Gálatas 3

SISIPAC AC ɊELIA (KGF) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 O Galatia ic qelaŋa! Yesu Kristo imi dimuhuc ic héŋgeŋa wéndaraiguc qegic keŋkecma humuyec imi dindiŋanec ʒéasari énécmiwa nindacgic, néŋ kileŋ mérénéŋ ewa soho meénécmizac?
1 Ó gálatas sem juízo! Quem foi que enfeitiçou vocês? Na minha pregação a vocês eu fiz uma descrição perfeita da morte de Jesus Cristo na cruz; por assim dizer, vocês viram Jesus na cruz.
2 Ni onac murunec haka momacguc sac qesinimmaŋ ʒé wanʒua. Ini Uŋa Téréya imi héna ac tohoma megic me Yesu ninʒéŋgéma megic?
2 Respondam somente isto: vocês receberam o Espírito de Deus por terem feito o que a lei manda ou por terem ouvido a mensagem do evangelho e terem crido nela?
3 Ini ewa soho wanʒu me? Uŋa téréyaguc hénigic, néŋ deguc Uŋa téréya waima séwiginawac siŋiguc metecgéwiŋ ʒé wanʒu me?
3 Como é que vocês podem ter tão pouco juízo? Vocês começaram a sua vida cristã pelo poder do Espírito de Deus e agora querem ir até o fim pelas suas próprias forças?
4 Ini haka kuhaguc sasala imuhucya hicŋi énécmiyu héŋgic imi héla qahac eŋomia wanʒac me? Imi hélacnec eŋomia me?
4 Será que as coisas pelas quais vocês passaram não serviram para nada? Não é possível!
5 Imuhuc waŋu Anutu Uŋa téréya énécmima sucginaiguc kuc méréra mewininima kerec imi ta héna ac tohotoho imuacnec me Yesu ninʒéŋgé mimia imuacnec?
5 Será que, quando Deus dá o seu Espírito e faz milagres entre vocês, é porque vocês fazem o que a lei manda? Não será que é porque vocês ouvem a mensagem e creem nela?
6 Abarahamnéŋ Anutu ninʒéŋgéyu ic solaŋa ʒémimia waŋec.
6 Lembrem do que as Escrituras Sagradas dizem a respeito de Abraão: “Ele creu em Deus, e por isso Deus o aceitou.”
7 Imuac ic embac ninʒéŋ ninʒéŋ igucnecnéŋ Abarahamac ɋelihéra wanʒu imi niŋasarimu.
7 Portanto, vocês devem saber que os verdadeiros descendentes de Abraão são os que têm fé.
8 Waŋu Anutunéŋ ic enia ninʒéŋ ninʒéŋgina niŋac wamma solaŋa ʒé énécmimac imi walac niŋasarima Abaraham buŋa suruc hiabia imi yomuhuc ézéma ʒéyec; Baera baera ic embac imi guac qerigaiguc mozocgé énécmimia wammac.
8 Antes que isso acontecesse, as Escrituras viram que Deus ia aceitar os não judeus por meio da fé. Por isso, antes de chegar o tempo, elas anunciaram a boa notícia a Abraão, dizendo: “Por meio de você, Deus abençoará todos os povos.”
9 Imuac ic embac ninʒéŋ ninʒéŋ igucnec ieneŋ imi ninʒéŋgéma kecaŋec Abaraham i guc mozocgé énécmimia wammac.
9 Abraão creu e foi abençoado; portanto, todos os que creem são abençoados como ele foi.
10 Mérénéŋ méŋ héna ac wawaŋa imuac héima nanʒu séc saecac méra bawu kecʒu imuhuc ooyawac hezac imuac niŋ héna acac ai mezu séc saecac bawaiguc kecʒu.
10 Os que confiam na sua obediência à lei estão debaixo da maldição de Deus. Pois as Escrituras Sagradas dizem: “Quem não obedece sempre a tudo o que está escrito no Livro da Lei está debaixo da maldição de Deus.”
11 Waŋu Anutuac kiwaiguc ic méŋnéŋ héna ac méndacma solaŋanimac ac séc qahac téŋgéŋ. Imi mia ic solaŋanéŋ ninʒéŋ ninʒéŋiguc sac kecmu.
11 É claro que ninguém é aceito por Deus por meio da lei, pois as Escrituras dizem: “Viverá aquele que, por meio da fé, é aceito por Deus.”
12 Héna ac imi ninʒéŋ ninʒéŋ igucnec hahaya qahac, imuac ic mérénéŋ héna aciguc kiwi hezac imi méndacanʒac inéŋ héna ac qeriaiguc kecmac.
12 Mas a lei não tem nada a ver com a fé. Pelo contrário, como dizem as Escrituras: “Viverá aquele que fizer o que a lei manda.”
13 Kristonéŋ neŋaŋ niŋac wamma saec ac ʒémimia waŋec. Waŋu héna acac saec ac igucnec mulu menénécmiyec. Imuac mia ic qahaiguc qegic nanaŋa séc saecac bawaiguc kekera imuhuc ooyawac hezac.
13 Porém Cristo, tornando-se maldição por nós, nos livrou da maldição imposta pela lei. Como dizem as Escrituras: “Maldito todo aquele que for pendurado numa cruz!”
14 Imi mia Kristo Yesuac qeriaiguc Abarahamac mériaŋnéŋ ic enia ionac muru kereŋu neŋaŋ ninʒéŋ ninʒéŋiguc namma sisipac acac buŋa uŋa téréya nénécmiyu aŋgéŋ tiwiŋ niŋac imuhuc waŋec.
14 Cristo fez isso para que a bênção que Deus prometeu a Abraão seja dada, por meio de Cristo Jesus, aos não judeus e para que todos nós recebamos por meio da fé o Espírito que Deus prometeu.
15 Dacmuna hécna, baec ic neŋaŋ kecanʒiŋ igucnec séséc méŋ héima ʒéwa. Icac sisipac ac acguc ʒétecgéni méŋnéŋ méŋ aumac me toro qemacac séc qahac waŋanʒac.
15 Meus irmãos, vou usar um exemplo da vida diária: quando duas pessoas combinam alguma coisa e assinam um contrato, ninguém pode quebrá-lo ou acrescentar qualquer coisa a ele.
16 Waŋu sisipac ac méŋ yomi mia Abaraham ʒéma ɋelia iorac muru ʒézéya waŋec. Waŋu sasala niŋac ɋelihécga ménda ʒéma momacguc sac niŋac ʒéma guac ɋeliga ʒéyec. Waŋu imi mia Kristo.
16 Pois Deus fez as suas promessas a Abraão e ao seu descendente. Quando as Escrituras dizem que Deus fez as suas promessas a Abraão “e à sua descendência”, elas não querem dizer que se trata de muitas pessoas, mas de uma só, isto é, Cristo.
17 Ni ʒézua imi yomuhuc niŋac, Anutunéŋ walac ʒéseliyec sisipac ac yomi imi mia Moseac héna ac yawuŋ 430 tecgéyuguc hicŋiyec iminéŋ qeyu kemma héla qahac wammacac séc qahac.
17 O que eu quero dizer é o seguinte: Deus fez uma aliança com Abraão e prometeu cumpri-la. A lei , que foi dada quatrocentos e trinta anos depois, não pode quebrar aquela aliança, nem anular a promessa de Deus.
18 Mératéc imi héna ac igucnec hayeciguc sisipac ac igucnec hahaya qahac, néŋ Anutuac sisipac ac niŋac wamma Abaraham ewa hiawac eŋ miyec.
18 Porque, se aquilo que Deus dá depende da lei, então o que ele dá já não depende da sua promessa. Mas o que Deus deu a Abraão, ele deu porque havia prometido.
19 Imuhuc waŋu bec héna ac imi némac niŋac nénécmiyec me? Imi mia ac qeqe niŋac toroqe nénécmiyec. Imi mia kua meme uŋanéŋ ic suc Moseac méria igucnec nénécmiyec. Waŋu hekeru sisipac acac buŋa Abarahamac ɋelianéŋ hayu aiya tecgémacac heyec.
19 Então, por que é que foi dada a lei? Ela foi dada para mostrar as coisas que são contra a vontade de Deus. A lei devia durar até que viesse o descendente de Abraão, pois a promessa foi feita a esse descendente. A lei foi entregue por anjos, e um homem serviu de intermediário.
20 Ic momacguc sac keru ic suc imi aiya qahac. Waŋu néwécgeŋaiguc Anutu imi momacguc imuac mia Moseac ic suc ʒézua.
20 Porém não é preciso haver intermediário quando se está falando de uma só pessoa; e Deus é um só.
21 Waŋu héna ac iminéŋ Anutuac sisipac ac imi qéfacgézac me? Imuhuc wammacac séc qahac. Waŋu héna ac kekec hémbénaŋa nénécmimac séc imuhucya nénécmiyeciguc solaŋa ʒémimia imi héna ac igucnec hawacnec,
21 Será que isso quer dizer que a lei é contra as promessas de Deus? É claro que não! Porque, se tivesse sido dada uma lei que pudesse dar vida às pessoas, então elas seriam aceitas por Deus por obedecerem a ela.
22 Yesu Kristo ninʒéŋgégic énécmimaŋ ʒéma ʒikiʒiki ac meyec imuac héla imi ninʒéŋ ninʒéŋ ic onac énécmimaŋ ʒé héna acac kiwi téréyanéŋ momac yanda képésic bawaiguc ɋaté énécmiyec.
22 Porém as Escrituras Sagradas afirmam que o mundo inteiro está dominado pelo pecado, e isso para que as pessoas que creem recebam o que Deus promete aos que têm fé em Jesus Cristo.
23 Becnec ninʒéŋ ninʒéŋ imi ménda hayec imuaru nini héna acac méra bawu ɋaté nénécmiyu keriŋ. Ɋaté nénécmiyunec kecni ninʒéŋ ninʒéŋ mewinini nénécmimiawac naléya hayec.
23 Mas, antes que chegasse o tempo da fé, nós éramos prisioneiros da lei, até que fosse revelada a fé que devia vir.
24 Nalé imuac suraiguc héna ac iminéŋ neŋaŋ ninʒéŋ ninʒéŋnina niŋac solaŋa ʒénénécmimia wammac niŋac Kristoac muru keŋkeŋawac mindi mindiŋi icnina éséc wamma kerec.
24 Assim, a lei ficou tomando conta de nós até que Cristo viesse para podermos ser aceitos por Deus por meio da fé.
25 Deguc ninʒéŋ ninʒéŋac héla hayu mindi mindiŋi icnina héna ac imuac méra bawu ménda kecanʒiŋ.
25 Agora que chegou o tempo da fé, não precisamos mais da lei para tomar conta de nós.
26 Ini mocʒoŋ yanda ninʒéŋ ninʒéŋgina niŋac Yesu Kristoac qeriaiguc Anutuac naŋhéra wamma kecʒu.
26 Pois, por meio da fé em Cristo Jesus, todos vocês são filhos de Deus.
27 Némac niŋ méŋnéŋ méŋ Kristoac muru toroqema doku naec énécmimia waŋec séc Kristo imi owo malekugina ésécnec héigic meénécmiyu kecʒu.
27 Porque vocês foram batizados para ficarem unidos com Cristo e assim se revestiram com as qualidades do próprio Cristo.
28 Waŋu ini imi Yuda ic me, Girik ic me, hésa ic me, miŋ maŋgoc kekera me, weleŋ qeqe ic me, ic me embac mocʒoŋ Kristo Yesuac qeriaiguc momacguc wanʒu.
28 Desse modo não existe diferença entre judeus e não judeus, entre escravos e pessoas livres, entre homens e mulheres: todos vocês são um só por estarem unidos com Cristo Jesus.
29 Ini Kristoac buŋa kecʒuiguc imi ini Abarahamac ɋelihéra wanʒu. Waŋu sisipac aciguc namma ini mératéc imuac miŋina wanʒu.
29 E, já que vocês pertencem a Cristo, então são descendentes de Abraão e receberão aquilo que Deus prometeu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.