João 15

SISIPAC AC ɊELIA (KGF) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ni waiŋ ic héla, waŋu nuac Maŋgocna imi ai ic wanʒac.
1 Jesus disse:
2 Inéŋ hawana méŋac méŋ héla ménda haianʒac imi mocʒoŋ qericanʒac, waŋu hawana méŋnéŋ méŋ héla haianʒac imi séc méŋ sasala haimacac niŋ taŋhéréréŋ memianʒac.
2 Todos os ramos que não dão uvas ele corta, embora eles estejam em mim. Mas os ramos que dão uvas ele poda a fim de que fiquem limpos e deem mais uvas ainda.
3 Ini imi ackuaʒéc énézézua iminéŋ bec taŋhéréréŋ meénécmizac.
3 Vocês já estão limpos por meio dos ensinamentos que eu lhes tenho dado.
4 Nuac qerinaiguc kecgic onac qeriginaiguc kecmaŋ. Hawa méŋnéŋ waiŋ ic uraiguc ménda mékétamaciguc eŋeyanec héla haimacac séc qahac. Imuhucyanec nuac qerinaiguc ménda kecmuiguc ini acguc héla haimuac séc qahac.
4 Continuem unidos comigo, e eu continuarei unido com vocês. Pois, assim como o ramo só dá uvas quando está unido com a planta, assim também vocês só podem dar fruto se ficarem unidos comigo.
5 Ni imi waiŋ ic ura ini imi hawahécna. Méŋnéŋ méŋ nuac qerinaiguc keru ni iwac qeriaiguc kecba imi héla sasala haimac. Waŋu ini ni qahaciguc iwawai méŋ wammuac séc qahac.
5 — Eu sou a videira, e vocês são os ramos. Quem está unido comigo e eu com ele, esse dá muito fruto porque sem mim vocês não podem fazer nada.
6 Méŋnéŋ méŋ nuac qerinaiguc ménda kecʒaciguc ic hawa éséc metecgéma giliyu dokuya ʒicgémac. Waŋu ic hawa imuhucya imi tocgéma gericiguc giliyu ʒemac.
6 Quem não ficar unido comigo será jogado fora e secará; será como os ramos secos que são juntados e jogados no fogo, onde são queimados.
7 Ini nuac qerinaiguc kecgic nuac ackuaʒéc qeriginaiguc hezaciguc imi iwawai méŋ niŋac wamma ʒéwelecgic imi niŋénécmiwa memu.
7 Se vocês ficarem unidos comigo, e as minhas palavras continuarem em vocês, vocês receberão tudo o que pedirem.
8 Ini héla sasala haimu iminéŋ nuac Maŋgocna edamuya mihicŋi mimac. Waŋu ini nuac tohotoho ichécna wammu.
8 E a natureza
9 Maŋgocnéŋ nuac goina héinéŋanʒac imuhucyanec neŋ onac goigina héianʒua, imuac niŋ nuac goi héihéi imuac qeriaiguc kecmu.
9 Assim como o meu Pai me ama, eu amo vocês; portanto, continuem unidos comigo por meio do meu amor por vocês.
10 Neŋ Maŋgocnawac héna ac méndacma iwac goi héihéiya qeriaiguc kecanʒua imuhucyanec ini nuac héna ac méndacmuiguc nuac goi héihéina qeriaiguc kecmu.
10 Se obedecerem aos meus mandamentos, eu continuarei amando vocês, assim como eu obedeço aos mandamentos do meu Pai e ele continua a me amar.
11 Nuac ségiségi imi qeriginaiguc heyu onac ségiségi imi kuaya qesalecgémac niŋac ac imi énézézua.
11 — Eu estou dizendo isso para que a minha alegria esteja em vocês, e a alegria de vocês seja completa.
12 Nuac héna ac imi yomi mia; Neŋ onac goigina héiénécmianʒua imuhucyanec ini eŋaocnec goigina héiamumu.
12 O meu mandamento é este: amem uns aos outros como eu amo vocês.
13 Ic méŋnéŋ alahéra méra énécmimaŋ ʒé efima humumac imi iwac goi héihéiya imi eŋeŋa yanda. Goi héihéi méŋnéŋ imi ogimacac séc qahac.
13 Ninguém tem mais amor pelos seus amigos do que aquele que dá a sua vida por eles.
14 Héna ac énézézua imi tohoma wammuiguc ini nuac alahécna téŋgéŋ wammu.
14 Vocês são meus amigos se fazem o que eu mando.
15 Weleŋ qeqenéŋ iwac miŋina némac ai meanʒac imi ménda ʒéyu niŋanʒac imuac niŋ ni onac niŋac weleŋ qeqe hécna ménda ʒéma imuhuc ménda unurumaŋ. Ni iwawai Maŋgocnawac murunec niŋi imi mocʒoŋ énézéwa nindacgic imuac niŋac onac niŋ alahécna ʒéma unuruzua.
15 Eu não chamo mais vocês de empregados, pois o empregado não sabe o que o seu patrão faz; mas chamo vocês de amigos, pois tenho dito a vocês tudo o que ouvi do meu Pai.
16 Eneŋ ni ménda népésigic, néŋ neŋ ini énépésiyi. Imi mia ini héla hémbénaŋa heheya haima nuac qaciguc Maŋgoc imuac me imuac qesigic énécmiyu késamu niŋac kumu énécmiyi.
16 Não foram vocês que me escolheram; pelo contrário, fui eu que os escolhi para que vão e deem fruto e que esse fruto não se perca. Isso a fim de que o Pai lhes dê tudo o que pedirem em meu nome.
17 Héna ac youmi énécmizua; Eŋaocnec goigina héiamumu.
17 O que eu mando a vocês é isto: amem uns aos outros.
18 Baec icnéŋ haʒéc waŋ énécmimuiguc walac ni haʒéc waŋ néŋgic imi niŋtegicmu.
18 Jesus continuou:
19 Ini baecac buŋa wambunec imi baec icnéŋ ionac buŋa waŋgic goigina héi énécmiwunec, waŋu ini ionac buŋa qahac. Waŋu ini baecarunec gési énécmiyi imuac niŋac baec icnéŋ haʒéc waŋ énécmianʒu.
19 Se vocês fossem do mundo, o mundo os amaria por vocês serem dele. Mas eu os escolhi entre as pessoas do mundo, e vocês não são mais dele. Por isso o mundo odeia vocês.
20 Ac ʒézua yomi nimma nimma kecmu; Weleŋ qeqe ic méŋnéŋ miŋina ménda ogicmac. Ni haʒéc waŋ néŋgiciguc ini imuhucyanec waŋ énécmimu. Waŋu nuac ackuaʒéc nimma tohogiciguc onac ackuaʒéc imuhucyanec nimma tohomu.
20 Lembrem do que eu disse: “O empregado não é mais importante do que o patrão”. Se as pessoas que são do mundo me perseguiram, também perseguirão vocês; se elas obedeceram aos meus ensinamentos, também obedecerão aos ensinamentos de vocês.
21 Mérénéŋ méli néŋec imi ménda ninʒu imuac niŋac ieneŋ nuac qacna niŋac iwawai imi mocʒoŋ waŋ énécmimu.
21 Por causa de mim, essas pessoas vão lhes fazer tudo isso porque não conhecem aquele que me enviou.
22 Neŋ ionaru ménda mama ʒéauwinec imi ieneŋ képésicgina qahac kecwunec. Waŋu deguc képésicgina niŋac acgina ʒésolaŋimuac séc qahac.
22 Elas não teriam nenhum pecado se eu não tivesse vindo e falado a elas. Mas agora essas pessoas não têm desculpa para o seu pecado.
23 Méŋnéŋ méŋ ni haʒéc waŋ nénʒac imi Maŋgocna momacnec haʒéc wammizac wammac.
23 Quem me odeia odeia também o meu Pai.
24 Ni sucginaiguc iwawai ic tosaranéŋ ménda memeyawac séc imi ménda mewinec imi ieneŋ képésicgina qahac kecwunec. Waŋu ieneŋ Maŋgocna ʒéma ni momacnec niricma haʒéc waŋ nérécmizu.
24 Se eu não tivesse feito entre elas essas coisas que nenhum outro fez, elas não teriam nenhum pecado. Mas agora viram o que eu fiz e continuam a odiar tanto a mim como o meu Pai.
25 Ieneŋ hénia qahaciguc ni eŋ haʒéc waŋ nénʒu, imuhuc héna aciguc ogic hezac imi héla wammacac niŋ imuhuc wanʒu.
25 Mas isso é para que se cumpra o que está escrito na
26 Onac Héipuc ic méŋ Maŋgoc arunec mélimiwa hamac. Imi mia ac hélawac Uŋa Anutu arunec mama haanʒac iminéŋ héipucna waŋ némmac.
26 — Quando chegar o Auxiliador, o Espírito da verdade, que vem do Pai, ele falará a respeito de mim. E sou eu quem enviará esse Auxiliador a vocês da parte do Pai.
27 Ini hénihénia igucnec niguc kecgicac kecʒu imuac niŋ ini acguc nuac héipucna waŋ némmu.
27 E vocês também falarão a meu respeito porque estão comigo desde o começo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.