Yesunéŋ Yuda baeciguc ménda keŋha wammaŋ ʒéma nimma Galilaia baeciguc lelecgéyec.
1 Depois disso, Jesus começou a andar pela Galileia; ele não queria andar pela Judeia, pois os líderes judeus dali estavam querendo matá-lo.
2 Waŋu Yuda ic ionac kendoŋ méŋ qara Sel hali kendoŋ imi hosuru hayec.
2 Aconteceu que a festa dos judeus chamada Festa das Barracas estava perto.
3 Hayu Yesuac munahéra ieneŋ yomuhuc ézégic; Gi baec yomi waima Yuda baeciguc kenna imuaru guac tohotoho ichécga ieneŋ kiwi méréra meanʒaŋ imi hémmu.
3 Então os irmãos de Jesus disseram a ele: — Saia daqui e vá para a Judeia a fim de que os seus seguidores vejam o que você está fazendo.
4 Méŋnéŋ hicŋi tegicmaŋ ʒéma sasaŋgiaiguc ai ménda meanʒac. Gi ai imuhucya meanʒaŋ, imuac niŋac baec séc ic embac guac hénia énézéna hémmu.
4 Pois quem quer ser bem-conhecido não deve esconder o que está fazendo. Já que você faz essas coisas, deixe que todos o conheçam.
5 Munahéra imi momacnec i ménda ninʒéŋgégic imuac niŋac imuhuc ézégic.
5 Até os irmãos de Jesus não criam nele.
6 Ʒégic Yesunéŋ yomuhuc énézéyec; Nuac nalé imi ménda hazac, waŋu onac nalé imi nalé séc hama heanʒac.
6 Ele respondeu:
7 Baec ic ieneŋ onac haʒéc waŋ énécmimuac séc qahac. Waŋu ni imi wawaŋ memegina imi biria ʒéma héipuc ac ʒéanʒua imuac niŋ haʒéc waŋ nénʒu.
7 O mundo não pode ter ódio de vocês, mas tem ódio de mim porque eu afirmo que o que o mundo faz é mau.
8 Ini kendoŋ imuac ekeŋgic, nuac naléna dindiŋa imi ménda ducŋizac imuac niŋ ni ménda ekemmaŋ.
8 Vão vocês à festa, mas eu não vou porque a minha hora ainda não chegou.
9 Imuhuc ʒéma inéŋ Galilaia baeciguc waima tarec.
9 Jesus disse isso e ficou na Galileia.
10 Waŋu munahéra kendoŋac kendacgic andéginaiguc i acguc momacnec ekeŋec, waŋu winiŋu qahac eŋeyacnec saŋgima ekeŋec.
10 Depois que os seus irmãos foram à festa, Jesus também foi, mas fez isso em segredo e não publicamente.
11 Waŋu kendoŋiguc Yuda ic ieneŋ iwac wamma yomuhuc qesiamugic, ic imi dimia tacʒac?
11 Os líderes judeus o procuravam na festa e perguntavam: — Onde é que está aquele homem?
12 Waŋu ic tuŋ yanda sucginaiguc iwac ac saŋec sasala ʒégic. Waŋu tosaranéŋ ic imi ic hiabia ʒégic, waŋu tosaranéŋ ʒéqetali wamma ʒégic; Qahac, ic iminéŋ ic embac ikoc waŋ énécmianʒac.
12 Na multidão havia muita gente comentando sobre ele. Alguns diziam: — Ele é bom. — Não é não; ele engana o povo! — afirmavam outros.
13 Waŋu Yuda ic ionac niŋac bacgina yandiyu méŋnéŋ méŋ winiŋu iwac ac méŋ ménda ʒéauyec.
13 Mas ninguém falava abertamente sobre ele porque todos tinham medo dos líderes judeus.
14 Waŋu kendoŋ imi namuŋa éséc keŋu degucguc Yesunéŋ ocmuŋ téréyaiguc emma ku énécmiyec.
14 Quando a festa já estava no meio, Jesus foi ao Templo e começou a ensinar.
15 Kuénécmiyu Yuda ic ieneŋ welicgéma yomuhuc ʒégic; Inéŋ kiwi amaiguc ménda kerec, néŋ niniŋ imi dimuhuc késa kecʒac?
15 Os líderes judeus ficaram muito admirados e diziam: — Como é que ele sabe tanto sem ter estudado?
16 Yesunéŋ melemma yomuhuc ʒéyec; Kuénécmianʒua imi nena qahac, néŋ méli néŋec iwarunec.
16 Jesus disse:
17 Méŋnéŋ Anutuac ewa siŋawac wammaŋ ʒé wanʒac iminéŋ ackuaʒécna ʒézua imi Anutu arunec me nuarunec imi niŋasarimac.
17 Quem quiser fazer a vontade de Deus saberá se o meu ensino vem de Deus ou se falo em meu próprio nome.
18 Méŋ eŋeya niniŋ tohoma ʒéanʒac imi eŋeya séwiya mepésimimu niŋac imuhuc waŋanʒac. Waŋu méŋ mélimiyec imi mepésimimaŋ ʒé ai meanʒac imi mia ic héla. Iwaru képésira méŋ ménda hezac.
18 Quem fala em seu próprio nome está procurando ser elogiado. Mas quem quer conseguir louvores para aquele que o enviou, esse é honesto, e não há falsidade nele.
19 Mosenéŋ héna ac imi ménda énécmiyec me? Waŋu kileŋ sucginaiguc méŋnéŋ méŋ héna ac imi ménda tohoanʒac. Ini némac niŋ nuwiŋ ʒé wanʒu?
19 Foi Moisés quem deu a
20 Ʒéyu ac bakia melemma ʒégic; Gi uŋa biria méŋ késakecʒaŋ, mérénéŋ gumaŋ ʒé wanʒac?
20 A multidão respondeu: — Você está dominado por um demônio! Quem é que está querendo matá-lo?
21 Yesunéŋ énézéyec; Ni kiwi méréra momacguc sac wamba ini mocʒoŋ aurizu.
21 Então Jesus disse:
22 Mosenéŋ séwi heric haka imi ʒéénécmiyu ini Sabataiguc ic méŋac séwiya hericanʒu. Waŋu haka imi Mosearunec qahac, imi yanda onarunec.
22 Vocês
23 Moseac héna ac ménda logimuac Sabataiguc séwi heric haka imi waŋanʒu. Imuhuc wamma némac niŋ Sabataiguc ic méŋac séwiya mocʒoŋ mehiaru miyi imuac haʒéc waŋ nénʒu?
23 Para não deixarem de cumprir a Lei de Moisés, vocês circuncidam um menino, mesmo no sábado. Então por que ficam com raiva de mim quando eu curo completamente uma pessoa no sábado?
24 Iwawai winiŋu hezac imuac sac hémma ac ménda ʒétecgégic. Néŋ ʒétecgictegic ac imi dindiŋanec ʒégic.
24 Parem de julgar pelas aparências e julguem com justiça.
25 Waŋu Yerusalem miŋina tosaranéŋ yomuhuc ʒéma qesiamugic; Qewiŋ ʒé wanʒu imi ic yomi me?
25 Algumas pessoas que moravam em Jerusalém perguntavam: — Não é este o homem que estão querendo matar?
26 Ic imi ac winiŋu ʒéma you nanʒac. Waŋu ieneŋ ara ménda ʒézu. Galeŋ hécnina ieneŋ ic yomi Kristo ʒéma hélacnec nimmizu me?
26 Vejam! Ele está falando em público, e ninguém diz nada contra ele! Será que as autoridades sabem mesmo que ele é o Messias ?
27 Kristo hayu dimuacnec hazac imi ic méŋnéŋ ménda nimmac. Waŋu ic yomi dimuacnec imi nini ninʒiŋ.
27 No entanto, quando o Messias vier, ninguém saberá de onde ele é; e nós sabemos de onde este homem vem.
28 Yesunéŋ ocmuŋ téréya qeriaiguc ku énécmima selianec ʒéyec; Ini ni ʒéma ni dimuacnec hayi imi ninʒu, néŋ ni nena siŋ niŋac ménda mayi. Méŋ méli néŋec iminéŋ héla. Waŋu ini ménda nimmizu.
28 Quando estava ensinando no pátio do Templo, Jesus disse bem alto:
29 Waŋu ni imi inéŋ méli néŋu iwarunec mayi imuac niŋ ni imi i nimmizua.
29 Mas eu o conheço porque venho dele e fui mandado por ele.
30 Imuhuc ʒéyu ieneŋ késawiŋ ʒé waŋgic. Waŋu naléya ménda ducŋiyu méŋnéŋ méŋ méraginanéŋ méŋ ménda osigic.
30 Então quiseram prender Jesus, mas ninguém fez isso porque a sua hora ainda não tinha chegado.
31 Waŋu sucgina igucnec sasalanéŋ i ninʒéŋgéma yomuhuc ʒégic; Kristo hawacnec imi ic yominéŋ kiwi méréra meanʒac imi ogicma kiwi méréra sasala hia mewacnec?
31 Porém muitas pessoas que estavam na multidão creram nele e perguntavam: — Quando o Messias vier, será que vai fazer milagres maiores do que este homem tem feito?
32 Imuhuc ʒéma Yesuac ac saŋec imuhucya imuhucya ʒégic Farisaio ic ieneŋ nimma hofac oo ic kiwahécgina iniguc Yesu késamuac niŋ ocmuŋac galeŋ meme ai ic tosara méli énécmigic.
32 Os fariseus ouviram a multidão comentando essas coisas sobre Jesus, e por isso eles e os chefes dos sacerdotes mandaram guardas para o prenderem.
33 Waŋu Yesunéŋ ʒéyec; Ni nalé hotoŋadac iniguc kecmaguc méli néŋec iwac muru kemmaŋ.
33 Jesus disse:
34 Ini hocnémmu waŋu ménda mihicŋi némmu. Ni kecmaŋ imuhucgeŋ ini hamuac séc qahac.
34 Vocês vão me procurar e não vão me achar, pois não podem ir para onde eu vou.
35 Ʒéyu Yuda ic ieneŋ yomuhuc ʒéma eminiŋ waŋgic; Ic yomi dimuaru keŋu hocbiŋ? Alahécnina Girik ic sucginaiguc héndémma kecʒu ionaru kemma Girik ic ku énécmimaŋ ʒé imuhuc ʒézac me?
35 Então os líderes judeus começaram a comentar: — Para onde será que ele vai que não o poderemos achar? Será que ele vai morar com os judeus que moram no estrangeiro? Será que vai ensinar os não judeus?
36 Hocnémmu waŋu ménda mihicŋi némmu. Ni kecmaŋ imuhucgeŋ hamuac séc qahac ʒézac ac imuac hénia imi némac?
36 O que será que ele quis dizer quando afirmou: “Vocês vão me procurar e não vão me achar, pois não podem ir para onde eu vou”?
37 Kendoŋ kunuha, nalé yandaiguc Yesunéŋ namma selianec ʒéauyec; Méŋnéŋ méŋ doku niŋac humuʒaciguc nuaru hama nemac.
37 O último dia da festa era o mais importante. Naquele dia Jesus se pôs de pé e disse bem alto:
38 Kiwi téréyaiguc yomuhuc ogic hezac; Méŋ ni ninʒéŋgé némmac imi qeria igucnec doku kekecyaguc iminéŋ éréma luma kemmac.
38 Como dizem as
39 Imuhuc Ʒéyec imi méŋnéŋ méŋ i ninʒéŋgémac imi kecma Uŋa késamac, imuac niŋac Uŋawac niŋ imuhuc ʒéyec. Nalé imuhucgeŋ Yesunéŋ kurumeŋiguc ménda emma edamuyaguc ménda waŋec imuac niŋ Uŋa ménda méliyu mayecnec.
39 Jesus estava falando a respeito do Espírito Santo, que aqueles que criam nele iriam receber. Essas pessoas não tinham recebido o Espírito porque Jesus ainda não havia voltado para a presença gloriosa de Deus.
40 Ac imi nimma ic tosara ieneŋ yomuhuc ʒégic; Hélacnec ic yomi Anutuac tiliŋ tiliŋ ic imi mia.
40 Muitas pessoas que ouviram essas palavras afirmavam: — De fato, este homem é o
41 Tosaranéŋ Ic imi Kristo wanʒac imuhuc ʒégic. Waŋu tosaranéŋ yomuhuc ʒémanec qesigic; Kristonéŋ Galilaia baec ama méŋ igucnec hia hicŋimacac séc? Imi qahacgucnec.
41 Outros diziam: — Ele é o E ainda outras pessoas perguntavam: — Mas será que o Messias virá da Galileia?
42 Kristo imi Betelehem ama areŋa yanda Dawidi kerec imuarunec iwac ɋeli onac sucgina igucnec hicŋimac imuhuc imi kiwi téréyaiguc ménda hezac me?
42 As Escrituras Sagradas dizem que o Messias será descendente de Davi e vai nascer em Belém, onde Davi morou.
43 Imuhuc ʒéma ic ieneŋ Yesuac niŋ méndéŋ amugic.
43 Então o povo se dividiu por causa dele.
44 Ic tosaranéŋ késawiŋ ʒé waŋgic waŋu méŋnéŋ mérianéŋ i ménda osiyec.
44 Alguns queriam prender Jesus, mas ninguém fez isso.
45 Ai merac ieneŋ liliŋgéma hofac oo ic kiwahécgina ʒéma Farisaio ic ionaru hagic yomuhuc qesiénécmigic; Némac niŋac Yesu ménda késama eŋ hazu?
45 Os guardas voltaram para o lugar onde estavam os chefes dos sacerdotes e os fariseus , e eles perguntaram: — Por que vocês não trouxeram aquele homem?
46 Ʒégic ocmuŋac galeŋ meme ai ic ieneŋ melemma ʒégic; Ac imuhucya méŋnéŋ méŋ ménda ʒéauyu niŋaŋiŋ.
46 Eles responderam: — Nunca ninguém falou como ele!
47 Ʒégic Farisaio ic ieneŋ yomuhuc énézégic; Ini acguc ikoc waŋ énécmizac?
47 Então os fariseus disseram aos guardas: — Será que vocês também foram enganados?
48 Galeŋ ʒéma Farisaio ic nonarunec méŋnéŋ i ninʒéŋgé mizac me qahac?
48 Por acaso alguma autoridade ou algum fariseu creu nele?
49 Ic eŋomia héna ac ménda niŋacgézu ini saecginaguc.
49 Essa gente que não conhece a Lei está amaldiçoada por Deus.
50 Waŋu sucginaiguc méŋ becnec Yesuaru keŋec qara Nikodemo inéŋ yomuhuc qesiénécmiyec;
50 Mas Nicodemos, que era um deles e que certa ocasião havia falado com Jesus, disse:
51 Héna acninanéŋ ic méŋac ara me hakaya meyec imi walac ménda nimmagucnec képésiraguc ʒéanʒac me qahac?
51 — De acordo com a nossa Lei não podemos condenar um homem sem ouvi-lo primeiro e descobrir o que ele fez.
52 Ʒéyu ʒégic; Gi momacnec Galilaia baec igucnec me? Kiwi oloŋ hénna. Hémma Galilaia baec igucnec Anutuac tiliŋ tiliŋ ic méŋ ménda hicŋimac imi niŋ asariwésémaŋ.
52 — Por acaso você também é da Galileia? — perguntaram eles. — Estude as Escrituras Sagradas e verá que da Galileia nunca surgiu nenhum profeta .
53 Imuhuc ʒégic tecgéyu eŋac eŋac amaginaiguc kendacgic.
53 — ausente —
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.