João 7
SISIPAC AC ɊELIA (KGF) vs ARIB
1 Imuac andiaiguc, Yuda ic ieneŋ Yesu qehumuwiŋ ʒé waŋgic, imuac niŋac Yesunéŋ Yuda baeciguc ménda keŋha wammaŋ ʒéma nimma Galilaia baeciguc lelecgéyec.
1 Depois disto andava Jesus pela Galiléia; pois não queria andar pela Judéia, porque os judeus procuravam matá-lo.
2 Waŋu Yuda ic ionac kendoŋ méŋ qara Sel hali kendoŋ imi hosuru hayec.
2 Ora, estava próxima a festa dos judeus, a dos tabernáculos.
3 Hayu Yesuac munahéra ieneŋ yomuhuc ézégic; Gi baec yomi waima Yuda baeciguc kenna imuaru guac tohotoho ichécga ieneŋ kiwi méréra meanʒaŋ imi hémmu.
3 Disseram-lhe, então, seus irmãos: Retira-te daqui e vai para a Judéia, para que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 Méŋnéŋ hicŋi tegicmaŋ ʒéma sasaŋgiaiguc ai ménda meanʒac. Gi ai imuhucya meanʒaŋ, imuac niŋac baec séc ic embac guac hénia énézéna hémmu.
4 Porque ninguém faz coisa alguma em oculto, quando procura ser conhecido. Já que fazes estas coisas, manifesta-te ao mundo.
5 Munahéra imi momacnec i ménda ninʒéŋgégic imuac niŋac imuhuc ézégic.
5 Pois nem seus irmãos criam nele.
6 Ʒégic Yesunéŋ yomuhuc énézéyec; Nuac nalé imi ménda hazac, waŋu onac nalé imi nalé séc hama heanʒac.
6 Disse-lhes, então, Jesus: Ainda não é chegado o meu tempo; mas o vosso tempo sempre está presente.
7 Baec ic ieneŋ onac haʒéc waŋ énécmimuac séc qahac. Waŋu ni imi wawaŋ memegina imi biria ʒéma héipuc ac ʒéanʒua imuac niŋ haʒéc waŋ nénʒu.
7 O mundo não vos pode odiar; mas ele me odeia a mim, porquanto dele testifico que as suas obras são más.
8 Ini kendoŋ imuac ekeŋgic, nuac naléna dindiŋa imi ménda ducŋizac imuac niŋ ni ménda ekemmaŋ.
8 Subi vós à festa; eu não subo ainda a esta festa, porque ainda não é chegado o meu tempo.
9 Imuhuc ʒéma inéŋ Galilaia baeciguc waima tarec.
9 E, havendo-lhes dito isto, ficou na Galiléia.
10 Waŋu munahéra kendoŋac kendacgic andéginaiguc i acguc momacnec ekeŋec, waŋu winiŋu qahac eŋeyacnec saŋgima ekeŋec.
10 Mas quando seus irmãos já tinham subido à festa, então subiu ele também, não publicamente, mas como em secreto.
11 Waŋu kendoŋiguc Yuda ic ieneŋ iwac wamma yomuhuc qesiamugic, ic imi dimia tacʒac?
11 Ora, os judeus o procuravam na festa, e perguntavam: Onde está ele?
12 Waŋu ic tuŋ yanda sucginaiguc iwac ac saŋec sasala ʒégic. Waŋu tosaranéŋ ic imi ic hiabia ʒégic, waŋu tosaranéŋ ʒéqetali wamma ʒégic; Qahac, ic iminéŋ ic embac ikoc waŋ énécmianʒac.
12 E era grande a murmuração a respeito dele entre as multidões. Diziam alguns: Ele é bom. Mas outros diziam: não, antes engana o povo.
13 Waŋu Yuda ic ionac niŋac bacgina yandiyu méŋnéŋ méŋ winiŋu iwac ac méŋ ménda ʒéauyec.
13 Todavia ninguém falava dele abertamente, por medo dos judeus.
14 Waŋu kendoŋ imi namuŋa éséc keŋu degucguc Yesunéŋ ocmuŋ téréyaiguc emma ku énécmiyec.
14 Estando, pois, a festa já em meio, subiu Jesus ao templo e começou a ensinar.
15 Kuénécmiyu Yuda ic ieneŋ welicgéma yomuhuc ʒégic; Inéŋ kiwi amaiguc ménda kerec, néŋ niniŋ imi dimuhuc késa kecʒac?
15 Então os judeus se admiravam, dizendo: Como sabe este letras, sem ter estudado?
16 Yesunéŋ melemma yomuhuc ʒéyec; Kuénécmianʒua imi nena qahac, néŋ méli néŋec iwarunec.
16 Respondeu-lhes Jesus: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 Méŋnéŋ Anutuac ewa siŋawac wammaŋ ʒé wanʒac iminéŋ ackuaʒécna ʒézua imi Anutu arunec me nuarunec imi niŋasarimac.
17 Se alguém quiser fazer a vontade de Deus, há de saber se a doutrina é dele, ou se eu falo por mim mesmo.
18 Méŋ eŋeya niniŋ tohoma ʒéanʒac imi eŋeya séwiya mepésimimu niŋac imuhuc waŋanʒac. Waŋu méŋ mélimiyec imi mepésimimaŋ ʒé ai meanʒac imi mia ic héla. Iwaru képésira méŋ ménda hezac.
18 Quem fala por si mesmo busca a sua própria glória; mas o que busca a glória daquele que o enviou, esse é verdadeiro, e não há nele injustiça.
19 Mosenéŋ héna ac imi ménda énécmiyec me? Waŋu kileŋ sucginaiguc méŋnéŋ méŋ héna ac imi ménda tohoanʒac. Ini némac niŋ nuwiŋ ʒé wanʒu?
19 Não vos deu Moisés a lei? no entanto nenhum de vós cumpre a lei. Por que procurais matar-me?
20 Ʒéyu ac bakia melemma ʒégic; Gi uŋa biria méŋ késakecʒaŋ, mérénéŋ gumaŋ ʒé wanʒac?
20 Respondeu a multidão: Tens demônio; quem procura matar-te?
21 Yesunéŋ énézéyec; Ni kiwi méréra momacguc sac wamba ini mocʒoŋ aurizu.
21 Replicou-lhes Jesus: Uma só obra fiz, e todos vós admirais por causa disto.
22 Mosenéŋ séwi heric haka imi ʒéénécmiyu ini Sabataiguc ic méŋac séwiya hericanʒu. Waŋu haka imi Mosearunec qahac, imi yanda onarunec.
22 Moisés vos ordenou a circuncisão {não que fosse de Moisés, mas dos pais}, e no sábado circuncidais um homem.
23 Moseac héna ac ménda logimuac Sabataiguc séwi heric haka imi waŋanʒu. Imuhuc wamma némac niŋ Sabataiguc ic méŋac séwiya mocʒoŋ mehiaru miyi imuac haʒéc waŋ nénʒu?
23 Ora, se um homem recebe a circuncisão no sábado, para que a lei de Moisés não seja violada, como vos indignais contra mim, porque no sábado tornei um homem inteiramente são?
24 Iwawai winiŋu hezac imuac sac hémma ac ménda ʒétecgégic. Néŋ ʒétecgictegic ac imi dindiŋanec ʒégic.
24 Não julgueis pela aparência mas julgai segundo o reto juízo.
25 Waŋu Yerusalem miŋina tosaranéŋ yomuhuc ʒéma qesiamugic; Qewiŋ ʒé wanʒu imi ic yomi me?
25 Diziam então alguns dos de Jerusalém: Não é este o que procuram matar?
26 Ic imi ac winiŋu ʒéma you nanʒac. Waŋu ieneŋ ara ménda ʒézu. Galeŋ hécnina ieneŋ ic yomi Kristo ʒéma hélacnec nimmizu me?
26 E eis que ele está falando abertamente, e nada lhe dizem. Será que as autoridades realmente o reconhecem como o Cristo?
27 Kristo hayu dimuacnec hazac imi ic méŋnéŋ ménda nimmac. Waŋu ic yomi dimuacnec imi nini ninʒiŋ.
27 Entretanto sabemos donde este é; mas, quando vier o Cristo, ninguém saberá donde ele é.
28 Yesunéŋ ocmuŋ téréya qeriaiguc ku énécmima selianec ʒéyec; Ini ni ʒéma ni dimuacnec hayi imi ninʒu, néŋ ni nena siŋ niŋac ménda mayi. Méŋ méli néŋec iminéŋ héla. Waŋu ini ménda nimmizu.
28 Jesus, pois, levantou a voz no templo e ensinava, dizendo: Sim, vós me conheceis, e sabeis donde sou; contudo eu não vim de mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro, o qual vós não conheceis.
29 Waŋu ni imi inéŋ méli néŋu iwarunec mayi imuac niŋ ni imi i nimmizua.
29 Mas eu o conheço, porque dele venho, e ele me enviou.
30 Imuhuc ʒéyu ieneŋ késawiŋ ʒé waŋgic. Waŋu naléya ménda ducŋiyu méŋnéŋ méŋ méraginanéŋ méŋ ménda osigic.
30 Procuravam, pois, prendê-lo; mas ninguém lhe deitou as mãos, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Waŋu sucgina igucnec sasalanéŋ i ninʒéŋgéma yomuhuc ʒégic; Kristo hawacnec imi ic yominéŋ kiwi méréra meanʒac imi ogicma kiwi méréra sasala hia mewacnec?
31 Contudo muitos da multidão creram nele, e diziam: Será que o Cristo, quando vier, fará mais sinais do que este tem feito?
32 Imuhuc ʒéma Yesuac ac saŋec imuhucya imuhucya ʒégic Farisaio ic ieneŋ nimma hofac oo ic kiwahécgina iniguc Yesu késamuac niŋ ocmuŋac galeŋ meme ai ic tosara méli énécmigic.
32 Os fariseus ouviram a multidão murmurar estas coisas a respeito dele; e os principais sacerdotes e os fariseus mandaram guardas para o prenderem.
33 Waŋu Yesunéŋ ʒéyec; Ni nalé hotoŋadac iniguc kecmaguc méli néŋec iwac muru kemmaŋ.
33 Disse, pois, Jesus: Ainda um pouco de tempo estou convosco, e depois vou para aquele que me enviou.
34 Ini hocnémmu waŋu ménda mihicŋi némmu. Ni kecmaŋ imuhucgeŋ ini hamuac séc qahac.
34 Vós me buscareis, e não me achareis; e onde eu estou, vós não podeis vir.
35 Ʒéyu Yuda ic ieneŋ yomuhuc ʒéma eminiŋ waŋgic; Ic yomi dimuaru keŋu hocbiŋ? Alahécnina Girik ic sucginaiguc héndémma kecʒu ionaru kemma Girik ic ku énécmimaŋ ʒé imuhuc ʒézac me?
35 Disseram, pois, os judeus uns aos outros: Para onde irá ele, que não o acharemos? Irá, porventura, à Dispersão entre os gregos, e ensinará os gregos?
36 Hocnémmu waŋu ménda mihicŋi némmu. Ni kecmaŋ imuhucgeŋ hamuac séc qahac ʒézac ac imuac hénia imi némac?
36 Que palavra é esta que disse: Buscar-me-eis, e não me achareis; e, Onde eu estou, vós não podeis vir?
37 Kendoŋ kunuha, nalé yandaiguc Yesunéŋ namma selianec ʒéauyec; Méŋnéŋ méŋ doku niŋac humuʒaciguc nuaru hama nemac.
37 Ora, no seu último dia, o grande dia da festa, Jesus pôs-se em pé e clamou, dizendo: Se alguém tem sede, venha a mim e beba.
38 Kiwi téréyaiguc yomuhuc ogic hezac; Méŋ ni ninʒéŋgé némmac imi qeria igucnec doku kekecyaguc iminéŋ éréma luma kemmac.
38 Quem crê em mim, como diz a Escritura, do seu interior correrão rios de água viva.
39 Imuhuc Ʒéyec imi méŋnéŋ méŋ i ninʒéŋgémac imi kecma Uŋa késamac, imuac niŋac Uŋawac niŋ imuhuc ʒéyec. Nalé imuhucgeŋ Yesunéŋ kurumeŋiguc ménda emma edamuyaguc ménda waŋec imuac niŋ Uŋa ménda méliyu mayecnec.
39 Ora, isto ele disse a respeito do Espírito que haviam de receber os que nele cressem; pois o Espírito ainda não fora dado, porque Jesus ainda não tinha sido glorificado.
40 Ac imi nimma ic tosara ieneŋ yomuhuc ʒégic; Hélacnec ic yomi Anutuac tiliŋ tiliŋ ic imi mia.
40 Então alguns dentre o povo, ouvindo essas palavras, diziam: Verdadeiramente este é o profeta.
41 Tosaranéŋ Ic imi Kristo wanʒac imuhuc ʒégic. Waŋu tosaranéŋ yomuhuc ʒémanec qesigic; Kristonéŋ Galilaia baec ama méŋ igucnec hia hicŋimacac séc? Imi qahacgucnec.
41 Outros diziam: Este é o Cristo; mas outros replicavam: Vem, pois, o Cristo da Galiléia?
42 Kristo imi Betelehem ama areŋa yanda Dawidi kerec imuarunec iwac ɋeli onac sucgina igucnec hicŋimac imuhuc imi kiwi téréyaiguc ménda hezac me?
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi, e de Belém, a aldeia donde era Davi?
43 Imuhuc ʒéma ic ieneŋ Yesuac niŋ méndéŋ amugic.
43 Assim houve uma dissensão entre o povo por causa dele.
44 Ic tosaranéŋ késawiŋ ʒé waŋgic waŋu méŋnéŋ mérianéŋ i ménda osiyec.
44 Alguns deles queriam prendê-lo; mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 Ai merac ieneŋ liliŋgéma hofac oo ic kiwahécgina ʒéma Farisaio ic ionaru hagic yomuhuc qesiénécmigic; Némac niŋac Yesu ménda késama eŋ hazu?
45 Os guardas, pois, foram ter com os principais dos sacerdotes e fariseus, e estes lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 Ʒégic ocmuŋac galeŋ meme ai ic ieneŋ melemma ʒégic; Ac imuhucya méŋnéŋ méŋ ménda ʒéauyu niŋaŋiŋ.
46 Responderam os guardas: Nunca homem algum falou assim como este homem.
47 Ʒégic Farisaio ic ieneŋ yomuhuc énézégic; Ini acguc ikoc waŋ énécmizac?
47 Replicaram-lhes, pois, os fariseus: Também vós fostes enganados?
48 Galeŋ ʒéma Farisaio ic nonarunec méŋnéŋ i ninʒéŋgé mizac me qahac?
48 Creu nele porventura alguma das autoridades, ou alguém dentre os fariseus?
49 Ic eŋomia héna ac ménda niŋacgézu ini saecginaguc.
49 Mas esta multidão, que não sabe a lei, é maldita.
50 Waŋu sucginaiguc méŋ becnec Yesuaru keŋec qara Nikodemo inéŋ yomuhuc qesiénécmiyec;
50 Nicodemos, um deles, que antes fora ter com Jesus, perguntou-lhes:
51 Héna acninanéŋ ic méŋac ara me hakaya meyec imi walac ménda nimmagucnec képésiraguc ʒéanʒac me qahac?
51 A nossa lei, porventura, julga um homem sem primeiro ouvi-lo e ter conhecimento do que ele faz?
52 Ʒéyu ʒégic; Gi momacnec Galilaia baec igucnec me? Kiwi oloŋ hénna. Hémma Galilaia baec igucnec Anutuac tiliŋ tiliŋ ic méŋ ménda hicŋimac imi niŋ asariwésémaŋ.
52 Responderam-lhe eles: És tu também da Galiléia? Examina e vê que da Galiléia não surge profeta.
53 Imuhuc ʒégic tecgéyu eŋac eŋac amaginaiguc kendacgic.
53 {E cada um foi para sua casa.}
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.