Atos 9
SISIPAC AC ɊELIA (KGF) vs VC
1 Saulo imi Miŋ Kewuac ai ichéra tericgé énécmima unuhéi waŋ énécmimacac niŋ qeria geriwaguc waŋu wéséséya héiyu érémanec naŋu hofac oo ic eŋeŋa iwac muru keŋec.
1 Enquanto isso, Saulo só respirava ameaças e morte contra os discípulos do Senhor. Apresentou-se ao príncipe dos sacerdotes,
2 Kemma méŋnéŋ méŋ héna ɋelia imi méndacma kecʒuiguc mihicŋi énécmima ic me embac mocʒoŋ méragina dérécgéma Yerusalem érémaŋ ʒé Damasiko ama areŋa yanda imuac tocgotocgo ama séc keŋkeŋawac oaec kiwi niŋac welecmiyec.
2 e pediu-lhe cartas para as sinagogas de Damasco, com o fim de levar presos a Jerusalém todos os homens e mulheres que achasse seguindo essa doutrina.
3 Welecmiyu omiyu mema keŋkecma Damasiko ama areŋa yanda hosuraiguc keŋec. Nalé imuhucgeŋ kurumeŋ igucnec asac mararaŋ méŋnéŋ élanzaŋnec mama qetagalima lelecgémiyec.
3 Durante a viagem, estando já perto de Damasco, subitamente o cercou uma luz resplandecente vinda do céu.
4 Lelecgémiyu baeciguc tendiŋgéma maqeyu hema ac ewa méŋ yomuhuc ʒéyu niŋec; Saulo, Saulo, gi némac niŋac nunesi wannémma kecanʒaŋ?
4 Caindo por terra, ouviu uma voz que lhe dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
5 Ʒéyu Saulonéŋ qesimima ʒéyec; Miŋ Kewu, gi méré? Ʒéyu ʒéyec; Ni Yesu geŋ qenesi wammima kecanʒaŋ imi mia.
5 Saulo disse: Quem és, Senhor? Respondeu ele: Eu sou Jesus, a quem tu persegues. {Duro te é recalcitrar contra o aguilhão.
6 Gi yacma ama areŋa yandaiguc kerenna, imuaru némac ai kileŋ mewésémaŋ imuac ara gézéyu nimbésémaŋ.
6 Então, trêmulo e atônito, disse ele: Senhor, que queres que eu faça? Respondeu-lhe o Senhor:} Levanta-te, entra na cidade. Aí te será dito o que deves fazer.
7 Ʒéyu ic i guc keŋgic ieneŋ hétéŋ imi niŋgic, néŋ ic méŋ ménda héŋgic imuac niŋ acgina qahac naŋgic.
7 Os homens que o acompanhavam enchiam-se de espanto, pois ouviam perfeitamente a voz, mas não viam ninguém.
8 Waŋu Saulonéŋ baec igucnec yacma kiwa himanec naŋec, néŋ iwawai méŋ hémmacac séc qahac waŋu ichéra ieneŋ mériaiguc késama wagicgic Damasiko ama areŋa yandaiguc kereŋgic.
8 Saulo levantou-se do chão. Abrindo, porém, os olhos, não via nada. Tomaram-no pela mão e o introduziram em Damasco,
9 Waŋu ai meme haréwéc kiwa hilicgémanec taru nene me doku méŋ ménda neyec.
9 onde esteve três dias sem ver, sem comer nem beber.
10 Damasiko ama areŋa yandaiguc Yesuac ai ic méŋ kerec. Qara imi Anania. Waŋu Miŋ Kewunéŋ tiliŋ tiliŋiguc hicŋimima ézéyec; Anania! Ʒéyu melemma ʒéyec; Oo, Miŋ Kewu.
10 Havia em Damasco um discípulo chamado Ananias. O Senhor, numa visão, lhe disse: Ananias! Eis-me aqui, Senhor, respondeu ele.
11 Ʒéyu Miŋ Kewunéŋ ézéyec; Ninʒaŋ, ic méŋnéŋ welecma tacʒac, imuac niŋ gi yacma héna qara Héna Dindiŋa imuaru kemma Yudawac amaiguc emma ic méŋ qara Saulo, Taso ama areŋa yanda igucnec iwac hocma mihicŋiwésémaŋ.
11 O Senhor lhe ordenou: Levanta-te e vai à rua Direita, e pergunta em casa de Judas por um homem de Tarso, chamado Saulo; ele está orando.
12 Inéŋ irec méŋ tiliŋ tiliŋiguc hicŋimiyu ic méŋ qara Ananianéŋ eŋeya muru hama méria qacyaiguc haiyu muŋguc kic hihiyaguc waŋec imi hénʒac.
12 {Este via numa visão um homem, chamado Ananias, entrar e impor-lhe as mãos para recobrar a vista.}
13 Ʒéyu Ananianéŋ melemma ʒéyec; Miŋ Kewu, ic embac sasalanéŋ iwac niŋ ʒéma Yerusalemiguc guac hénaoriŋ hécga haka biria hatac dahec waŋ énécmiyec imuac suruc ʒégic niŋanʒua.
13 Ananias respondeu: Senhor, muitos já me falaram deste homem, quantos males fez aos teus fiéis em Jerusalém.
14 Waŋu yomuaru imuhucnec guac qacga guruanʒiŋ nini mocʒoŋ méranina dérécgé nénécmimac niŋac hofac oo eŋeŋagina iwac murunec kuc buŋa imi mema hayec.
14 E aqui ele tem poder dos príncipes dos sacerdotes para prender a todos aqueles que invocam o teu nome.
15 Imuhuc ʒéyec, néŋ Miŋ Kewunéŋ yomuhuc ézéyec; Gi tinduc kenna, baera baera ic embac ʒéma ic kewu ʒéma Israelac nambérac héra ionac muru nuac qac buŋana wagicma kemmacac niŋ késawa ic imi nuac ai ic wanʒac.
15 Mas o Senhor lhe disse: Vai, porque este homem é para mim um instrumento escolhido, que levará o meu nome diante das nações, dos reis e dos filhos de Israel.
16 Qac buŋanawac wamma ʒéra béra yéwéria dimuhucya mihicŋimac imi ézéwa hémmac.
16 Eu lhe mostrarei tudo o que terá de padecer pelo meu nome.
17 Waŋu Ananianéŋ kemma ama imuaru emma Sauloac oruhaiguc méria haima ʒéyec; Saulo, munana, gi muŋguc kic hihi wamma Uŋa Téréya sécgégéŋu kecbésémaŋ niŋac Miŋ Kewu Yesu hénaiguc hicŋigéŋec inéŋ mia méli néŋu hazua.
17 Ananias foi. Entrou na casa e, impondo-lhe as mãos, disse: Saulo, meu irmão, o Senhor, esse Jesus que te apareceu no caminho, enviou-me para que recobres a vista e fiques cheio do Espírito Santo.
18 Ʒéyu nalé sosola qahac kiwa igucnec iwawai sekec sekec ésécnecnéŋ taima mayu kicya muŋguc hima hémma yacma naŋu doku naecmiyec.
18 No mesmo instante caíram dos olhos de Saulo umas como escamas, e recuperou a vista. Levantou-se e foi batizado.
19 Waŋu nene nema kuhaguc waŋec. Inéŋ Yesuac ai ichéra Damasiko ama areŋa yandaiguc kecgic iniguc ai meme tosara kecgic.
19 Depois tomou alimento e sentiu-se fortalecido. Demorou-se por alguns dias com os discípulos que se achavam em Damasco.
20 Kecma nalé sosola qahac Yuda ic ionac tocgotocgo amaiguc emma Yesu imi Anutuac Naŋa kecʒac ʒéma ʒéau énécmiyec.
20 Imediatamente começou a proclamar pelas sinagogas que Jesus é o Filho de Deus.
21 Énézéyu niŋgic imi eneŋ mocʒoŋ welicgéma yomuhuc ʒégic; Ic yomi Yerusalem imuaru qac imi qacaŋgic ini mebiri énécmiaŋec imi qahac me? Waŋu ic embac imuhucya ɋaté énécmima hofac oo ic ionac muru énépésima kemmaŋ ʒé hayec.
21 Todos os seus ouvintes pasmavam e diziam: Este não é aquele que perseguia em Jerusalém os que invocam o nome de Jesus? Não veio cá só para levá-los presos aos sumos sacerdotes?
22 Waŋu Saulo inéŋ muŋguc yanda kuhaguc wamma Yesu imi Kristo téŋgéŋ wanʒac imi héipuc wamma Damasiko ama areŋa yandaiguc Yuda ic kecgic énézéyu niŋgic sicsaoc waŋec.
22 Saulo, porém, sentia crescer o seu poder e confundia os judeus de Damasco, demonstrando que Jesus é o Cristo.
23 Imuhuc wamma keru ai meme sasala keŋu Yuda ic eneŋ Saulo qewiŋ ʒéma ʒéeminiŋ waŋgic.
23 Decorridos alguns dias, os judeus deliberaram, em conselho, matá-lo.
24 Waŋu ac saŋa haʒéra imi Saulo gezawanéŋ niŋec. Waŋu ieneŋ Saulo qehumuwiŋ ʒé siŋi kaiwe séc nagu yanda séc awima naŋgic.
24 Estas intenções chegaram ao conhecimento de Saulo. Guardavam eles as portas de dia e de noite, para matá-lo.
25 Imuhuc waŋgic iwac tohotoho ichéra ieneŋ siŋiyaiguc neŋgeŋiguc Saulo tima hésanéŋ neŋgeŋ ɋatéma demiŋ yanda andia luhuc memeac kifaŋaiguc naŋgégic hiŋgacma néŋgarec.
25 Mas os discípulos, tomando-o de noite, fizeram-no descer pela muralha dentro de um cesto.
26 Kemma Yerusalem keremma Yesuac ai ichéra ionaru toroqemac niŋ batucgé énécmiyec, néŋ ieneŋ mocʒoŋ Yesuac ai ic wanʒac imi ménda ninʒéŋgégic imuac iwac ʒénéŋgina hiriyec.
26 Chegando a Jerusalém, tentava ajuntar-se aos discípulos, mas todos o temiam, não querendo crer que se tivesse tornado discípulo.
27 Waŋu Banabanéŋ Yesuac Méliméli ic ionaru wagicma kemma Saulonéŋ hénaiguc Miŋ Kewu dimuhuc héŋu Miŋ Kewunéŋ dimuhuc ac ézéyu Damasiko ama areŋa yandaiguc inéŋ Yesuac qaraiguc kucnec ʒéma dimuhuc ʒéauyec imuac ac suruc waŋ énécmiyec.
27 Então Barnabé, levando-o consigo, apresentou-o aos apóstolos e contou-lhes como Saulo vira o Senhor no caminho, e que lhe havia falado, e como em Damasco pregara, com desassombro, o nome de Jesus.
28 Waŋu inéŋ iniguc momacnec kecma Yerusalem eŋeŋ mama wamma Miŋ Kewu Yesuac qaraiguc ackuaʒéc selianec ʒéauyec.
28 Daí por diante permaneceu com eles, saindo e entrando em Jerusalém, e pregando, destemidamente, o nome do Senhor.
29 Waŋu Yuda ic tosara Girik ac ʒéaŋgic iniguc ac waŋgic acginanéŋ eŋeŋ mama waŋec. Waŋu ic ieneŋ Paulo qewiŋ ʒé waŋgic.
29 Falava também e discutia com os helenistas. Mas estes procuravam matá-lo.
30 Waŋu ai momachéra ieneŋ nimma Kaisarea ama areŋa yanda ʒéic alayaguc imuaru wagicma hiŋgacma kemma méligic Taso ama areŋa yandaiguc keŋec.
30 Os irmãos, informados disso, acompanharam-no até Cesaréia e dali o fizeram partir para Tarso.
31 Imuac niŋ Yesuac hénaoriŋ Yuda, Galilaia ʒéma Samaria baeciguc kecgic ionaru luae he énécmiyu nanaŋ seli mihicŋi énécmimia waŋu Miŋ Kewuac ehéihéi wammima Uŋa Téréyanéŋ ewa qeriginaguc doŋgé énécmiyu ʒaŋgégina saima keŋec.
31 A Igreja gozava então de paz por toda a Judéia, Galiléia e Samaria. Estabelecia-se ela caminhando no temor do Senhor, e a assistência do Espírito Santo a fazia crescer em número.
32 Peteronéŋ baec séc lelecgéma kecma Yesuac hénaoriŋ Lida ama areŋa yandaiguc kecgic ionac muru keŋec.
32 Pedro, que caminhava por toda parte, de cidade em cidade, desceu também aos fiéis que habitavam em Lida.
33 Waŋu imuaru ic méŋ mihicŋiyec, qara imi Ainea, inéŋ puriŋ wamma hehe tataciguc hema keru yawuŋ 8 waŋec.
33 Ali achou um homem chamado Enéias, que havia oito anos jazia paralítico num leito.
34 Waŋu Peteronéŋ yomuhuc ézéyec; Ainea Yesu Kristonéŋ mehiaru génʒac imuac niŋ yacma hehe tatacga imi geŋgaoc mindiŋina ʒéyu nalé imuarunec yarec.
34 Disse-lhe Pedro: Enéias, Jesus Cristo te cura: levanta-te e faze tua cama. E levantou-se imediatamente.
35 Yaru Lida ʒéma Saron ama areŋa yanda igucnecnéŋ i hémma ewagina melemma Miŋ Kewuac hagic.
35 Viram-no todos os que habitavam em Lida e em Sarona, e converteram-se ao Senhor.
36 Yope ama areŋa yandaiguc Yesuac tohotoho embac méŋ kerec, qara imi Tabita, neŋaŋ aciguc Noniŋ, waŋu inéŋ ai hiabia sasala mema ic embac maqeqeya méra énécmiaŋec.
36 Em Jope havia uma discípula chamada Tabita - em grego, Dorcas. Esta era rica em boas obras e esmolas que dava.
37 Waŋu nalé imuhucgeŋ Tabita i hafi hicŋimiyu humuyu qamocya naecmima ama qeria méŋ qacyaiguc heyec imuaru haigic heyec.
37 Aconteceu que adoecera naqueles dias e veio a falecer. Depois de a terem lavado, levaram-na para o quarto de cima.
38 Lida ama areŋa yanda imi Yope ama areŋa yanda hosuru tarec. Waŋu Yesuac ai ic embac ieneŋ Peteronéŋ imuaru tacʒac ʒégic nimma ic éréhéc iwaru méli érécmigic iereŋ kemma nalé sosola qahacnec foc hamacac niŋ qesimiyoc.
38 Ora, como Lida fica perto de Jope, os discípulos, ouvindo dizer que Pedro aí se encontrava, enviaram-lhe dois homens, rogando-lhe: Não te demores em vir ter conosco.
39 Ʒéyic Peteronéŋ yacma iriguc momacnec keŋgic. Kemma kendacgic iereŋ ama qeria méŋ qacyaiguc heyec imuaru i wagiric eŋgic. Eŋgic embac malé sasala ieneŋ ic iwac maréŋaiguc namma siacma ʒari maleku Tabitanéŋ iniguc kecma meyacgéyec imi éʒégic héŋec.
39 Pedro levantou-se imediatamente e foi com eles. Logo que chegou, conduziram-no ao quarto de cima. Cercavam-no todas as viúvas, chorando e mostrando-lhe as túnicas e os vestidos que Dorcas lhes fazia quando viva.
40 Waŋu Peteronéŋ énézéyu hiŋgacdacgic simiŋ héima ʒéwelerec. Ʒéweleru tecgéyu qamocac muru melemma namma yomuhuc ézéyec; Tabita gi yacna ʒéyu kiwa héitegicma Petero hémma yacma tarec.
40 Pedro então, tendo feito todos sair, pôs-se de joelhos e orou. Voltando-se para o corpo, disse: Tabita, levanta-te! Ela abriu os olhos e, vendo Pedro, sentou-se.
41 Taru Peteronéŋ mériaiguc késama héréyu yacma naŋec. Naŋu Yesuac hénaoriŋ ʒéma embac malé unuruyu eŋgic Tabita ɋelizac imi énézéyu héŋgic.
41 Ele a fez levantar-se, estendendo-lhe a mão. Chamando os irmãos e as viúvas, entregou-lha viva.
42 Waŋu Yope ama areŋa yanda imuac miŋina ieneŋ haka imi ʒésaigic nimma sasala ieneŋ Miŋ Kewu ninʒéŋgégic.
42 Este fato espalhou-se por toda Jope e muitos creram no Senhor.
43 Waŋu Peteronéŋ Yopeiguc ic méŋ qara Simon yaŋ séwéla meme iwac amaiguc ai meme sasala kerec.
43 Pedro permaneceu ainda muitos dias em Jope, em casa dum curtidor, chamado Simão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.