João 14

SISIPAC AC ɊELIA (KGF) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ewa biri ménda wammu. Anutu ninʒéŋgéma ni momacnec ninʒéŋgé némmu.
1 “Não deixem que seu coração fique aflito. Creiam em Deus; creiam também em mim.
2 Nuac Maŋgocnawac amaiguc ama qeria sasala hezac. Qahac wambacnec bec énézéwinec. Ni amagina mindiŋimaŋ ʒé kemmaŋ.
2 Na casa de meu Pai há muitas moradas. Se não fosse assim, eu lhes teria dito. Vou preparar lugar para vocês
3 Kemma onac ama duŋgina mézézéŋgéma liliŋgéma hama onagicba kemma ni kecanʒua imuhucgeŋ niguc kecbiŋ.
3 e, quando tudo estiver pronto, virei buscá-los, para que estejam sempre comigo, onde eu estiver.
4 Ini héna ni kenʒua imi hia ninʒu.
4 Vocês conhecem o caminho para onde vou.”
5 Imuhuc ʒéyu Tomanéŋ qesimiyec; Miŋ Kewu, gi dimuaru kembésémaŋ imi ménda ninʒiŋ imuac dimuhuciguc héna imi nimbiŋ?
5 “Não sabemos para onde o Senhor vai”, disse Tomé. “Como podemos conhecer o caminho?”
6 Yesunéŋ melemma ʒéyec; Ni héna imi ʒéma ac héla imi ʒéma kekec imi wanʒua. Imuac nuarunec qahaciguc méŋnéŋ méŋ Maŋgocnawac hia ménda hamac.
6 Jesus disse: “Eu sou o caminho, a verdade e a vida. Ninguém pode vir ao Pai senão por mim.
7 Ni niŋnéŋanʒuiguc imi nuac Maŋgocna momacnec nimmimu. Degucmuacnec ini nimmima héndacʒu.
7 Se vocês realmente me conhecessem, saberiam quem é meu Pai. Mas, de agora em diante, vão conhecer e ver o Pai”.
8 Waŋu Filiponéŋ ʒéyec; Miŋ Kewu, Maŋgoc nénézéna hénni iminéŋ sécgé nénécmimac.
8 Filipe disse: “Senhor, mostre-nos o Pai, e ficaremos satisfeitos”.
9 Yesunéŋ melemma ʒéyec; Filipo, ni sucginaiguc nalé horua sécya kecanʒua, waŋu ni ménda niŋnénʒaŋ? Méŋ ni néŋeciguc Maŋgocna momacnec héŋec. Waŋu dimuhuciguc Maŋgoc nénézéna hénni ʒézaŋ?
9 Jesus respondeu: “Filipe, estive com vocês todo esse tempo e você ainda não sabe quem eu sou? Quem me vê, vê o Pai! Então por que me pede para mostrar o Pai?
10 Ni iwac qeriaiguc i nuac qerinaiguc kecʒac imi gi ménda ninʒéŋgézaŋ? Ac énézéanʒua imi nuac ewa siŋna igucnec qahac imi Maŋgoc nuac qerinaiguc kecma eŋeya aiya meanʒac iwarunec.
10 Você não crê que eu estou no Pai e o Pai está em mim? As palavras que eu digo não são minhas, mas de meu Pai, que permanece em mim e realiza suas obras por meu intermédio.
11 Ni Maŋgocac qeriaiguc kecba Maŋgocnéŋ nuac qerinaiguc kecʒac ʒéwa ninʒéŋgé néŋgic. Niŋgic ménda sécgéyu, aina niŋac kileŋ ninʒéŋgé néŋgic.
11 Apenas creiam que eu estou no Pai e que o Pai está em mim. Ou creiam pelo menos por causa das obras que vocês me viram realizar.
12 Hélacnec téŋgéŋ énézéwa niŋgic, ni Maŋgocnawac kemmaŋ imuac niŋ méŋnéŋ méŋ ni ninʒéŋgé nénʒac imi acguc ai meanʒua imuhucya hia memac. Waŋu inéŋ iwawai ni meanʒua imi ogicma memac.
12 “Eu lhes digo a verdade: quem crê em mim fará as mesmas obras que tenho realizado, e até maiores, pois eu vou para o Pai.
13 Nuac qaciguc némac iwawai niŋac qesigic wamma meénécmimaŋ. Imuhuc wamba Naŋawac qaraiguc Anutu mepésimu.
13 Vocês podem pedir qualquer coisa em meu nome, e eu o farei, para que o Filho glorifique o Pai.
14 Nuac qaciguc némac iwawai niŋac ni qesinéŋgic wamma meénécmimaŋ.
14 Sim, peçam qualquer coisa em meu nome, e eu o farei!”
15 Ini nuac goina héinénʒuiguc nuac héna ac imi méndacmu.
15 “Se vocês me amam, obedeçam a meus mandamentos.
16 Ni Maŋgoc qesimiwa onac Héipuc ic méŋ méli énécmiyu hama iniguc tetecgia qahac kecmac.
16 E eu pedirei ao Pai, e ele lhes dará outro Encorajador, que nunca os deixará.
17 Imi mia ac hélawac Uŋa, baecnéŋ i nimmac me hémmacac séc qahac imuac niŋ baec icnéŋ i ménda késamacac séc. Waŋu i iniguc kecamma qeriginaiguc kecanʒac imuac niŋ ini i nimmizu.
17 É o Espírito da verdade. O mundo não o pode receber, pois não o vê e não o conhece. Mas vocês o conhecem, pois ele habita com vocês agora e depois estará em vocês.
18 Ni ini gupaŋ merac ésécnec ménda wai énécmimaŋ. Ni onaru hamaŋ.
18 Não os deixarei órfãos; voltarei para vocês.
19 Waŋu nalé hotoŋadac tecgéyu baec icnéŋ ni méndagucnec némmu. Waŋu ni kekecnaguc kecanʒua. Ini acguc kekecginaguc kecmu imuac niŋac ini ni némmu.
19 Em breve o mundo não me verá mais, mas vocês me verão. Porque eu vivo, vocês também viverão.
20 Nalé imuhucgeŋ eneŋ ni Maŋgocnawac qeriaiguc kecba ini nuac qerinaiguc kecgic neŋ onac qeriginaiguc kecʒua imi niŋasarimu.
20 No dia em que eu for ressuscitado, vocês saberão que eu estou em meu Pai, vocês em mim, e eu em vocês.
21 Méŋnéŋ méŋ nuac héna ac aŋgéŋ tima tohozac iminéŋ nuac goina héizac. Waŋu méŋnéŋ méŋ goina héinénʒac imi Maŋgocnanéŋ iwac goiya héimimac. Waŋu ni imuhucyanec iwac goiya héimima nena ézéwa némmac.
21 Aqueles que aceitam meus mandamentos e lhes obedecem são os que me amam. E, porque me amam, serão amados por meu Pai. E eu também os amarei e me revelarei a cada um deles.”
22 Yudanéŋ (Yuda Karioto qahac) ézéyec; Miŋ Kewu némac niŋac baec ic ionac qahac, néŋ nonacnec sac nénézéna hémmbiŋ?
22 Judas (não o Iscariotes) disse: “Por que o Senhor vai se revelar somente a nós, e não ao mundo em geral?”.
23 Yesunéŋ melemma ézéyec; Méŋnéŋ méŋ nuac goina héizaciguc imi inéŋ nuac ac tohoyu Maŋgocnanéŋ iwac goiya héimiyu niri iwaru hama iwac qeriaiguc amanira mema i guc kecbiŋ.
23 Jesus respondeu: “Quem me ama faz o que eu ordeno. Meu Pai o amará, e nós viremos para morar nele.
24 Méŋnéŋ méŋ nuac goina ménda héizac iminéŋ nuac ackuaʒéc imi ménda tohomac. Waŋu nuac ackuaʒéc ini niŋanʒu imi nena qahac, néŋ méli néŋec Maŋgocna iwac ackuaʒéc wanʒac.
24 Quem não me ama não me obedece. E lembrem-se, estas palavras não são minhas; elas vêm do Pai, que me enviou.
25 Iniguc tacmanec ac yomi énézézua.
25 Eu digo estas coisas enquanto ainda estou com vocês.
26 Waŋu Maŋgocnéŋ nuac qaciguc Héipuc icgina, Uŋa Téréya méliyu mamac. Inéŋ hama iwawai mocʒoŋ ku énécmima ac énézézua imi mocʒoŋ héiɋeli énécmimac.
26 Mas quando o Pai enviar o Encorajador, o Espírito Santo, como meu representante, ele lhes ensinará todas as coisas e os fará lembrar tudo que eu lhes disse.
27 Luae onac muru wai énécmiwa iniguc he énécmimac. Nena luae énécmizua. Ni énécmizua imi baecnéŋ énécmianʒac imuhucya qahac. Imuac niŋac ewa qeriginanéŋ ménda yéwérimac. Waŋu ʒénéŋgina ménda hirimac.
27 “Eu lhes deixo um presente, a minha plena paz. E essa paz que eu lhes dou é um presente que o mundo não pode dar. Portanto, não se aflijam nem tenham medo.
28 Bec yomuhuc énézéwa ninʒu; Ni kemmaguc onaru liliŋgéma hamaŋ. Nuac Maŋgocnawac kuha imi nuac kucna ogicʒac imuac niŋac ini goina héinénʒuiguc ni Maŋgocnawac muru kemmaŋ imuac ségiségi wambunec.
28 Lembrem-se do que eu lhes disse: ‘Vou embora, mas voltarei para vocês’. Se o seu amor por mim é real, vocês deveriam estar felizes porque eu vou para o Pai, que é maior que eu.
29 Kecma andiaiguc hicŋiyu ninʒéŋgé némmu niŋac deguc haka imi ménda hicŋiyunec énézézua.
29 Eu lhes disse estas coisas antes que aconteçam para que, quando acontecerem, vocês creiam.
30 Baecac kuc miŋinanéŋ hazac imuac niŋ ni iniguc nalé horua ac ménda ʒémaŋ. Waŋu iwac kucya imi nuac kucna ogicmacac séc qahac.
30 “Não tenho muito tempo mais para falar com vocês, pois o governante deste mundo se aproxima. Ele não tem poder algum sobre mim,
31 Waŋu baec icnéŋ ni Maŋgocna goiya héimianʒua imi niŋtegicmu niŋac ni Maŋgocnanéŋ nézéyec séciguc iwawai waŋanʒua. Hagic waima kenni.
31 mas farei o que o Pai requer de mim, para que o mundo saiba que eu amo o Pai. Levantem-se e vamos embora!”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.