Gálatas 3

SISIPAC AC ɊELIA (KGF) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 O Galatia ic qelaŋa! Yesu Kristo imi dimuhuc ic héŋgeŋa wéndaraiguc qegic keŋkecma humuyec imi dindiŋanec ʒéasari énécmiwa nindacgic, néŋ kileŋ mérénéŋ ewa soho meénécmizac?
1 Ó insensatos gálatas! quem vos fascinou para não obedecerdes à verdade, a vós, perante os olhos de quem Jesus Cristo foi evidenciado, crucificado, entre vós?
2 Ni onac murunec haka momacguc sac qesinimmaŋ ʒé wanʒua. Ini Uŋa Téréya imi héna ac tohoma megic me Yesu ninʒéŋgéma megic?
2 Só quisera saber isto de vós: recebestes o Espírito pelas obras da lei ou pela pregação da fé?
3 Ini ewa soho wanʒu me? Uŋa téréyaguc hénigic, néŋ deguc Uŋa téréya waima séwiginawac siŋiguc metecgéwiŋ ʒé wanʒu me?
3 Sois vós tão insensatos que, tendo começado pelo Espírito, acabeis agora pela carne?
4 Ini haka kuhaguc sasala imuhucya hicŋi énécmiyu héŋgic imi héla qahac eŋomia wanʒac me? Imi hélacnec eŋomia me?
4 Será em vão que tenhais padecido tanto? Se é que isso também foi em vão.
5 Imuhuc waŋu Anutu Uŋa téréya énécmima sucginaiguc kuc méréra mewininima kerec imi ta héna ac tohotoho imuacnec me Yesu ninʒéŋgé mimia imuacnec?
5 Aquele, pois, que vos dá o Espírito, e que opera maravilhas entre vós, o faz pelas obras da lei, ou pela pregação da fé?
6 Abarahamnéŋ Anutu ninʒéŋgéyu ic solaŋa ʒémimia waŋec.
6 Assim como Abraão creu em Deus, e isso lhe foi imputado como justiça.
7 Imuac ic embac ninʒéŋ ninʒéŋ igucnecnéŋ Abarahamac ɋelihéra wanʒu imi niŋasarimu.
7 Sabei, pois, que os que são da fé são filhos de Abraão.
8 Waŋu Anutunéŋ ic enia ninʒéŋ ninʒéŋgina niŋac wamma solaŋa ʒé énécmimac imi walac niŋasarima Abaraham buŋa suruc hiabia imi yomuhuc ézéma ʒéyec; Baera baera ic embac imi guac qerigaiguc mozocgé énécmimia wammac.
8 Ora, tendo a Escritura previsto que Deus havia de justificar pela fé os gentios, anunciou primeiro o evangelho a Abraão, dizendo: Todas as nações serão benditas em ti.
9 Imuac ic embac ninʒéŋ ninʒéŋ igucnec ieneŋ imi ninʒéŋgéma kecaŋec Abaraham i guc mozocgé énécmimia wammac.
9 De sorte que os que são da fé são benditos com o crente Abraão.
10 Mérénéŋ méŋ héna ac wawaŋa imuac héima nanʒu séc saecac méra bawu kecʒu imuhuc ooyawac hezac imuac niŋ héna acac ai mezu séc saecac bawaiguc kecʒu.
10 Todos aqueles, pois, que são das obras da lei estão debaixo da maldição; porque está escrito: Maldito todo aquele que não permanecer em todas as coisas que estão escritas no livro da lei, para fazê-las.
11 Waŋu Anutuac kiwaiguc ic méŋnéŋ héna ac méndacma solaŋanimac ac séc qahac téŋgéŋ. Imi mia ic solaŋanéŋ ninʒéŋ ninʒéŋiguc sac kecmu.
11 E é evidente que pela lei ninguém será justificado diante de Deus, porque o justo viverá pela fé.
12 Héna ac imi ninʒéŋ ninʒéŋ igucnec hahaya qahac, imuac ic mérénéŋ héna aciguc kiwi hezac imi méndacanʒac inéŋ héna ac qeriaiguc kecmac.
12 Ora, a lei não é da fé; mas o homem, que fizer estas coisas, por elas viverá.
13 Kristonéŋ neŋaŋ niŋac wamma saec ac ʒémimia waŋec. Waŋu héna acac saec ac igucnec mulu menénécmiyec. Imuac mia ic qahaiguc qegic nanaŋa séc saecac bawaiguc kekera imuhuc ooyawac hezac.
13 Cristo nos resgatou da maldição da lei, fazendo-se maldição por nós; porque está escrito: Maldito todo aquele que for pendurado no madeiro;
14 Imi mia Kristo Yesuac qeriaiguc Abarahamac mériaŋnéŋ ic enia ionac muru kereŋu neŋaŋ ninʒéŋ ninʒéŋiguc namma sisipac acac buŋa uŋa téréya nénécmiyu aŋgéŋ tiwiŋ niŋac imuhuc waŋec.
14 Para que a bênção de Abraão chegasse aos gentios por Jesus Cristo, e para que pela fé nós recebamos a promessa do Espírito.
15 Dacmuna hécna, baec ic neŋaŋ kecanʒiŋ igucnec séséc méŋ héima ʒéwa. Icac sisipac ac acguc ʒétecgéni méŋnéŋ méŋ aumac me toro qemacac séc qahac waŋanʒac.
15 Irmãos, como homem falo; se a aliança de um homem for confirmada, ninguém a anula nem a acrescenta.
16 Waŋu sisipac ac méŋ yomi mia Abaraham ʒéma ɋelia iorac muru ʒézéya waŋec. Waŋu sasala niŋac ɋelihécga ménda ʒéma momacguc sac niŋac ʒéma guac ɋeliga ʒéyec. Waŋu imi mia Kristo.
16 Ora, as promessas foram feitas a Abraão e à sua descendência. Não diz: E às descendências, como falando de muitas, mas como de uma só: E à tua descendência, que é Cristo.
17 Ni ʒézua imi yomuhuc niŋac, Anutunéŋ walac ʒéseliyec sisipac ac yomi imi mia Moseac héna ac yawuŋ 430 tecgéyuguc hicŋiyec iminéŋ qeyu kemma héla qahac wammacac séc qahac.
17 Mas digo isto: Que tendo sido a aliança anteriormente confirmada por Deus em Cristo, a lei, que veio quatrocentos e trinta anos depois, não a invalida, de forma a abolir a promessa.
18 Mératéc imi héna ac igucnec hayeciguc sisipac ac igucnec hahaya qahac, néŋ Anutuac sisipac ac niŋac wamma Abaraham ewa hiawac eŋ miyec.
18 Porque, se a herança provém da lei, já não provém da promessa; mas Deus pela promessa a deu gratuitamente a Abraão.
19 Imuhuc waŋu bec héna ac imi némac niŋac nénécmiyec me? Imi mia ac qeqe niŋac toroqe nénécmiyec. Imi mia kua meme uŋanéŋ ic suc Moseac méria igucnec nénécmiyec. Waŋu hekeru sisipac acac buŋa Abarahamac ɋelianéŋ hayu aiya tecgémacac heyec.
19 Logo, para que é a lei? Foi ordenada por causa das transgressões, até que viesse a posteridade a quem a promessa tinha sido feita; e foi posta pelos anjos na mão de um medianeiro.
20 Ic momacguc sac keru ic suc imi aiya qahac. Waŋu néwécgeŋaiguc Anutu imi momacguc imuac mia Moseac ic suc ʒézua.
20 Ora, o medianeiro não o é de um só, mas Deus é um.
21 Waŋu héna ac iminéŋ Anutuac sisipac ac imi qéfacgézac me? Imuhuc wammacac séc qahac. Waŋu héna ac kekec hémbénaŋa nénécmimac séc imuhucya nénécmiyeciguc solaŋa ʒémimia imi héna ac igucnec hawacnec,
21 Logo, a lei é contra as promessas de Deus? De nenhuma sorte; porque, se fosse dada uma lei que pudesse vivificar, a justiça, na verdade, teria sido pela lei.
22 Yesu Kristo ninʒéŋgégic énécmimaŋ ʒéma ʒikiʒiki ac meyec imuac héla imi ninʒéŋ ninʒéŋ ic onac énécmimaŋ ʒé héna acac kiwi téréyanéŋ momac yanda képésic bawaiguc ɋaté énécmiyec.
22 Mas a Escritura encerrou tudo debaixo do pecado, para que a promessa pela fé em Jesus Cristo fosse dada aos crentes.
23 Becnec ninʒéŋ ninʒéŋ imi ménda hayec imuaru nini héna acac méra bawu ɋaté nénécmiyu keriŋ. Ɋaté nénécmiyunec kecni ninʒéŋ ninʒéŋ mewinini nénécmimiawac naléya hayec.
23 Mas, antes que a fé viesse, estávamos guardados debaixo da lei, e encerrados para aquela fé que se havia de manifestar.
24 Nalé imuac suraiguc héna ac iminéŋ neŋaŋ ninʒéŋ ninʒéŋnina niŋac solaŋa ʒénénécmimia wammac niŋac Kristoac muru keŋkeŋawac mindi mindiŋi icnina éséc wamma kerec.
24 De maneira que a lei nos serviu de aio, para nos conduzir a Cristo, para que pela fé fôssemos justificados.
25 Deguc ninʒéŋ ninʒéŋac héla hayu mindi mindiŋi icnina héna ac imuac méra bawu ménda kecanʒiŋ.
25 Mas, depois que veio a fé, já não estamos debaixo de aio.
26 Ini mocʒoŋ yanda ninʒéŋ ninʒéŋgina niŋac Yesu Kristoac qeriaiguc Anutuac naŋhéra wamma kecʒu.
26 Porque todos sois filhos de Deus pela fé em Cristo Jesus.
27 Némac niŋ méŋnéŋ méŋ Kristoac muru toroqema doku naec énécmimia waŋec séc Kristo imi owo malekugina ésécnec héigic meénécmiyu kecʒu.
27 Porque todos quantos fostes batizados em Cristo já vos revestistes de Cristo.
28 Waŋu ini imi Yuda ic me, Girik ic me, hésa ic me, miŋ maŋgoc kekera me, weleŋ qeqe ic me, ic me embac mocʒoŋ Kristo Yesuac qeriaiguc momacguc wanʒu.
28 Nisto não há judeu nem grego; não há servo nem livre; não há macho nem fêmea; porque todos vós sois um em Cristo Jesus.
29 Ini Kristoac buŋa kecʒuiguc imi ini Abarahamac ɋelihéra wanʒu. Waŋu sisipac aciguc namma ini mératéc imuac miŋina wanʒu.
29 E, se sois de Cristo, então sois descendência de Abraão, e herdeiros conforme a promessa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.