João 16

SISIPAC AC ɊELIA (KGF) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ini ménda qonʒon toŋgému niŋac imuhuc énézéyiac énézézua.
1 Tenho-vos dito estas coisas para que vos não escandalizeis.
2 Ieneŋ Anutuac hénaoriŋ sucgina igucnec nesi énécmigic mamu. Nalé méŋ hayu imuaru ieneŋ ini unuma Anutuac weleŋ qeqe ai meziŋ imuhuc ʒéma nimmu.
2 Expulsar-vos-ão das sinagogas; vem mesmo a hora em que qualquer que vos matar cuidará fazer um serviço a Deus.
3 Ni me Maŋgoc ménda niŋnérécmizu imuac niŋac haka silic imuhucya waŋ énécmimu.
3 E isto vos farão, porque não conheceram ao Pai nem a mim.
4 Naléya hayu, O Miŋ Kewunéŋ youmi nénézéyu niŋiŋ ʒéma niŋyacgému niŋac ac imi énézézua. Iniguc keri imuac niŋac hénihéniaiguc ac yomi ménda énézéyi.
4 Mas tenho-vos dito isto, a fim de que, quando chegar aquela hora, vos lembreis de que já vo-lo tinha dito. E eu não vos disse isto desde o princípio, porque estava convosco.
5 Degucmi ni méli néŋec iwac muru liliŋgéma kemmaŋ ʒéwa onarunec méŋnéŋ méŋ; Dimucgeŋ kembésémaŋ, ʒéma ni ménda qesinénʒu.
5 E agora vou para aquele que me enviou; e nenhum de vós me pergunta: Para onde vais?
6 Waŋu ac imuhucya imuhucya énézéwa qeriginaiguc ewa biricnéŋ sécgézac.
6 Antes, porque isto vos tenho dito, o vosso coração se encheu de tristeza.
7 Waŋu ac héla ʒéwa niŋgic; Ni ménda kembinec imi onac muru Héipuc ic ménda hawacnec. Waŋu ni kemmaŋiguc nenaoc onac muru i méliwa hamac. Imuac niŋac ni wai énécmima kemmaŋ imi onac hiagina niŋac.
7 Todavia digo-vos a verdade, que vos convém que eu vá; porque, se eu não for, o Consolador não virá a vós; mas, quando eu for, vo-lo enviarei.
8 Inéŋ hamac nalé imuaru képésic ʒéma haka solaŋa ʒéma gésigési imuac mia baec séc icembac ʒéqindiŋi ac waŋ énécmimac.
8 E, quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, e da justiça e do juízo.
9 Képésicgina niŋac ʒéma ni ménda ninʒéŋgé nénʒu imuac ara ʒéénécmimac.
9 Do pecado, porque não crêem em mim;
10 Haka dindiŋa niŋac ʒéma ni Maŋgocnawac emba ini muŋguc ménda némmu imuac énézémac.
10 Da justiça, porque vou para meu Pai, e não me vereis mais;
11 Waŋu gésigési niŋac ʒéma baec yomuac kuc miŋina saecyaguc ʒémiyec imuac énézémac.
11 E do juízo, porque já o príncipe deste mundo está julgado.
12 Ni iwawai sasalawac ara henénʒac, waŋu deguc énézédacba hia bisiqatéŋ wammuac séc qahac wammac.
12 Ainda tenho muito que vos dizer, mas vós não o podeis suportar agora.
13 Ac hélawac Uŋa téréyanéŋ hamac nalé imuaru inéŋ ac hélaiguc ini héihéré énécmimac. Inéŋ eŋeya ewa siŋiguc ménda ʒémac, néŋ ac niŋanʒac imi ʒéma iwawai andiaiguc hahaya imuacnec sac énézémac.
13 Mas, quando vier aquele Espírito de verdade, ele vos guiará em toda a verdade; porque não falará de si mesmo, mas dirá tudo o que tiver ouvido, e vos anunciará o que há de vir.
14 Inéŋ ackuaʒéc nuarunec imi mema énézémac imuac niŋ inéŋ edamuna mihicŋi némmac.
14 Ele me glorificará, porque há de receber do que é meu, e vo-lo há de anunciar.
15 Iwawai Maŋgocaru hezac imi mocʒoŋ nuac, imuac niŋ Uŋa Téréyanéŋ ackuaʒéc nuarunec imi mema énézémac imuhuc ʒézua.
15 Tudo quanto o Pai tem é meu; por isso vos disse que há de receber do que é meu e vo-lo há de anunciar.
16 Ini nalé hotoŋadac tacma ni ménda némmu duŋa nalé herec ménda keŋu muŋguc ni némmu.
16 Um pouco, e não me vereis; e outra vez um pouco, e ver-me-eis; porquanto vou para o Pai.
17 Imuhuc ʒéyu tohotoho ichéra tosara ieneŋ eŋaocnec qesiamugic; Ni Maŋgocnawac kemmaŋ imuac ni nalé hotoŋadac tacma ménda némmu, néŋ duŋa nalé herec ménda keŋu muŋguc némmu imuhuc nénézézac ac imuac hénia imi dimuhuc?
17 Então alguns dos seus discípulos disseram uns aos outros: Que é isto que nos diz? Um pouco, e não me vereis; e outra vez um pouco, e ver-me-eis; e: Porquanto vou para o Pai?
18 Imuac ieneŋ ʒégic; Nalé hotoŋadac ʒézac imuac hénia imi némac? Nini ac ʒézac imi ménda niŋasariziŋ.
18 Diziam, pois: Que quer dizer isto: Um pouco? Não sabemos o que diz.
19 Yesunéŋ ieneŋ qesimiwiŋ ʒé wanʒu imi nimma énézéyec; Ini nalé hotoŋadac ménda némmu, néŋ duŋa nalé herec ménda keŋu muŋguc némmu ʒéwa ac imuac mia eŋaocnec qesiamuma kecʒu?
19 Conheceu, pois, Jesus que o queriam interrogar, e disse-lhes: Indagais entre vós acerca disto que disse: Um pouco, e não me vereis, e outra vez um pouco, e ver-me-eis?
20 Hélacnec téŋgéŋ énézéwa niŋgic; Ini siacma ewa biric wammu, néŋ baec séc ic embac ieneŋ ségiségi wammu. Ini ewa biric wammu, néŋ ewa biricgina néŋ meleŋu ségiségigina wammac.
20 Na verdade, na verdade vos digo que vós chorareis e vos lamentareis, e o mundo se alegrará, e vós estareis tristes, mas a vossa tristeza se converterá em alegria.
21 Merac memeyawac naléya ducŋiyu embacnéŋ qenʒeŋ manʒeŋ qemac, néŋ merac imi hicŋiyu merac ɋelia méŋ baeciguc hicŋizac imuac ségiségi niŋac qenʒeŋ manʒeŋ imi eluŋ qemac.
21 A mulher, quando está para dar à luz, sente tristeza, porque é chegada a sua hora; mas, depois de ter dado à luz a criança, já não se lembra da aflição, pelo prazer de haver nascido um homem no mundo.
22 Imuhucyanec deguc ewa biric imi onaru hezac, néŋ muŋguc inicba ewagina ségiségi waŋu ségiségi imi méŋnéŋ méŋ onagicmacac séc qahac wammac.
22 Assim também vós agora, na verdade, tendes tristeza; mas outra vez vos verei, e o vosso coração se alegrará, e a vossa alegria ninguém vo-la tirará.
23 Nalé imuaru ini iwawai méŋ niŋac ménda qesinémmu. Hélacnec téŋgéŋ énézéwa niŋgic; Iwawai imuac me imuac nuac qaciguc qesigic Maŋgocnéŋ énécmimac.
23 E naquele dia nada me perguntareis. Na verdade, na verdade vos digo que tudo quanto pedirdes a meu Pai, em meu nome, ele vo-lo há de dar.
24 Éréma kecma nuac qaciguc iwawai méŋ niŋac ménda welecanʒu. Néŋ welecgic énécmiyu onac ségiségi imi sécgémac.
24 Até agora nada pedistes em meu nome; pedi, e recebereis, para que o vosso gozo se cumpra.
25 Séséc aciguc ac youmi énézézua, néŋ nalé méŋ hamac imuaru Maŋgocac ʒémaŋ ʒé séséc ac ménda ʒéma bénʒéŋanec ʒéasari énécmimaŋ.
25 Disse-vos isto por parábolas; chega, porém, a hora em que não vos falarei mais por parábolas, mas abertamente vos falarei acerca do Pai.
26 Nalé imuaru nuac qaciguc welecmu. Ni onac niŋ wamma Maŋgocaru welecmaŋ imuhuc ménda énézézua.
26 Naquele dia pedireis em meu nome, e não vos digo que eu rogarei por vós ao Pai;
27 Imi mia yomuac niŋac, ini nuac goina héinémma ni Anutu arunec hayi imi ninʒéŋgégic imuac niŋ Maŋgoc eŋeyaoc onac goigina héiénécmimac.
27 Pois o mesmo Pai vos ama, visto como vós me amastes, e crestes que saí de Deus.
28 Ni Maŋgocarunec mama baec yomuhucgeŋ hayiac muŋguc baec yomi waima Maŋgocaru kemmaŋ.
28 Saí do Pai, e vim ao mundo; outra vez deixo o mundo, e vou para o Pai.
29 Ʒéyu tohotoho ichéra ieneŋ ʒégic; Degucmi séséc ac ménda ʒéma bénʒéŋanec ʒéasarizaŋ.
29 Disseram-lhe os seus discípulos: Eis que agora falas abertamente, e não dizes parábola alguma.
30 Gi iwawai mocʒoŋ niŋasarianʒaŋ imuac niŋ méŋnéŋ méŋ ménda qesigéŋunec ac bakia ʒéanʒaŋ imi deguc niŋtecgicma gi Anutu arunec hanec imi ninʒéŋgé génʒiŋ.
30 Agora conhecemos que sabes tudo, e não precisas de que alguém te interrogue. Por isso cremos que saíste de Deus.
31 Ini degucdacmi ninʒéŋgé nénʒu imuhuc ʒéma Yesunéŋ melemma ʒéyec.
31 Respondeu-lhes Jesus: Credes agora?
32 Waŋu naléya hayu ini wainémma tuima kendacgic ni momacguc kecmaŋ. Waŋu nalé imi bec hazac. Waŋu nenacnec qahac, Maŋgocnéŋ niguc kecmac.
32 Eis que chega a hora, e já se aproxima, em que vós sereis dispersos cada um para sua parte, e me deixareis só; mas não estou só, porque o Pai está comigo.
33 Nuac qerinaiguc ini ewa bénʒéŋginaguc kecmuac niŋ ac imuhucya imuhucya énézézua. Waŋu baec yomuac qeriaiguc ʒérabéra nimmu. Waŋu ewa bénʒéŋ kecmu, ni baecac kuha imi ogicdacʒua.
33 Tenho-vos dito isto, para que em mim tenhais paz; no mundo tereis aflições, mas tende bom ânimo, eu venci o mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.