Atos 9

SISIPAC AC ɊELIA (KGF) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Saulo imi Miŋ Kewuac ai ichéra tericgé énécmima unuhéi waŋ énécmimacac niŋ qeria geriwaguc waŋu wéséséya héiyu érémanec naŋu hofac oo ic eŋeŋa iwac muru keŋec.
1 Enquanto isso, Saulo, motivado pela ânsia de matar os discípulos do Senhor, procurou o sumo sacerdote.
2 Kemma méŋnéŋ méŋ héna ɋelia imi méndacma kecʒuiguc mihicŋi énécmima ic me embac mocʒoŋ méragina dérécgéma Yerusalem érémaŋ ʒé Damasiko ama areŋa yanda imuac tocgotocgo ama séc keŋkeŋawac oaec kiwi niŋac welecmiyec.
2 Pediu cartas para as sinagogas em Damasco, solicitando que cooperassem com a prisão de todos os seguidores do Caminho, homens e mulheres, que ali encontrasse, para levá-los como prisioneiros a Jerusalém.
3 Welecmiyu omiyu mema keŋkecma Damasiko ama areŋa yanda hosuraiguc keŋec. Nalé imuhucgeŋ kurumeŋ igucnec asac mararaŋ méŋnéŋ élanzaŋnec mama qetagalima lelecgémiyec.
3 Quando se aproximava de Damasco, de repente uma luz do céu brilhou ao seu redor.
4 Lelecgémiyu baeciguc tendiŋgéma maqeyu hema ac ewa méŋ yomuhuc ʒéyu niŋec; Saulo, Saulo, gi némac niŋac nunesi wannémma kecanʒaŋ?
4 Ele caiu no chão e ouviu uma voz lhe dizer: “Saulo, Saulo, por que você me persegue?”.
5 Ʒéyu Saulonéŋ qesimima ʒéyec; Miŋ Kewu, gi méré? Ʒéyu ʒéyec; Ni Yesu geŋ qenesi wammima kecanʒaŋ imi mia.
5 “Quem és tu, Senhor?”, perguntou Saulo. E a voz respondeu: “Sou Jesus, a quem você persegue!
6 Gi yacma ama areŋa yandaiguc kerenna, imuaru némac ai kileŋ mewésémaŋ imuac ara gézéyu nimbésémaŋ.
6 Agora levante-se e entre na cidade, onde lhe dirão o que fazer”.
7 Ʒéyu ic i guc keŋgic ieneŋ hétéŋ imi niŋgic, néŋ ic méŋ ménda héŋgic imuac niŋ acgina qahac naŋgic.
7 Os homens que estavam com Saulo ficaram calados de espanto, pois ouviam uma voz, mas não viam ninguém.
8 Waŋu Saulonéŋ baec igucnec yacma kiwa himanec naŋec, néŋ iwawai méŋ hémmacac séc qahac waŋu ichéra ieneŋ mériaiguc késama wagicgic Damasiko ama areŋa yandaiguc kereŋgic.
8 Saulo levantou-se do chão, mas, ao abrir os olhos, estava cego. Então o conduziram pela mão até Damasco.
9 Waŋu ai meme haréwéc kiwa hilicgémanec taru nene me doku méŋ ménda neyec.
9 Lá ele permaneceu, cego, por três dias, e não comeu nem bebeu coisa alguma.
10 Damasiko ama areŋa yandaiguc Yesuac ai ic méŋ kerec. Qara imi Anania. Waŋu Miŋ Kewunéŋ tiliŋ tiliŋiguc hicŋimima ézéyec; Anania! Ʒéyu melemma ʒéyec; Oo, Miŋ Kewu.
10 Havia em Damasco um discípulo chamado Ananias. O Senhor o chamou numa visão: “Ananias!”. “Sim, Senhor!”, respondeu ele.
11 Ʒéyu Miŋ Kewunéŋ ézéyec; Ninʒaŋ, ic méŋnéŋ welecma tacʒac, imuac niŋ gi yacma héna qara Héna Dindiŋa imuaru kemma Yudawac amaiguc emma ic méŋ qara Saulo, Taso ama areŋa yanda igucnec iwac hocma mihicŋiwésémaŋ.
11 O Senhor disse: “Vá à rua Direita, à casa de Judas. Ao chegar, pergunte por um homem de Tarso chamado Saulo. Ele está orando neste momento.
12 Inéŋ irec méŋ tiliŋ tiliŋiguc hicŋimiyu ic méŋ qara Ananianéŋ eŋeya muru hama méria qacyaiguc haiyu muŋguc kic hihiyaguc waŋec imi hénʒac.
12 Mostrei-lhe numa visão um homem chamado Ananias chegando e impondo as mãos sobre ele para que voltasse a enxergar”.
13 Ʒéyu Ananianéŋ melemma ʒéyec; Miŋ Kewu, ic embac sasalanéŋ iwac niŋ ʒéma Yerusalemiguc guac hénaoriŋ hécga haka biria hatac dahec waŋ énécmiyec imuac suruc ʒégic niŋanʒua.
13 Ananias, porém, respondeu: “Senhor, ouvi muita gente falar das coisas horríveis que esse homem vem fazendo ao teu povo santo em Jerusalém.
14 Waŋu yomuaru imuhucnec guac qacga guruanʒiŋ nini mocʒoŋ méranina dérécgé nénécmimac niŋac hofac oo eŋeŋagina iwac murunec kuc buŋa imi mema hayec.
14 E ele tem autorização dos principais sacerdotes para prender todos que invocam o teu nome!”.
15 Imuhuc ʒéyec, néŋ Miŋ Kewunéŋ yomuhuc ézéyec; Gi tinduc kenna, baera baera ic embac ʒéma ic kewu ʒéma Israelac nambérac héra ionac muru nuac qac buŋana wagicma kemmacac niŋ késawa ic imi nuac ai ic wanʒac.
15 O Senhor, no entanto, disse: “Vá, pois Saulo é o instrumento que escolhi para levar minha mensagem aos gentios e aos reis, bem como ao povo de Israel.
16 Qac buŋanawac wamma ʒéra béra yéwéria dimuhucya mihicŋimac imi ézéwa hémmac.
16 E eu mostrarei a ele quanto deve sofrer por meu nome”.
17 Waŋu Ananianéŋ kemma ama imuaru emma Sauloac oruhaiguc méria haima ʒéyec; Saulo, munana, gi muŋguc kic hihi wamma Uŋa Téréya sécgégéŋu kecbésémaŋ niŋac Miŋ Kewu Yesu hénaiguc hicŋigéŋec inéŋ mia méli néŋu hazua.
17 Ananias foi e encontrou Saulo. Ao impor as mãos sobre ele, disse: “Irmão Saulo, o Senhor Jesus, que lhe apareceu no caminho para cá, me enviou para que você volte a enxergar e fique cheio do Espírito Santo”.
18 Ʒéyu nalé sosola qahac kiwa igucnec iwawai sekec sekec ésécnecnéŋ taima mayu kicya muŋguc hima hémma yacma naŋu doku naecmiyec.
18 No mesmo instante, algo semelhante a escamas caiu dos olhos de Saulo, e sua visão foi restaurada. Então ele se levantou, foi batizado
19 Waŋu nene nema kuhaguc waŋec. Inéŋ Yesuac ai ichéra Damasiko ama areŋa yandaiguc kecgic iniguc ai meme tosara kecgic.
19 e, depois de comer, recuperou as forças. Saulo permaneceu alguns dias em Damasco, com os discípulos.
20 Kecma nalé sosola qahac Yuda ic ionac tocgotocgo amaiguc emma Yesu imi Anutuac Naŋa kecʒac ʒéma ʒéau énécmiyec.
20 Logo, começou a falar de Jesus nas sinagogas, dizendo: “Ele é o Filho de Deus!”.
21 Énézéyu niŋgic imi eneŋ mocʒoŋ welicgéma yomuhuc ʒégic; Ic yomi Yerusalem imuaru qac imi qacaŋgic ini mebiri énécmiaŋec imi qahac me? Waŋu ic embac imuhucya ɋaté énécmima hofac oo ic ionac muru énépésima kemmaŋ ʒé hayec.
21 Todos que o ouviam ficavam admirados. “Não é esse o homem que causou tanta destruição entre os que invocavam o nome de Jesus em Jerusalém?”, perguntavam. “E não veio aqui para levá-los como prisioneiros aos principais sacerdotes?”
22 Waŋu Saulo inéŋ muŋguc yanda kuhaguc wamma Yesu imi Kristo téŋgéŋ wanʒac imi héipuc wamma Damasiko ama areŋa yandaiguc Yuda ic kecgic énézéyu niŋgic sicsaoc waŋec.
22 A pregação de Saulo tornou-se cada vez mais poderosa, pois ele deixava os judeus de Damasco perplexos, provando que Jesus é o Cristo.
23 Imuhuc wamma keru ai meme sasala keŋu Yuda ic eneŋ Saulo qewiŋ ʒéma ʒéeminiŋ waŋgic.
23 Depois de certo tempo, alguns judeus conspiraram para matá-lo.
24 Waŋu ac saŋa haʒéra imi Saulo gezawanéŋ niŋec. Waŋu ieneŋ Saulo qehumuwiŋ ʒé siŋi kaiwe séc nagu yanda séc awima naŋgic.
24 Dia e noite, vigiavam a porta da cidade com a intenção de assassiná-lo, mas ele foi informado desse plano.
25 Imuhuc waŋgic iwac tohotoho ichéra ieneŋ siŋiyaiguc neŋgeŋiguc Saulo tima hésanéŋ neŋgeŋ ɋatéma demiŋ yanda andia luhuc memeac kifaŋaiguc naŋgégic hiŋgacma néŋgarec.
25 Então, durante a noite, alguns de seus discípulos o baixaram pela muralha da cidade num grande cesto.
26 Kemma Yerusalem keremma Yesuac ai ichéra ionaru toroqemac niŋ batucgé énécmiyec, néŋ ieneŋ mocʒoŋ Yesuac ai ic wanʒac imi ménda ninʒéŋgégic imuac iwac ʒénéŋgina hiriyec.
26 Quando Saulo chegou a Jerusalém, tentou se encontrar com os discípulos, mas todos estavam com medo dele, pois não acreditavam que ele tivesse de fato se tornado discípulo.
27 Waŋu Banabanéŋ Yesuac Méliméli ic ionaru wagicma kemma Saulonéŋ hénaiguc Miŋ Kewu dimuhuc héŋu Miŋ Kewunéŋ dimuhuc ac ézéyu Damasiko ama areŋa yandaiguc inéŋ Yesuac qaraiguc kucnec ʒéma dimuhuc ʒéauyec imuac ac suruc waŋ énécmiyec.
27 Então Barnabé o levou aos apóstolos e lhes contou como Saulo tinha visto o Senhor no caminho para Damasco e como ele lhe havia falado. Contou também que, em Damasco, Saulo havia pregado corajosamente em nome de Jesus.
28 Waŋu inéŋ iniguc momacnec kecma Yerusalem eŋeŋ mama wamma Miŋ Kewu Yesuac qaraiguc ackuaʒéc selianec ʒéauyec.
28 Saulo permaneceu com os apóstolos e andava com eles por Jerusalém, pregando corajosamente em nome do Senhor.
29 Waŋu Yuda ic tosara Girik ac ʒéaŋgic iniguc ac waŋgic acginanéŋ eŋeŋ mama waŋec. Waŋu ic ieneŋ Paulo qewiŋ ʒé waŋgic.
29 Também conversava e discutia com alguns judeus de fala grega, mas estes procuravam matá-lo.
30 Waŋu ai momachéra ieneŋ nimma Kaisarea ama areŋa yanda ʒéic alayaguc imuaru wagicma hiŋgacma kemma méligic Taso ama areŋa yandaiguc keŋec.
30 Quando os irmãos souberam disso, levaram Saulo a Cesareia e de lá o enviaram a Tarso.
31 Imuac niŋ Yesuac hénaoriŋ Yuda, Galilaia ʒéma Samaria baeciguc kecgic ionaru luae he énécmiyu nanaŋ seli mihicŋi énécmimia waŋu Miŋ Kewuac ehéihéi wammima Uŋa Téréyanéŋ ewa qeriginaguc doŋgé énécmiyu ʒaŋgégina saima keŋec.
31 A igreja tinha paz em toda a Judeia, Galileia e Samaria e ia se fortalecendo à medida que andava no temor do Senhor. E, encorajada pelo Espírito Santo, crescia em número.
32 Peteronéŋ baec séc lelecgéma kecma Yesuac hénaoriŋ Lida ama areŋa yandaiguc kecgic ionac muru keŋec.
32 Pedro viajava por toda parte, e foi visitar o povo santo que vivia na cidade de Lida.
33 Waŋu imuaru ic méŋ mihicŋiyec, qara imi Ainea, inéŋ puriŋ wamma hehe tataciguc hema keru yawuŋ 8 waŋec.
33 Ali encontrou um paralítico chamado Eneias, que permanecia de cama havia oito anos.
34 Waŋu Peteronéŋ yomuhuc ézéyec; Ainea Yesu Kristonéŋ mehiaru génʒac imuac niŋ yacma hehe tatacga imi geŋgaoc mindiŋina ʒéyu nalé imuarunec yarec.
34 Pedro lhe disse: “Eneias, Jesus Cristo cura você! Levante-se e arrume sua maca!”. E, no mesmo instante, ele se levantou.
35 Yaru Lida ʒéma Saron ama areŋa yanda igucnecnéŋ i hémma ewagina melemma Miŋ Kewuac hagic.
35 Todos os moradores de Lida e de Sarona viram Eneias e se converteram ao Senhor.
36 Yope ama areŋa yandaiguc Yesuac tohotoho embac méŋ kerec, qara imi Tabita, neŋaŋ aciguc Noniŋ, waŋu inéŋ ai hiabia sasala mema ic embac maqeqeya méra énécmiaŋec.
36 Havia em Jope uma discípula chamada Tabita (que em grego é Dorcas). Sempre fazia o bem às pessoas e ajudava os pobres.
37 Waŋu nalé imuhucgeŋ Tabita i hafi hicŋimiyu humuyu qamocya naecmima ama qeria méŋ qacyaiguc heyec imuaru haigic heyec.
37 Por esse tempo, ficou doente e morreu. Seu corpo foi lavado para o sepultamento e colocado numa sala no andar superior.
38 Lida ama areŋa yanda imi Yope ama areŋa yanda hosuru tarec. Waŋu Yesuac ai ic embac ieneŋ Peteronéŋ imuaru tacʒac ʒégic nimma ic éréhéc iwaru méli érécmigic iereŋ kemma nalé sosola qahacnec foc hamacac niŋ qesimiyoc.
38 Quando os discípulos souberam que Pedro estava perto de Lida, enviaram dois homens para lhe suplicar: “Por favor, venha o mais rápido possível!”.
39 Ʒéyic Peteronéŋ yacma iriguc momacnec keŋgic. Kemma kendacgic iereŋ ama qeria méŋ qacyaiguc heyec imuaru i wagiric eŋgic. Eŋgic embac malé sasala ieneŋ ic iwac maréŋaiguc namma siacma ʒari maleku Tabitanéŋ iniguc kecma meyacgéyec imi éʒégic héŋec.
39 Então Pedro voltou com eles e, assim que chegou, foi levado para a sala do andar superior. O cômodo estava cheio de viúvas que choravam e lhe mostravam os vestidos e outras roupas que Dorcas havia feito para elas.
40 Waŋu Peteronéŋ énézéyu hiŋgacdacgic simiŋ héima ʒéwelerec. Ʒéweleru tecgéyu qamocac muru melemma namma yomuhuc ézéyec; Tabita gi yacna ʒéyu kiwa héitegicma Petero hémma yacma tarec.
40 Pedro pediu que todos saíssem do quarto. Então, ajoelhou-se e orou. Voltando-se para o corpo da mulher, disse: “Tabita, levante-se”, e ela abriu os olhos. Quando ela viu Pedro, sentou-se.
41 Taru Peteronéŋ mériaiguc késama héréyu yacma naŋec. Naŋu Yesuac hénaoriŋ ʒéma embac malé unuruyu eŋgic Tabita ɋelizac imi énézéyu héŋgic.
41 Ele lhe deu a mão e a ajudou a levantar-se. Em seguida, chamou os discípulos e as viúvas e a apresentou viva.
42 Waŋu Yope ama areŋa yanda imuac miŋina ieneŋ haka imi ʒésaigic nimma sasala ieneŋ Miŋ Kewu ninʒéŋgégic.
42 A notícia se espalhou por toda a cidade, e muitos creram no Senhor.
43 Waŋu Peteronéŋ Yopeiguc ic méŋ qara Simon yaŋ séwéla meme iwac amaiguc ai meme sasala kerec.
43 Pedro ficou em Jope algum tempo, hospedado na casa de Simão, um homem que trabalhava com couro.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.