João 15

SISIPAC AC ɊELIA (KGF) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ni waiŋ ic héla, waŋu nuac Maŋgocna imi ai ic wanʒac.
1 Eu sou a videira verdadeira, e meu Pai é o lavrador.
2 Inéŋ hawana méŋac méŋ héla ménda haianʒac imi mocʒoŋ qericanʒac, waŋu hawana méŋnéŋ méŋ héla haianʒac imi séc méŋ sasala haimacac niŋ taŋhéréréŋ memianʒac.
2 Toda vara em mim que não dá fruto, a tira; e limpa toda aquela que dá fruto, para que dê mais fruto.
3 Ini imi ackuaʒéc énézézua iminéŋ bec taŋhéréréŋ meénécmizac.
3 Vós
4 Nuac qerinaiguc kecgic onac qeriginaiguc kecmaŋ. Hawa méŋnéŋ waiŋ ic uraiguc ménda mékétamaciguc eŋeyanec héla haimacac séc qahac. Imuhucyanec nuac qerinaiguc ménda kecmuiguc ini acguc héla haimuac séc qahac.
4 Estai em mim, e eu, em vós; como a vara de si mesma não pode dar fruto, se não estiver na videira, assim também vós, se não estiverdes em mim.
5 Ni imi waiŋ ic ura ini imi hawahécna. Méŋnéŋ méŋ nuac qerinaiguc keru ni iwac qeriaiguc kecba imi héla sasala haimac. Waŋu ini ni qahaciguc iwawai méŋ wammuac séc qahac.
5 Eu sou a videira, vós, as varas; quem está em mim, e eu nele, este dá muito fruto, porque sem mim nada podereis fazer.
6 Méŋnéŋ méŋ nuac qerinaiguc ménda kecʒaciguc ic hawa éséc metecgéma giliyu dokuya ʒicgémac. Waŋu ic hawa imuhucya imi tocgéma gericiguc giliyu ʒemac.
6 Se alguém não estiver em mim, será lançado fora, como a vara, e secará; e os colhem e lançam no fogo, e ardem.
7 Ini nuac qerinaiguc kecgic nuac ackuaʒéc qeriginaiguc hezaciguc imi iwawai méŋ niŋac wamma ʒéwelecgic imi niŋénécmiwa memu.
7 Se vós estiverdes em mim, e as minhas palavras estiverem em vós, pedireis tudo o que quiserdes, e vos será feito.
8 Ini héla sasala haimu iminéŋ nuac Maŋgocna edamuya mihicŋi mimac. Waŋu ini nuac tohotoho ichécna wammu.
8 Nisto é glorificado meu Pai: que deis muito fruto; e assim sereis meus discípulos.
9 Maŋgocnéŋ nuac goina héinéŋanʒac imuhucyanec neŋ onac goigina héianʒua, imuac niŋ nuac goi héihéi imuac qeriaiguc kecmu.
9 Como o Pai me amou, também eu vos amei a vós; permanecei no meu amor.
10 Neŋ Maŋgocnawac héna ac méndacma iwac goi héihéiya qeriaiguc kecanʒua imuhucyanec ini nuac héna ac méndacmuiguc nuac goi héihéina qeriaiguc kecmu.
10 Se guardardes os meus mandamentos, permanecereis no meu amor, do mesmo modo que eu tenho guardado os mandamentos de meu Pai e permaneço no seu amor.
11 Nuac ségiségi imi qeriginaiguc heyu onac ségiségi imi kuaya qesalecgémac niŋac ac imi énézézua.
11 Tenho-vos dito isso para que a minha alegria permaneça em vós, e a vossa alegria seja completa.
12 Nuac héna ac imi yomi mia; Neŋ onac goigina héiénécmianʒua imuhucyanec ini eŋaocnec goigina héiamumu.
12 O meu mandamento é este: Que vos ameis uns aos outros, assim como eu vos amei.
13 Ic méŋnéŋ alahéra méra énécmimaŋ ʒé efima humumac imi iwac goi héihéiya imi eŋeŋa yanda. Goi héihéi méŋnéŋ imi ogimacac séc qahac.
13 Ninguém tem maior amor do que este: de dar alguém a sua vida pelos seus amigos.
14 Héna ac énézézua imi tohoma wammuiguc ini nuac alahécna téŋgéŋ wammu.
14 Vós sereis meus amigos, se fizerdes o que eu vos mando.
15 Weleŋ qeqenéŋ iwac miŋina némac ai meanʒac imi ménda ʒéyu niŋanʒac imuac niŋ ni onac niŋac weleŋ qeqe hécna ménda ʒéma imuhuc ménda unurumaŋ. Ni iwawai Maŋgocnawac murunec niŋi imi mocʒoŋ énézéwa nindacgic imuac niŋac onac niŋ alahécna ʒéma unuruzua.
15 Já vos não chamarei servos, porque o servo não sabe o que faz o seu senhor, mas tenho-vos chamado amigos, porque tudo quanto ouvi de meu Pai vos tenho feito conhecer.
16 Eneŋ ni ménda népésigic, néŋ neŋ ini énépésiyi. Imi mia ini héla hémbénaŋa heheya haima nuac qaciguc Maŋgoc imuac me imuac qesigic énécmiyu késamu niŋac kumu énécmiyi.
16 Não me escolhestes vós a mim, mas eu vos escolhi a vós, e vos nomeei, para que vades e deis fruto, e o vosso fruto permaneça, a fim de que tudo quanto em meu nome pedirdes ao Pai ele vos conceda.
17 Héna ac youmi énécmizua; Eŋaocnec goigina héiamumu.
17 Isto vos mando: que vos ameis uns aos outros.
18 Baec icnéŋ haʒéc waŋ énécmimuiguc walac ni haʒéc waŋ néŋgic imi niŋtegicmu.
18 Se o mundo vos aborrece, sabei que, primeiro do que a vós, me aborreceu a mim.
19 Ini baecac buŋa wambunec imi baec icnéŋ ionac buŋa waŋgic goigina héi énécmiwunec, waŋu ini ionac buŋa qahac. Waŋu ini baecarunec gési énécmiyi imuac niŋac baec icnéŋ haʒéc waŋ énécmianʒu.
19 Se vós fôsseis do mundo, o mundo amaria o que era seu, mas, porque não sois do mundo, antes eu vos escolhi do mundo, por isso é que o mundo vos aborrece.
20 Ac ʒézua yomi nimma nimma kecmu; Weleŋ qeqe ic méŋnéŋ miŋina ménda ogicmac. Ni haʒéc waŋ néŋgiciguc ini imuhucyanec waŋ énécmimu. Waŋu nuac ackuaʒéc nimma tohogiciguc onac ackuaʒéc imuhucyanec nimma tohomu.
20 Lembrai-vos da palavra que vos disse: não é o servo maior do que o seu senhor. Se a mim me perseguiram, também vos perseguirão a vós; se guardarem a minha palavra, também guardarão a vossa.
21 Mérénéŋ méli néŋec imi ménda ninʒu imuac niŋac ieneŋ nuac qacna niŋac iwawai imi mocʒoŋ waŋ énécmimu.
21 Mas tudo isso vos farão por causa do meu nome, porque não conhecem aquele que me enviou.
22 Neŋ ionaru ménda mama ʒéauwinec imi ieneŋ képésicgina qahac kecwunec. Waŋu deguc képésicgina niŋac acgina ʒésolaŋimuac séc qahac.
22 Se eu não viera, nem lhes houvera falado, não teriam pecado, mas, agora, não têm desculpa do seu pecado.
23 Méŋnéŋ méŋ ni haʒéc waŋ nénʒac imi Maŋgocna momacnec haʒéc wammizac wammac.
23 Aquele que me aborrece aborrece também a meu Pai.
24 Ni sucginaiguc iwawai ic tosaranéŋ ménda memeyawac séc imi ménda mewinec imi ieneŋ képésicgina qahac kecwunec. Waŋu ieneŋ Maŋgocna ʒéma ni momacnec niricma haʒéc waŋ nérécmizu.
24 Se eu, entre eles, não fizesse tais obras, quais nenhum outro têm feito, não teriam pecado; mas, agora, viram-nas e me aborreceram a mim e a meu Pai.
25 Ieneŋ hénia qahaciguc ni eŋ haʒéc waŋ nénʒu, imuhuc héna aciguc ogic hezac imi héla wammacac niŋ imuhuc wanʒu.
25 Mas é para que se cumpra a palavra que está escrita na sua lei: Aborreceram-me sem causa.
26 Onac Héipuc ic méŋ Maŋgoc arunec mélimiwa hamac. Imi mia ac hélawac Uŋa Anutu arunec mama haanʒac iminéŋ héipucna waŋ némmac.
26 Mas, quando vier o Consolador, que eu da parte do Pai vos hei de enviar, aquele Espírito da verdade, que procede do Pai, testificará de mim.
27 Ini hénihénia igucnec niguc kecgicac kecʒu imuac niŋ ini acguc nuac héipucna waŋ némmu.
27 E vós também testificareis, pois estivestes comigo desde o princípio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.