Efésios 5
SISIPAC AC ɊELIA (KGF) vs VC
1 Imuac goi héihéi waŋ énécmiyu kecanʒu nambérac imuhucya ésécnec Anutuguc kéréndéŋ wamma kecmu.
1 Sede, pois, imitadores de Deus, como filhos muito amados.
2 Ini imi Kristonéŋ goi héihéi waŋ énécmiyec séciguc eŋaocnec iwawai méŋ wamma mewiŋ ʒé goi héihéiyawac qeriaiguc wammu. Kristo inéŋ neŋaŋ niŋac wamma eŋeya kekecya waima mulu manaŋ héméŋa hiabia ésécnec Anutu héimiyec.
2 Progredi na caridade, segundo o exemplo de Cristo, que nos amou e por nós se entregou a Deus como oferenda e sacrifício de agradável odor.
3 Ini imi sucginaiguc kaisero ʒéma haka biria hénia hénia ʒéma hémbaoc haka imuhucya imuac qara acguc méŋ ménda ʒéhicŋimu. Iminéŋ ic embac météré énécmimia ionac hakagina séha wanʒac.
3 Quanto à fornicação, à impureza, sob qualquer forma, ou à avareza, que disto nem se faça menção entre vós, como convém a santos.
4 — ausente —
4 Nada de obscenidades, de conversas tolas ou levianas, porque tais coisas não convêm; em vez disto, ações de graças.
5 — ausente —
5 Porque sabei-o bem: nenhum dissoluto, ou impuro, ou avarento - verdadeiros idólatras! - terá herança no Reino de Cristo e de Deus.
6 Méŋac méŋ ménda wai énécmigic ac gorosoŋa énézéma ikoc waŋ énécmiwu niŋac. Haka imuhucyawac niŋac Anutuac qeri gericnéŋ ac qeqe haka imuac nambérac héra ionac muru maanʒac.
6 E ninguém vos seduza com vãos discursos. Estes são os pecados que atraem a ira de Deus sobre os rebeldes.
7 Imuac mia ic imuhucya iniguc késayu késa ménda wammu.
7 Não vos comprometais com eles.
8 Ini becnec imi siŋi tunumaŋac buŋa kecgic, néŋ deguc imi Miŋ Kewuninawac qeriaiguc asac mararaŋac buŋa kecʒu. Imuac asac mararaŋac nambérac imuac séciguc kecmu.
8 Outrora éreis trevas, mas agora sois luz no Senhor: comportai-vos como verdadeiras luzes.
9 Asac mararaŋac héla gocmia imi mia haka hiabia, haka solaŋa ʒéma haka héla.
9 Ora, o fruto da luz é bondade, justiça e verdade.
10 Némacnéŋ Miŋ Kewunina ségiségi mihicŋi mianʒac imi batucgé hémma,
10 Procurai o que é agradável ao Senhor,
11 ini imi siŋi panamaŋac ai iwawai héla qahac imuac ménda toroqemu, néŋ énézégic haka biria héŋtegicmu.
11 e não tenhais cumplicidade nas obras infrutíferas das trevas; pelo contrário, condenai-as abertamente.
12 Ieneŋ sasaŋgiaguc waŋanʒu imi kuananéŋ ʒémaŋ ʒéwa gamu mamasuŋaguc waŋu réwérizua. 14a Hémbiŋac séc imi mocʒoŋ asac mararaŋaguc,
12 Porque as coisas que tais homens fazem ocultamente é vergonhoso até falar delas.
13 hénia imuac niŋac, iwawai mocʒoŋ asac mararaŋ néŋ qetagaliyu wininianʒac imi kicninanéŋ hémbiŋac séc waŋanʒac.
13 Mas tudo isto, ao ser reprovado, torna-se manifesto pela luz.
14 14b Imuac ac méŋ yomuhuc ooyawac hezac; Gaugina hekecʒu ini yacgic! ini humuc ic ionac sucgina igucnec yacgic! Kristonéŋ qetagalima asari énécmimac.
14 E tudo o que se manifesta deste modo torna-se luz. Por isto {a Escritura} diz: Desperta, tu que dormes! Levanta-te dentre os mortos e Cristo te iluminará {Is 26,19; 60,1}!
15 Imuac ini hakagina dimuhuc wamma kecmu imi niŋtegicmu. Imuhuc wamma ic embac niŋtegic qiŋtegicgina qahac ésécnec qahac, néŋ niŋtegic qiŋtegic ginaguc wamma kecmu.
15 Vigiai, pois, com cuidado sobre a vossa conduta: que ela não seja conduta de insensatos, mas de sábios
16 Nalé imi biria yéwériyaguc, imuac niŋac ini nalé imi qaurac ménda qemu.
16 que aproveitam ciosamente o tempo, pois os dias são maus.
17 Imuac bec ini ewa soho ic ménda wammu, néŋ Miŋ Kewuninawac ewa siŋ imi dimuhuc hezac imi nitegicma kecmu.
17 Não sejais imprudentes, mas procurai compreender qual seja a vontade de Deus.
18 Waiŋ doku seliaguc ewa soho ménda wammu. Imi mia kekec soho sohoya. Néŋ Uŋa téréyanéŋ sécgé énécmiyu kecmu.
18 Não vos embriagueis com vinho, que é uma fonte de devassidão, mas enchei-vos do Espírito.
19 Mepé qepési legic, ʒéma ewa hiawac legic, ʒéma legic téréya eŋaŋ héiamuma ewa qeriginanéŋ Miŋ Kewuninawac muru legic héimima mepésimimu.
19 Recitai entre vós salmos, hinos e cânticos espirituais. Cantai e celebrai de todo o coração os louvores do Senhor.
20 Haka hénia hénia hicŋi énécmianʒac séc Miŋ Kewunina Kristo Yesuac qaraiguc nalé séc Anutu maŋgocnina ewa hia ac ézému.
20 Rendei graças, sem cessar e por todas as coisas, a Deus Pai, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo!
21 Waŋu Kristo ee héihéi wammima eŋaocnec méra bacginu kecamumu.
21 Sujeitai-vos uns aos outros no temor de Cristo.
22 — ausente —
22 As mulheres sejam submissas a seus maridos, como ao Senhor,
23 — ausente —
23 pois o marido é o chefe da mulher, como Cristo é o chefe da Igreja, seu corpo, da qual ele é o Salvador.
24 Néŋ hénaoriŋ eneŋ Kristoac wammianʒu ésécnec embac ini imuhucyanec euhécgina tohotoho waŋ énécmima kecmu.
24 Ora, assim como a Igreja é submissa a Cristo, assim também o sejam em tudo as mulheres a seus maridos.
25 Ic ini acguc iniŋhécgina ionac goigina héiénécmima Kristonéŋ hénaoriŋ ionac goigina héi énécmima ionac niŋac wamma eŋeya kekecya wai énécmiyec imuac séciguc waŋ énécmimu.
25 Maridos, amai as vossas mulheres, como Cristo amou a Igreja e se entregou por ela,
26 Imi mia dokunéŋ naec énécmima ackuaʒécnéŋ ʒuac énécmima météré énécmiyec.
26 para santificá-la, purificando-a pela água do batismo com a palavra,
27 Imuhuc waŋ énécmima eŋeya kiwaiguc hénaoriŋ téréya kumu énécmima métac métac me kiric misicya qahac téréyanec solaŋanec wammu niŋac imuhuc waŋ nénécmiyec.
27 para apresentá-la a si mesmo toda gloriosa, sem mácula, sem ruga, sem qualquer outro defeito semelhante, mas santa e irrepreensível.
28 — ausente —
28 Assim os maridos devem amar as suas mulheres, como a seu próprio corpo. Quem ama a sua mulher, ama-se a si mesmo.
29 — ausente —
29 Certamente, ninguém jamais aborreceu a sua própria carne; ao contrário, cada qual a alimenta e a trata, como Cristo faz à sua Igreja -
30 — ausente —
30 porque somos membros de seu corpo.
31 Hénia imuac niŋac ic méŋnéŋ neŋgoc maŋgocya wai érécmima kemma eŋeya iniŋaguc toroqema séwi éréhécnéŋ séwi momacguc wammaoc imuhuc ʒéyu ooyawac hezac.
31 Por isso, o homem deixará pai e mãe e se unirá à sua mulher, e os dois constituirão uma só carne {Gn 2,24}.
32 Waŋu imuac hénia saŋa imi qeu hiŋgac hiŋgara. Ni imi Kristo ʒéma Anutuac hénaoriŋ ionac niŋac momacnec imuhuc ʒézua.
32 Este mistério é grande, quero dizer, com referência a Cristo e à Igreja.
33 Waŋu ini imuhucyanec eŋac eŋac eŋaŋ iniŋhécgina imi eŋaŋ ésécnec goigina héi énécmimu. Waŋu embac ini acguc euhécgina onac eegina héi énécmimu.
33 Em resumo, o que importa é que cada um de vós ame a sua mulher como a si mesmo, e a mulher respeite o seu marido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.