Efésios 5

SISIPAC AC ɊELIA (KGF) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Imuac goi héihéi waŋ énécmiyu kecanʒu nambérac imuhucya ésécnec Anutuguc kéréndéŋ wamma kecmu.
1 Sede, pois, imitadores de Deus, como filhos amados;
2 Ini imi Kristonéŋ goi héihéi waŋ énécmiyec séciguc eŋaocnec iwawai méŋ wamma mewiŋ ʒé goi héihéiyawac qeriaiguc wammu. Kristo inéŋ neŋaŋ niŋac wamma eŋeya kekecya waima mulu manaŋ héméŋa hiabia ésécnec Anutu héimiyec.
2 e andai em amor, como também Cristo vos amou e se entregou a si mesmo por nós, em oferta e sacrifício a Deus, em cheiro suave.
3 Ini imi sucginaiguc kaisero ʒéma haka biria hénia hénia ʒéma hémbaoc haka imuhucya imuac qara acguc méŋ ménda ʒéhicŋimu. Iminéŋ ic embac météré énécmimia ionac hakagina séha wanʒac.
3 Mas a prostituição e toda impureza ou avareza nem ainda se nomeiem entre vós, como convém a santos;
4 — ausente —
4 nem torpezas, nem parvoíces, nem chocarrices, que não convêm; mas, antes, ações de graças.
5 — ausente —
5 Porque bem sabeis isto: que nenhum fornicador, ou impuro, ou avarento, o qual é idólatra, tem herança no Reino de Cristo e de Deus.
6 Méŋac méŋ ménda wai énécmigic ac gorosoŋa énézéma ikoc waŋ énécmiwu niŋac. Haka imuhucyawac niŋac Anutuac qeri gericnéŋ ac qeqe haka imuac nambérac héra ionac muru maanʒac.
6 Ninguém vos engane com palavras vãs; porque por essas coisas vem a ira de Deus sobre os filhos da desobediência.
7 Imuac mia ic imuhucya iniguc késayu késa ménda wammu.
7 Portanto, não sejais seus companheiros.
8 Ini becnec imi siŋi tunumaŋac buŋa kecgic, néŋ deguc imi Miŋ Kewuninawac qeriaiguc asac mararaŋac buŋa kecʒu. Imuac asac mararaŋac nambérac imuac séciguc kecmu.
8 Porque, noutro tempo, éreis trevas, mas, agora, sois luz no Senhor; andai como filhos da luz
9 Asac mararaŋac héla gocmia imi mia haka hiabia, haka solaŋa ʒéma haka héla.
9 (porque o fruto do Espírito está em toda bondade, e justiça, e verdade),
10 Némacnéŋ Miŋ Kewunina ségiségi mihicŋi mianʒac imi batucgé hémma,
10 aprovando o que é agradável ao Senhor.
11 ini imi siŋi panamaŋac ai iwawai héla qahac imuac ménda toroqemu, néŋ énézégic haka biria héŋtegicmu.
11 E não comuniqueis com as obras infrutuosas das trevas, mas, antes, condenai-as.
12 Ieneŋ sasaŋgiaguc waŋanʒu imi kuananéŋ ʒémaŋ ʒéwa gamu mamasuŋaguc waŋu réwérizua. 14a Hémbiŋac séc imi mocʒoŋ asac mararaŋaguc,
12 Porque o que eles fazem em oculto, até dizê-lo é torpe.
13 hénia imuac niŋac, iwawai mocʒoŋ asac mararaŋ néŋ qetagaliyu wininianʒac imi kicninanéŋ hémbiŋac séc waŋanʒac.
13 Mas todas essas coisas se manifestam, sendo condenadas pela luz, porque a luz tudo manifesta.
14 14b Imuac ac méŋ yomuhuc ooyawac hezac; Gaugina hekecʒu ini yacgic! ini humuc ic ionac sucgina igucnec yacgic! Kristonéŋ qetagalima asari énécmimac.
14 Pelo que diz: Desperta, ó tu que dormes, e levanta-te dentre os mortos, e Cristo te esclarecerá.
15 Imuac ini hakagina dimuhuc wamma kecmu imi niŋtegicmu. Imuhuc wamma ic embac niŋtegic qiŋtegicgina qahac ésécnec qahac, néŋ niŋtegic qiŋtegic ginaguc wamma kecmu.
15 Portanto, vede prudentemente como andais, não como néscios, mas como sábios,
16 Nalé imi biria yéwériyaguc, imuac niŋac ini nalé imi qaurac ménda qemu.
16 remindo o tempo, porquanto os dias são maus.
17 Imuac bec ini ewa soho ic ménda wammu, néŋ Miŋ Kewuninawac ewa siŋ imi dimuhuc hezac imi nitegicma kecmu.
17 Pelo que não sejais insensatos, mas entendei qual seja a vontade do Senhor.
18 Waiŋ doku seliaguc ewa soho ménda wammu. Imi mia kekec soho sohoya. Néŋ Uŋa téréyanéŋ sécgé énécmiyu kecmu.
18 E não vos embriagueis com vinho, em que há contenda, mas enchei-vos do Espírito,
19 Mepé qepési legic, ʒéma ewa hiawac legic, ʒéma legic téréya eŋaŋ héiamuma ewa qeriginanéŋ Miŋ Kewuninawac muru legic héimima mepésimimu.
19 falando entre vós com salmos, e hinos, e cânticos espirituais, cantando e salmodiando ao Senhor no vosso coração,
20 Haka hénia hénia hicŋi énécmianʒac séc Miŋ Kewunina Kristo Yesuac qaraiguc nalé séc Anutu maŋgocnina ewa hia ac ézému.
20 dando sempre graças por tudo a nosso Deus e Pai, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo,
21 Waŋu Kristo ee héihéi wammima eŋaocnec méra bacginu kecamumu.
21 sujeitando-vos uns aos outros no temor de Deus.
22 — ausente —
22 Vós, mulheres, sujeitai-vos a vosso marido, como ao Senhor;
23 — ausente —
23 porque o marido é a cabeça da mulher, como também Cristo é a cabeça da igreja, sendo ele próprio o salvador do corpo.
24 Néŋ hénaoriŋ eneŋ Kristoac wammianʒu ésécnec embac ini imuhucyanec euhécgina tohotoho waŋ énécmima kecmu.
24 De sorte que, assim como a igreja está sujeita a Cristo, assim também as mulheres sejam em tudo sujeitas a seu marido.
25 Ic ini acguc iniŋhécgina ionac goigina héiénécmima Kristonéŋ hénaoriŋ ionac goigina héi énécmima ionac niŋac wamma eŋeya kekecya wai énécmiyec imuac séciguc waŋ énécmimu.
25 Vós, maridos, amai vossa mulher, como também Cristo amou a igreja e a si mesmo se entregou por ela,
26 Imi mia dokunéŋ naec énécmima ackuaʒécnéŋ ʒuac énécmima météré énécmiyec.
26 para a santificar, purificando-a com a lavagem da água, pela palavra,
27 Imuhuc waŋ énécmima eŋeya kiwaiguc hénaoriŋ téréya kumu énécmima métac métac me kiric misicya qahac téréyanec solaŋanec wammu niŋac imuhuc waŋ nénécmiyec.
27 para a apresentar a si mesmo igreja gloriosa, sem mácula, nem ruga, nem coisa semelhante, mas santa e irrepreensível.
28 — ausente —
28 Assim devem os maridos amar a sua própria mulher como a seu próprio corpo. Quem ama a sua mulher ama-se a si mesmo.
29 — ausente —
29 Porque nunca ninguém aborreceu a sua própria carne; antes, a alimenta e sustenta, como também o Senhor à igreja;
30 — ausente —
30 porque somos membros do seu corpo.
31 Hénia imuac niŋac ic méŋnéŋ neŋgoc maŋgocya wai érécmima kemma eŋeya iniŋaguc toroqema séwi éréhécnéŋ séwi momacguc wammaoc imuhuc ʒéyu ooyawac hezac.
31 Por isso, deixará o homem seu pai e sua mãe e se unirá à sua mulher; e serão dois numa carne.
32 Waŋu imuac hénia saŋa imi qeu hiŋgac hiŋgara. Ni imi Kristo ʒéma Anutuac hénaoriŋ ionac niŋac momacnec imuhuc ʒézua.
32 Grande é este mistério; digo-o, porém, a respeito de Cristo e da igreja.
33 Waŋu ini imuhucyanec eŋac eŋac eŋaŋ iniŋhécgina imi eŋaŋ ésécnec goigina héi énécmimu. Waŋu embac ini acguc euhécgina onac eegina héi énécmimu.
33 Assim também vós, cada um em particular ame a sua própria mulher como a si mesmo, e a mulher reverencie o marido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.