João 16
SISIPAC AC ɊELIA (KGF) vs NVI
1 Ini ménda qonʒon toŋgému niŋac imuhuc énézéyiac énézézua.
1 "Tenho-lhes dito tudo isso para que vocês não venham a tropeçar.
2 Ieneŋ Anutuac hénaoriŋ sucgina igucnec nesi énécmigic mamu. Nalé méŋ hayu imuaru ieneŋ ini unuma Anutuac weleŋ qeqe ai meziŋ imuhuc ʒéma nimmu.
2 Vocês serão expulsos das sinagogas; de fato, virá o tempo quando quem os matar pensará que está prestando culto a Deus.
3 Ni me Maŋgoc ménda niŋnérécmizu imuac niŋac haka silic imuhucya waŋ énécmimu.
3 Farão essas coisas porque não conheceram nem o Pai, nem a mim.
4 Naléya hayu, O Miŋ Kewunéŋ youmi nénézéyu niŋiŋ ʒéma niŋyacgému niŋac ac imi énézézua. Iniguc keri imuac niŋac hénihéniaiguc ac yomi ménda énézéyi.
4 Estou lhes dizendo isto para que, quando chegar a hora, lembrem-se de que eu os avisei. Não lhes disse isso no princípio, porque eu estava com vocês".
5 Degucmi ni méli néŋec iwac muru liliŋgéma kemmaŋ ʒéwa onarunec méŋnéŋ méŋ; Dimucgeŋ kembésémaŋ, ʒéma ni ménda qesinénʒu.
5 "Agora que vou para aquele que me enviou, nenhum de vocês me pergunta: ‘Para onde vais? ’
6 Waŋu ac imuhucya imuhucya énézéwa qeriginaiguc ewa biricnéŋ sécgézac.
6 Porque falei estas coisas, o coração de vocês encheu-se de tristeza.
7 Waŋu ac héla ʒéwa niŋgic; Ni ménda kembinec imi onac muru Héipuc ic ménda hawacnec. Waŋu ni kemmaŋiguc nenaoc onac muru i méliwa hamac. Imuac niŋac ni wai énécmima kemmaŋ imi onac hiagina niŋac.
7 Mas eu lhes afirmo que é para o bem de vocês que eu vou. Se eu não for, o Conselheiro não virá para vocês; mas se eu for, eu o enviarei.
8 Inéŋ hamac nalé imuaru képésic ʒéma haka solaŋa ʒéma gésigési imuac mia baec séc icembac ʒéqindiŋi ac waŋ énécmimac.
8 Quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo.
9 Képésicgina niŋac ʒéma ni ménda ninʒéŋgé nénʒu imuac ara ʒéénécmimac.
9 Do pecado, porque os homens não crêem em mim;
10 Haka dindiŋa niŋac ʒéma ni Maŋgocnawac emba ini muŋguc ménda némmu imuac énézémac.
10 da justiça, porque vou para o Pai, e vocês não me verão mais;
11 Waŋu gésigési niŋac ʒéma baec yomuac kuc miŋina saecyaguc ʒémiyec imuac énézémac.
11 e do juízo, porque o príncipe deste mundo já está condenado.
12 Ni iwawai sasalawac ara henénʒac, waŋu deguc énézédacba hia bisiqatéŋ wammuac séc qahac wammac.
12 "Tenho ainda muito que lhes dizer, mas vocês não o podem suportar agora.
13 Ac hélawac Uŋa téréyanéŋ hamac nalé imuaru inéŋ ac hélaiguc ini héihéré énécmimac. Inéŋ eŋeya ewa siŋiguc ménda ʒémac, néŋ ac niŋanʒac imi ʒéma iwawai andiaiguc hahaya imuacnec sac énézémac.
13 Mas quando o Espírito da verdade vier, ele os guiará a toda a verdade. Não falará de si mesmo; falará apenas o que ouvir, e lhes anunciará o que está por vir.
14 Inéŋ ackuaʒéc nuarunec imi mema énézémac imuac niŋ inéŋ edamuna mihicŋi némmac.
14 Ele me glorificará, porque receberá do que é meu e o tornará conhecido a vocês.
15 Iwawai Maŋgocaru hezac imi mocʒoŋ nuac, imuac niŋ Uŋa Téréyanéŋ ackuaʒéc nuarunec imi mema énézémac imuhuc ʒézua.
15 Tudo o que pertence ao Pai é meu. Por isso eu disse que o Espírito receberá do que é meu e o tornará conhecido a vocês.
16 Ini nalé hotoŋadac tacma ni ménda némmu duŋa nalé herec ménda keŋu muŋguc ni némmu.
16 "Mais um pouco e já não me verão; um pouco mais, e me verão de novo".
17 Imuhuc ʒéyu tohotoho ichéra tosara ieneŋ eŋaocnec qesiamugic; Ni Maŋgocnawac kemmaŋ imuac ni nalé hotoŋadac tacma ménda némmu, néŋ duŋa nalé herec ménda keŋu muŋguc némmu imuhuc nénézézac ac imuac hénia imi dimuhuc?
17 Alguns dos seus discípulos disseram uns aos outros: "O que ele quer dizer com isso: ‘Mais um pouco e não me verão’; e ‘um pouco mais e me verão de novo’, e ‘Porque vou para o Pai’? "
18 Imuac ieneŋ ʒégic; Nalé hotoŋadac ʒézac imuac hénia imi némac? Nini ac ʒézac imi ménda niŋasariziŋ.
18 E perguntavam: "Que quer dizer ‘um pouco mais’? Não entendemos o que ele está dizendo".
19 Yesunéŋ ieneŋ qesimiwiŋ ʒé wanʒu imi nimma énézéyec; Ini nalé hotoŋadac ménda némmu, néŋ duŋa nalé herec ménda keŋu muŋguc némmu ʒéwa ac imuac mia eŋaocnec qesiamuma kecʒu?
19 Jesus percebeu que desejavam interrogá-lo a respeito disso, pelo que lhes disse: "Vocês estão perguntando uns aos outros o que eu quis dizer quando falei: Mais um pouco e não me verão; um pouco mais e me verão de novo?
20 Hélacnec téŋgéŋ énézéwa niŋgic; Ini siacma ewa biric wammu, néŋ baec séc ic embac ieneŋ ségiségi wammu. Ini ewa biric wammu, néŋ ewa biricgina néŋ meleŋu ségiségigina wammac.
20 Digo-lhes que certamente vocês chorarão e se lamentarão, mas o mundo se alegrará. Vocês se entristecerão, mas a tristeza de vocês se transformará em alegria.
21 Merac memeyawac naléya ducŋiyu embacnéŋ qenʒeŋ manʒeŋ qemac, néŋ merac imi hicŋiyu merac ɋelia méŋ baeciguc hicŋizac imuac ségiségi niŋac qenʒeŋ manʒeŋ imi eluŋ qemac.
21 A mulher que está dando à luz sente dores, porque chegou a sua hora; mas, quando o bebê nasce, ela esquece a angústia, por causa da alegria de ter nascido no mundo um menino.
22 Imuhucyanec deguc ewa biric imi onaru hezac, néŋ muŋguc inicba ewagina ségiségi waŋu ségiségi imi méŋnéŋ méŋ onagicmacac séc qahac wammac.
22 Assim acontece com vocês: agora é hora de tristeza para vocês, mas eu os verei outra vez, e vocês se alegrarão, e ninguém lhes tirará essa alegria.
23 Nalé imuaru ini iwawai méŋ niŋac ménda qesinémmu. Hélacnec téŋgéŋ énézéwa niŋgic; Iwawai imuac me imuac nuac qaciguc qesigic Maŋgocnéŋ énécmimac.
23 Naquele dia vocês não me perguntarão mais nada. Eu lhes asseguro que meu Pai lhes dará tudo o que pedirem em meu nome.
24 Éréma kecma nuac qaciguc iwawai méŋ niŋac ménda welecanʒu. Néŋ welecgic énécmiyu onac ségiségi imi sécgémac.
24 Até agora vocês não pediram nada em meu nome. Peçam e receberão, para que a alegria de vocês seja completa.
25 Séséc aciguc ac youmi énézézua, néŋ nalé méŋ hamac imuaru Maŋgocac ʒémaŋ ʒé séséc ac ménda ʒéma bénʒéŋanec ʒéasari énécmimaŋ.
25 "Embora eu tenha falado por meio de figuras, vem a hora em que não usarei mais esse tipo de linguagem, mas lhes falarei abertamente a respeito de meu Pai.
26 Nalé imuaru nuac qaciguc welecmu. Ni onac niŋ wamma Maŋgocaru welecmaŋ imuhuc ménda énézézua.
26 Nesse dia, vocês pedirão em meu nome. Não digo que pedirei ao Pai em favor de vocês,
27 Imi mia yomuac niŋac, ini nuac goina héinémma ni Anutu arunec hayi imi ninʒéŋgégic imuac niŋ Maŋgoc eŋeyaoc onac goigina héiénécmimac.
27 pois o próprio Pai os ama, porquanto vocês me amaram e creram que eu vim de Deus.
28 Ni Maŋgocarunec mama baec yomuhucgeŋ hayiac muŋguc baec yomi waima Maŋgocaru kemmaŋ.
28 Eu vim do Pai e entrei no mundo; agora deixo o mundo e volto para o Pai".
29 Ʒéyu tohotoho ichéra ieneŋ ʒégic; Degucmi séséc ac ménda ʒéma bénʒéŋanec ʒéasarizaŋ.
29 Então os discípulos de Jesus disseram: "Agora estás falando claramente, e não por figuras.
30 Gi iwawai mocʒoŋ niŋasarianʒaŋ imuac niŋ méŋnéŋ méŋ ménda qesigéŋunec ac bakia ʒéanʒaŋ imi deguc niŋtecgicma gi Anutu arunec hanec imi ninʒéŋgé génʒiŋ.
30 Agora podemos perceber que sabes todas as coisas e nem precisas que te façam perguntas. Por isso cremos que vieste de Deus".
31 Ini degucdacmi ninʒéŋgé nénʒu imuhuc ʒéma Yesunéŋ melemma ʒéyec.
31 Respondeu Jesus: "Agora vocês crêem? "
32 Waŋu naléya hayu ini wainémma tuima kendacgic ni momacguc kecmaŋ. Waŋu nalé imi bec hazac. Waŋu nenacnec qahac, Maŋgocnéŋ niguc kecmac.
32 Aproxima-se a hora, e já chegou, quando vocês serão espalhados cada um para a sua casa. Vocês me deixarão sozinho. Mas, eu não estou sozinho, pois meu Pai está comigo.
33 Nuac qerinaiguc ini ewa bénʒéŋginaguc kecmuac niŋ ac imuhucya imuhucya énézézua. Waŋu baec yomuac qeriaiguc ʒérabéra nimmu. Waŋu ewa bénʒéŋ kecmu, ni baecac kuha imi ogicdacʒua.
33 "Eu lhes disse essas coisas para que em mim vocês tenham paz. Neste mundo vocês terão aflições; contudo, tenham ânimo! Eu venci o mundo".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.