João 16

SISIPAC AC ɊELIA (KGF) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ini ménda qonʒon toŋgému niŋac imuhuc énézéyiac énézézua.
1 Tenho-vos dito estas coisas para que não vos escandalizeis.
2 Ieneŋ Anutuac hénaoriŋ sucgina igucnec nesi énécmigic mamu. Nalé méŋ hayu imuaru ieneŋ ini unuma Anutuac weleŋ qeqe ai meziŋ imuhuc ʒéma nimmu.
2 Eles vos expulsarão das sinagogas; mas vem a hora em que todo o que vos matar julgará com isso tributar culto a Deus.
3 Ni me Maŋgoc ménda niŋnérécmizu imuac niŋac haka silic imuhucya waŋ énécmimu.
3 Isto farão porque não conhecem o Pai, nem a mim.
4 Naléya hayu, O Miŋ Kewunéŋ youmi nénézéyu niŋiŋ ʒéma niŋyacgému niŋac ac imi énézézua. Iniguc keri imuac niŋac hénihéniaiguc ac yomi ménda énézéyi.
4 Ora, estas coisas vos tenho dito para que, quando a hora chegar, vos recordeis de que eu vo-las disse. Não vo-las disse desde o princípio, porque eu estava convosco.
5 Degucmi ni méli néŋec iwac muru liliŋgéma kemmaŋ ʒéwa onarunec méŋnéŋ méŋ; Dimucgeŋ kembésémaŋ, ʒéma ni ménda qesinénʒu.
5 Mas, agora, vou para junto daquele que me enviou, e nenhum de vós me pergunta: Para onde vais?
6 Waŋu ac imuhucya imuhucya énézéwa qeriginaiguc ewa biricnéŋ sécgézac.
6 Pelo contrário, porque vos tenho dito estas coisas, a tristeza encheu o vosso coração.
7 Waŋu ac héla ʒéwa niŋgic; Ni ménda kembinec imi onac muru Héipuc ic ménda hawacnec. Waŋu ni kemmaŋiguc nenaoc onac muru i méliwa hamac. Imuac niŋac ni wai énécmima kemmaŋ imi onac hiagina niŋac.
7 Mas eu vos digo a verdade: convém-vos que eu vá, porque, se eu não for, o Consolador não virá para vós outros; se, porém, eu for, eu vo-lo enviarei.
8 Inéŋ hamac nalé imuaru képésic ʒéma haka solaŋa ʒéma gésigési imuac mia baec séc icembac ʒéqindiŋi ac waŋ énécmimac.
8 Quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo:
9 Képésicgina niŋac ʒéma ni ménda ninʒéŋgé nénʒu imuac ara ʒéénécmimac.
9 do pecado, porque não creem em mim;
10 Haka dindiŋa niŋac ʒéma ni Maŋgocnawac emba ini muŋguc ménda némmu imuac énézémac.
10 da justiça, porque vou para o Pai, e não me vereis mais;
11 Waŋu gésigési niŋac ʒéma baec yomuac kuc miŋina saecyaguc ʒémiyec imuac énézémac.
11 do juízo, porque o príncipe deste mundo já está julgado.
12 Ni iwawai sasalawac ara henénʒac, waŋu deguc énézédacba hia bisiqatéŋ wammuac séc qahac wammac.
12 Tenho ainda muito que vos dizer, mas vós não o podeis suportar agora;
13 Ac hélawac Uŋa téréyanéŋ hamac nalé imuaru inéŋ ac hélaiguc ini héihéré énécmimac. Inéŋ eŋeya ewa siŋiguc ménda ʒémac, néŋ ac niŋanʒac imi ʒéma iwawai andiaiguc hahaya imuacnec sac énézémac.
13 quando vier, porém, o Espírito da verdade, ele vos guiará a toda a verdade; porque não falará por si mesmo, mas dirá tudo o que tiver ouvido e vos anunciará as coisas que hão de vir.
14 Inéŋ ackuaʒéc nuarunec imi mema énézémac imuac niŋ inéŋ edamuna mihicŋi némmac.
14 Ele me glorificará, porque há de receber do que é meu e vo-lo há de anunciar.
15 Iwawai Maŋgocaru hezac imi mocʒoŋ nuac, imuac niŋ Uŋa Téréyanéŋ ackuaʒéc nuarunec imi mema énézémac imuhuc ʒézua.
15 Tudo quanto o Pai tem é meu; por isso é que vos disse que há de receber do que é meu e vo-lo há de anunciar.
16 Ini nalé hotoŋadac tacma ni ménda némmu duŋa nalé herec ménda keŋu muŋguc ni némmu.
16 Um pouco, e não mais me vereis; outra vez um pouco, e ver-me-eis.
17 Imuhuc ʒéyu tohotoho ichéra tosara ieneŋ eŋaocnec qesiamugic; Ni Maŋgocnawac kemmaŋ imuac ni nalé hotoŋadac tacma ménda némmu, néŋ duŋa nalé herec ménda keŋu muŋguc némmu imuhuc nénézézac ac imuac hénia imi dimuhuc?
17 Então, alguns dos seus discípulos disseram uns aos outros: Que vem a ser isto que nos diz: Um pouco, e não mais me vereis, e outra vez um pouco, e ver-me-eis; e: Vou para o Pai?
18 Imuac ieneŋ ʒégic; Nalé hotoŋadac ʒézac imuac hénia imi némac? Nini ac ʒézac imi ménda niŋasariziŋ.
18 Diziam, pois: Que vem a ser esse — um pouco? Não compreendemos o que quer dizer.
19 Yesunéŋ ieneŋ qesimiwiŋ ʒé wanʒu imi nimma énézéyec; Ini nalé hotoŋadac ménda némmu, néŋ duŋa nalé herec ménda keŋu muŋguc némmu ʒéwa ac imuac mia eŋaocnec qesiamuma kecʒu?
19 Percebendo Jesus que desejavam interrogá-lo, perguntou-lhes: Indagais entre vós a respeito disto que vos disse: Um pouco, e não me vereis, e outra vez um pouco, e ver-me-eis?
20 Hélacnec téŋgéŋ énézéwa niŋgic; Ini siacma ewa biric wammu, néŋ baec séc ic embac ieneŋ ségiségi wammu. Ini ewa biric wammu, néŋ ewa biricgina néŋ meleŋu ségiségigina wammac.
20 Em verdade, em verdade eu vos digo que chorareis e vos lamentareis, e o mundo se alegrará; vós ficareis tristes, mas a vossa tristeza se converterá em alegria.
21 Merac memeyawac naléya ducŋiyu embacnéŋ qenʒeŋ manʒeŋ qemac, néŋ merac imi hicŋiyu merac ɋelia méŋ baeciguc hicŋizac imuac ségiségi niŋac qenʒeŋ manʒeŋ imi eluŋ qemac.
21 A mulher, quando está para dar à luz, tem tristeza, porque a sua hora é chegada; mas, depois de nascido o menino, já não se lembra da aflição, pelo prazer que tem de ter nascido ao mundo um homem.
22 Imuhucyanec deguc ewa biric imi onaru hezac, néŋ muŋguc inicba ewagina ségiségi waŋu ségiségi imi méŋnéŋ méŋ onagicmacac séc qahac wammac.
22 Assim também agora vós tendes tristeza; mas outra vez vos verei; o vosso coração se alegrará, e a vossa alegria ninguém poderá tirar.
23 Nalé imuaru ini iwawai méŋ niŋac ménda qesinémmu. Hélacnec téŋgéŋ énézéwa niŋgic; Iwawai imuac me imuac nuac qaciguc qesigic Maŋgocnéŋ énécmimac.
23 Naquele dia, nada me perguntareis. Em verdade, em verdade vos digo: se pedirdes alguma coisa ao Pai, ele vo-la concederá em meu nome.
24 Éréma kecma nuac qaciguc iwawai méŋ niŋac ménda welecanʒu. Néŋ welecgic énécmiyu onac ségiségi imi sécgémac.
24 Até agora nada tendes pedido em meu nome; pedi e recebereis, para que a vossa alegria seja completa.
25 Séséc aciguc ac youmi énézézua, néŋ nalé méŋ hamac imuaru Maŋgocac ʒémaŋ ʒé séséc ac ménda ʒéma bénʒéŋanec ʒéasari énécmimaŋ.
25 Estas coisas vos tenho dito por meio de figuras; vem a hora em que não vos falarei por meio de comparações, mas vos falarei claramente a respeito do Pai.
26 Nalé imuaru nuac qaciguc welecmu. Ni onac niŋ wamma Maŋgocaru welecmaŋ imuhuc ménda énézézua.
26 Naquele dia, pedireis em meu nome; e não vos digo que rogarei ao Pai por vós.
27 Imi mia yomuac niŋac, ini nuac goina héinémma ni Anutu arunec hayi imi ninʒéŋgégic imuac niŋ Maŋgoc eŋeyaoc onac goigina héiénécmimac.
27 Porque o próprio Pai vos ama, visto que me tendes amado e tendes crido que eu vim da parte de Deus.
28 Ni Maŋgocarunec mama baec yomuhucgeŋ hayiac muŋguc baec yomi waima Maŋgocaru kemmaŋ.
28 Vim do Pai e entrei no mundo; todavia, deixo o mundo e vou para o Pai.
29 Ʒéyu tohotoho ichéra ieneŋ ʒégic; Degucmi séséc ac ménda ʒéma bénʒéŋanec ʒéasarizaŋ.
29 Disseram os seus discípulos: Agora é que falas claramente e não empregas nenhuma figura.
30 Gi iwawai mocʒoŋ niŋasarianʒaŋ imuac niŋ méŋnéŋ méŋ ménda qesigéŋunec ac bakia ʒéanʒaŋ imi deguc niŋtecgicma gi Anutu arunec hanec imi ninʒéŋgé génʒiŋ.
30 Agora, vemos que sabes todas as coisas e não precisas de que alguém te pergunte; por isso, cremos que, de fato, vieste de Deus.
31 Ini degucdacmi ninʒéŋgé nénʒu imuhuc ʒéma Yesunéŋ melemma ʒéyec.
31 Respondeu-lhes Jesus: Credes agora?
32 Waŋu naléya hayu ini wainémma tuima kendacgic ni momacguc kecmaŋ. Waŋu nalé imi bec hazac. Waŋu nenacnec qahac, Maŋgocnéŋ niguc kecmac.
32 Eis que vem a hora e já é chegada, em que sereis dispersos, cada um para sua casa, e me deixareis só; contudo, não estou só, porque o Pai está comigo.
33 Nuac qerinaiguc ini ewa bénʒéŋginaguc kecmuac niŋ ac imuhucya imuhucya énézézua. Waŋu baec yomuac qeriaiguc ʒérabéra nimmu. Waŋu ewa bénʒéŋ kecmu, ni baecac kuha imi ogicdacʒua.
33 Estas coisas vos tenho dito para que tenhais paz em mim. No mundo, passais por aflições; mas tende bom ânimo; eu venci o mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.