João 14

SISIPAC AC ɊELIA (KGF) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ewa biri ménda wammu. Anutu ninʒéŋgéma ni momacnec ninʒéŋgé némmu.
1 Não se turbe o vosso coração; credes em Deus, crede também em mim.
2 Nuac Maŋgocnawac amaiguc ama qeria sasala hezac. Qahac wambacnec bec énézéwinec. Ni amagina mindiŋimaŋ ʒé kemmaŋ.
2 Na casa de meu Pai há muitas moradas. Se assim não fora, eu vo-lo teria dito. Pois vou preparar-vos lugar.
3 Kemma onac ama duŋgina mézézéŋgéma liliŋgéma hama onagicba kemma ni kecanʒua imuhucgeŋ niguc kecbiŋ.
3 E, quando eu for e vos preparar lugar, voltarei e vos receberei para mim mesmo, para que, onde eu estou, estejais vós também.
4 Ini héna ni kenʒua imi hia ninʒu.
4 E vós sabeis o caminho para onde eu vou.
5 Imuhuc ʒéyu Tomanéŋ qesimiyec; Miŋ Kewu, gi dimuaru kembésémaŋ imi ménda ninʒiŋ imuac dimuhuciguc héna imi nimbiŋ?
5 Disse-lhe Tomé: Senhor, não sabemos para onde vais; como saber o caminho?
6 Yesunéŋ melemma ʒéyec; Ni héna imi ʒéma ac héla imi ʒéma kekec imi wanʒua. Imuac nuarunec qahaciguc méŋnéŋ méŋ Maŋgocnawac hia ménda hamac.
6 Respondeu-lhe Jesus: Eu sou o caminho, e a verdade, e a vida; ninguém vem ao Pai senão por mim.
7 Ni niŋnéŋanʒuiguc imi nuac Maŋgocna momacnec nimmimu. Degucmuacnec ini nimmima héndacʒu.
7 Se vós me tivésseis conhecido, conheceríeis também a meu Pai. Desde agora o conheceis e o tendes visto.
8 Waŋu Filiponéŋ ʒéyec; Miŋ Kewu, Maŋgoc nénézéna hénni iminéŋ sécgé nénécmimac.
8 Replicou-lhe Filipe: Senhor, mostra-nos o Pai, e isso nos basta.
9 Yesunéŋ melemma ʒéyec; Filipo, ni sucginaiguc nalé horua sécya kecanʒua, waŋu ni ménda niŋnénʒaŋ? Méŋ ni néŋeciguc Maŋgocna momacnec héŋec. Waŋu dimuhuciguc Maŋgoc nénézéna hénni ʒézaŋ?
9 Disse-lhe Jesus: Filipe, há tanto tempo estou convosco, e não me tens conhecido? Quem me vê a mim vê o Pai; como dizes tu: Mostra-nos o Pai?
10 Ni iwac qeriaiguc i nuac qerinaiguc kecʒac imi gi ménda ninʒéŋgézaŋ? Ac énézéanʒua imi nuac ewa siŋna igucnec qahac imi Maŋgoc nuac qerinaiguc kecma eŋeya aiya meanʒac iwarunec.
10 Não crês que eu estou no Pai e que o Pai está em mim? As palavras que eu vos digo não as digo por mim mesmo; mas o Pai, que permanece em mim, faz as suas obras.
11 Ni Maŋgocac qeriaiguc kecba Maŋgocnéŋ nuac qerinaiguc kecʒac ʒéwa ninʒéŋgé néŋgic. Niŋgic ménda sécgéyu, aina niŋac kileŋ ninʒéŋgé néŋgic.
11 Crede-me que estou no Pai, e o Pai, em mim; crede ao menos por causa das mesmas obras.
12 Hélacnec téŋgéŋ énézéwa niŋgic, ni Maŋgocnawac kemmaŋ imuac niŋ méŋnéŋ méŋ ni ninʒéŋgé nénʒac imi acguc ai meanʒua imuhucya hia memac. Waŋu inéŋ iwawai ni meanʒua imi ogicma memac.
12 Em verdade, em verdade vos digo que aquele que crê em mim fará também as obras que eu faço e outras maiores fará, porque eu vou para junto do Pai.
13 Nuac qaciguc némac iwawai niŋac qesigic wamma meénécmimaŋ. Imuhuc wamba Naŋawac qaraiguc Anutu mepésimu.
13 E tudo quanto pedirdes em meu nome, isso farei, a fim de que o Pai seja glorificado no Filho.
14 Nuac qaciguc némac iwawai niŋac ni qesinéŋgic wamma meénécmimaŋ.
14 Se me pedirdes alguma coisa em meu nome, eu o farei.
15 Ini nuac goina héinénʒuiguc nuac héna ac imi méndacmu.
15 Se me amais, guardareis os meus mandamentos.
16 Ni Maŋgoc qesimiwa onac Héipuc ic méŋ méli énécmiyu hama iniguc tetecgia qahac kecmac.
16 E eu rogarei ao Pai, e ele vos dará outro Consolador, a fim de que esteja para sempre convosco,
17 Imi mia ac hélawac Uŋa, baecnéŋ i nimmac me hémmacac séc qahac imuac niŋ baec icnéŋ i ménda késamacac séc. Waŋu i iniguc kecamma qeriginaiguc kecanʒac imuac niŋ ini i nimmizu.
17 o Espírito da verdade, que o mundo não pode receber, porque não o vê, nem o conhece; vós o conheceis, porque ele habita convosco e estará em vós.
18 Ni ini gupaŋ merac ésécnec ménda wai énécmimaŋ. Ni onaru hamaŋ.
18 Não vos deixarei órfãos, voltarei para vós outros.
19 Waŋu nalé hotoŋadac tecgéyu baec icnéŋ ni méndagucnec némmu. Waŋu ni kekecnaguc kecanʒua. Ini acguc kekecginaguc kecmu imuac niŋac ini ni némmu.
19 Ainda por um pouco, e o mundo não me verá mais; vós, porém, me vereis; porque eu vivo, vós também vivereis.
20 Nalé imuhucgeŋ eneŋ ni Maŋgocnawac qeriaiguc kecba ini nuac qerinaiguc kecgic neŋ onac qeriginaiguc kecʒua imi niŋasarimu.
20 Naquele dia, vós conhecereis que eu estou em meu Pai, e vós, em mim, e eu, em vós.
21 Méŋnéŋ méŋ nuac héna ac aŋgéŋ tima tohozac iminéŋ nuac goina héizac. Waŋu méŋnéŋ méŋ goina héinénʒac imi Maŋgocnanéŋ iwac goiya héimimac. Waŋu ni imuhucyanec iwac goiya héimima nena ézéwa némmac.
21 Aquele que tem os meus mandamentos e os guarda, esse é o que me ama; e aquele que me ama será amado por meu Pai, e eu também o amarei e me manifestarei a ele.
22 Yudanéŋ (Yuda Karioto qahac) ézéyec; Miŋ Kewu némac niŋac baec ic ionac qahac, néŋ nonacnec sac nénézéna hémmbiŋ?
22 Disse-lhe Judas, não o Iscariotes: Donde procede, Senhor, que estás para manifestar-te a nós e não ao mundo?
23 Yesunéŋ melemma ézéyec; Méŋnéŋ méŋ nuac goina héizaciguc imi inéŋ nuac ac tohoyu Maŋgocnanéŋ iwac goiya héimiyu niri iwaru hama iwac qeriaiguc amanira mema i guc kecbiŋ.
23 Respondeu Jesus: Se alguém me ama, guardará a minha palavra; e meu Pai o amará, e viremos para ele e faremos nele morada.
24 Méŋnéŋ méŋ nuac goina ménda héizac iminéŋ nuac ackuaʒéc imi ménda tohomac. Waŋu nuac ackuaʒéc ini niŋanʒu imi nena qahac, néŋ méli néŋec Maŋgocna iwac ackuaʒéc wanʒac.
24 Quem não me ama não guarda as minhas palavras; e a palavra que estais ouvindo não é minha, mas do Pai, que me enviou.
25 Iniguc tacmanec ac yomi énézézua.
25 Isto vos tenho dito, estando ainda convosco;
26 Waŋu Maŋgocnéŋ nuac qaciguc Héipuc icgina, Uŋa Téréya méliyu mamac. Inéŋ hama iwawai mocʒoŋ ku énécmima ac énézézua imi mocʒoŋ héiɋeli énécmimac.
26 mas o Consolador, o Espírito Santo, a quem o Pai enviará em meu nome, esse vos ensinará todas as coisas e vos fará lembrar de tudo o que vos tenho dito.
27 Luae onac muru wai énécmiwa iniguc he énécmimac. Nena luae énécmizua. Ni énécmizua imi baecnéŋ énécmianʒac imuhucya qahac. Imuac niŋac ewa qeriginanéŋ ménda yéwérimac. Waŋu ʒénéŋgina ménda hirimac.
27 Deixo-vos a paz, a minha paz vos dou; não vo-la dou como a dá o mundo. Não se turbe o vosso coração, nem se atemorize.
28 Bec yomuhuc énézéwa ninʒu; Ni kemmaguc onaru liliŋgéma hamaŋ. Nuac Maŋgocnawac kuha imi nuac kucna ogicʒac imuac niŋac ini goina héinénʒuiguc ni Maŋgocnawac muru kemmaŋ imuac ségiségi wambunec.
28 Ouvistes que eu vos disse: vou e volto para junto de vós. Se me amásseis, alegrar-vos-íeis de que eu vá para o Pai, pois o Pai é maior do que eu.
29 Kecma andiaiguc hicŋiyu ninʒéŋgé némmu niŋac deguc haka imi ménda hicŋiyunec énézézua.
29 Disse-vos agora, antes que aconteça, para que, quando acontecer, vós creiais.
30 Baecac kuc miŋinanéŋ hazac imuac niŋ ni iniguc nalé horua ac ménda ʒémaŋ. Waŋu iwac kucya imi nuac kucna ogicmacac séc qahac.
30 Já não falarei muito convosco, porque aí vem o príncipe do mundo; e ele nada tem em mim;
31 Waŋu baec icnéŋ ni Maŋgocna goiya héimianʒua imi niŋtegicmu niŋac ni Maŋgocnanéŋ nézéyec séciguc iwawai waŋanʒua. Hagic waima kenni.
31 contudo, assim procedo para que o mundo saiba que eu amo o Pai e que faço como o Pai me ordenou. Levantai-vos, vamo-nos daqui.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.