Atos 26
SISIPAC AC ɊELIA (KGF) vs VC
1 Waŋu Agripanéŋ Paulo yomuhuc ézéyec; Geŋgaoc ac ʒéna guac niŋgénni. Ʒéyu Paulonéŋ méranéŋ séséc wamma yomuhuc ʒéyec;
1 Agripa disse a Paulo: Tens permissão de fazer a tua defesa. Paulo então fez um gesto com a mão e começou a sua justificação:
2 Ic kewu Agripa, Yuda ic eneŋ ac waŋ nénʒu imuac bakia degucmi guac kicgaiguc ʒémaŋ ʒéwa ewana hiaruzac.
2 Julgo-me feliz de poder hoje fazer a minha defesa, na tua presença, ó rei Agripa, de tudo quanto me acusam os judeus,
3 Imi mia gi Yuda ic nonac haka silic hénia hénia ʒéma ʒéqesinina imi nindacʒaŋ imuac niŋ imuhuc wanʒua. Imuac ewa bénʒéŋgaiguc acna ʒéwa niŋnémbésémaŋ.
3 porque tu conheces perfeitamente os seus costumes e controvérsias. Peço-te, pois, que me ouças com paciência.
4 Ni komocna igucnec hénima Yerusalem ʒéma nena baec yanda qeriaiguc dimuhuc kecma yandiyi imi Yuda ic ieneŋ mocʒoŋ nindacʒu.
4 Minha vida, desde a minha primeira juventude, tem decorrido no meio de minha pátria e em Jerusalém, e é conhecida dos judeus.
5 Ieneŋ becarunec nalé horua néŋgicac néŋanʒu imuac niŋ héipuc waŋ némmuac siŋgina hewacnec ni Farisaio ic Yuda ic ionac tuŋ méŋ héna ac dindiŋanec méndacanʒu ionarunec ʒéma héniana momacnec hia ʒédacbunec.
5 Sabem eles, desde longa data, e se quiserem poderão testemunhá-lo, que vivi segundo a seita mais rigorosa da nossa religião, isto é, como fariseu.
6 Waŋu ni Anutunéŋ yanda hécnina ac ʒiki énécmiyec imuac mambéc kecanʒua. Waŋu hénia imuac niŋ ni deguc ac gésigési amaiguc nanʒua.
6 Mas agora sou acusado em juízo, por esperar a promessa que foi feita por Deus a nossos pais,
7 Waŋu ʒikiʒiki ac imuac héla imi késawiŋ ʒéma Israelac ɋelihéra kisic areŋhéra 12 neŋaŋ siŋi kaiwe séc Anutu mepési mianʒiŋ. Ic kewuna, buŋa imuac mia mambéc wamma ai mewa Yuda ic ieneŋ aciguc nopocʒu.
7 e a qual as nossas doze tribos esperam alcançar, servindo a Deus noite e dia. Por essa esperança, ó rei, é que sou acusado pelos judeus.
8 Anutunéŋ humumia meɋeli énécmianʒac, héla imi ini némac niŋ niŋgic ménda wawaŋac ésécnec waŋanʒac?
8 Que pensais vós? É coisa incrível que Deus ressuscite os mortos?
9 Waŋu ni acguc Yesu Naʒarete ama areŋa igucnec iwac qac buŋa mesoho wammimaŋ ʒé iwawai mocʒoŋ tinduc wammaŋ imuhuc ʒéma niŋi.
9 Também eu acreditei que devia fazer a maior oposição ao nome de Jesus de Nazaré.
10 Yerusalem imuaru ai imuhucya mia meyi. Waŋu hofac oo ic kuaya ionaru kuc buŋa mema météré ic sasala hésa amaiguc onopocma keri. Waŋu unuhumuwiŋ ʒé ʒétecgégic ewa momac wamma oaec ʒéénécmiyi.
10 Assim procedi de fato em Jerusalém e tenho encerrado muitos irmãos em cárceres, havendo recebido para isso poder dos sumos sacerdotes; quando os sentenciavam à morte, eu dava a minha plena aprovação.
11 Bakia énécmimaŋ ʒé Yuda ic ionac tocgotocgo amaya amaya kemma Yesuac qac ʒébirimu niŋac tericgé énécmiyi. Waŋu qerina geriwaguc waŋu mebiri énécmimaŋ ʒé ama areŋa yanda yanda Yuda baec séŋgaŋgeŋ hezac imuarugeŋ acguc keŋi.
11 Muitas vezes, perseguindo-os por todas as sinagogas, eu os maltratava para obrigá-los a blasfemar. Enfurecendo-me mais e mais contra eles, eu os perseguia até no estrangeiro.
12 Ai imuhucya memaŋ ʒé hofac oo ic kuaya ionac oaec kiwi qacginaguc imi mema Damasiko ama areŋa yandaiguc kemmaŋ ʒéma keŋi.
12 Nesse intuito, fui a Damasco, com poder e comissão dos sumos sacerdotes.
13 O, ic kewuna, keŋkecba gau komoc waŋu, kurumeŋunec asac mararaŋ kaiwe kiwa asac mararaŋa ogicogira imuhucyanéŋ mama ni ʒéma ichécna hoturu nénécmima qetagali nénécmiyec.
13 Era meio-dia, ó rei. Eu estava a caminho quando uma luz do céu, mais fulgurante que o sol, brilhou em torno de mim e dos meus companheiros.
14 Waŋu nini mocʒoŋ baeciguc tendiŋgé nunuyu hema ewa méŋ Hebiraio aciguc yomuhuc niŋi; Saulo, Saulo, gi némac niŋ nunesi waŋ néŋanʒaŋ? Gi ʒéraiguc hénaganéŋ qena guyu siŋga hia nimbésémaŋ?
14 Caímos todos nós por terra, e ouvi uma voz que me dizia em língua hebraica: Saulo, Saulo, por que me persegues? Dura coisa te é recalcitrar contra o aguilhão.
15 Imuhuc ʒéyu ni yomuhuc ʒéyi; Miŋ Kewu, gi méré? Ʒéwa Miŋ Kewunéŋ yomuhuc nézéyec; Nunesi waŋ néŋanʒaŋ Yesu ni mia.
15 Então eu disse: Quem és, Senhor? O Senhor respondeu: Eu sou Jesus, a quem persegues.
16 Gi yacma hénaganéŋ tima nanna, ni imi gi iwawai hénʒaŋ imi ʒéma kecma gézéwa hémbésémaŋ imuac buŋa ʒézé ic wamma nuac weleŋ qeqe icna wambésémaŋac gésigémmaŋ ʒé hicŋigénʒua.
16 Mas levanta-te e põe-te em pé, pois eu te apareci para te fazer ministro e testemunha das coisas que viste e de outras para as quais hei de manifestar-me a ti.
17 — ausente —
17 Escolhi-te do meio do povo e dos pagãos, aos quais agora te envio
18 — ausente —
18 para abrir-lhes os olhos, a fim de que se convertam das trevas à luz e do poder de Satanás a Deus, para que, pela fé em mim, recebam perdão dos pecados e herança entre os que foram santificados.
19 Ic kewuna Agripa, hénia imuac niŋ ni iwawai kurumeŋunec nézéyu héŋi imi ménda qetalima
19 Desde então, ó rei, não fui desobediente à visão celestial.
20 walac imi Damasiko ama areŋa yanda miŋina, waŋu keŋkecma Yerusalem miŋina ʒéma Yuda baec séc ic embac ʒéma ic enia momac yanda ewagina melemma Anutuaru liliŋgéma hama haka hiabia, qeri meleŋ meleŋac séha wammu niŋ ackuaʒéc énézéma keri.
20 Preguei primeiramente aos de Damasco e depois em Jerusalém e por toda a terra da Judéia, e aos pagãos, para que se arrependessem e se convertessem a Deus, fazendo dignas obras correspondentes.
21 Waŋu imuac niŋ Yuda ic eneŋ ocmuŋ téréyaiguc népésima nuwiŋ ʒé waŋgic.
21 Por isso, os judeus me prenderam no templo e tentaram matar-me.
22 Waŋu Anutunéŋ naŋgénéŋu érékecma deguc ic eŋeŋa mamaya momac yanda ionac kicginaiguc namma ackuaʒéc énézéaŋiac énézéanʒua. Waŋu ʒéanʒua imi ac méréra qahac. Anutuac tiliŋ tiliŋ ic ʒéma Mosenéŋ iwawai kileŋ hicŋimac ʒégic imi sac énézéanʒua.
22 Mas, assistido do socorro de Deus, permaneço vivo até o dia de hoje. Dou testemunho a pequenos e a grandes, nada dizendo senão o que os profetas e Moisés disseram que havia de acontecer,
23 Kristonéŋ qenʒeŋ manʒeŋ qema humuma humumia ionarunec walac yacma Yuda ic ʒéma ic enia asac mararaŋac ʒéau énécmimac imuhuc zégic ac imi mia neŋ ʒénaŋgéanʒua.
23 a saber: que Cristo havia de padecer e seria o primeiro que, pela ressurreição dos mortos, havia de anunciar a luz ao povo judeu e aos pagãos.
24 Paulonéŋ ʒédiŋima ac imuhuc énézéyu Fesitonéŋ ac kucnec ʒéma éʒéyec; Paulo, gi ewaga sohozac. Niniŋ yandaganéŋ qeriga mesoho génʒac.
24 Dizendo ele essas coisas em sua defesa, Festo exclamou em alta voz: Estás louco, Paulo! O teu muito saber tira-te o juízo.
25 Ʒéyu Paulonéŋ ac yomuhuc meleŋ miyec; Ic kewuna Fesito, ni ewana ménda sohozac, néŋ ac héla niŋareŋgéma ʒézua.
25 Paulo, então, respondeu: Não estou louco, excelentíssimo Festo, mas digo palavras de verdade e de prudência.
26 Ic kewu, geŋgaoc iwawai hicŋiyec imi mocʒoŋ nindacʒaŋ imuac niŋ ni efima gézézua. Iwawai imi baec waŋgoŋaiguc ménda hicŋiyec. Imuac haka méŋac méŋ guac kicga igucnec musaŋ gégéyawac méŋ ménda hezac imi ni ninʒéŋgézua.
26 Pois dessas coisas tem conhecimento o rei, em cuja presença falo com franqueza. Sei que nada disso lhe é oculto, porque nenhuma dessas coisas se fez ali ocultamente.
27 Ic kewu, Agripa gi Anutuac kua meme ic ionac acgina imi ninʒéŋgéanʒaŋ? Gi ninʒéŋgéanʒaŋ imi ni ninʒua.
27 Crês, ó rei, nos profetas? Bem sei que crês!
28 Imuhuc ʒéyu Agripanéŋ Paulo yomuhuc ézéyec; Ac hotoŋadac ʒéma Kristoac ic wammaŋ niŋ meseli nénʒaŋ me?
28 Disse então Agripa a Paulo: Por pouco não me persuades a fazer-me cristão!
29 Waŋu Paulonéŋ ʒéyec; Ac hotoŋa me ménda horua, gi momacguc sac qahac, néŋ tosara deguc acna ninʒu ini mocʒoŋ seŋ hésana yomuac sac ménda mihicŋima nena ésécnec téŋgéŋ wammu niŋac wanʒua.
29 Respondeu Paulo: Prouvera a Deus que, por pouco e por muito, não somente tu, senão também quantos me ouvem, se fizessem hoje tal qual eu sou... menos estas algemas!
30 Imuhuc ʒéyu ic kewu ʒéma baec galeŋ ʒéma Beanike ʒéma ic tosara iniguc tacgic ieneŋ mocʒoŋ yacma keŋgic.
30 Então o rei, o governador, Berenice e os que estavam sentados com eles se levantaram.
31 Kemma eminiŋ wamma eŋawu yomuhuc ʒégic; Ic yomi haka méŋ humumia me hésa amawac buŋa wawaŋa séc méŋ ménda waŋec.
31 Retirando-se, comentavam uns com os outros: Esse homem não fez coisa que mereça a morte ou prisão.
32 Waŋu Agripanéŋ Fesito yomuhuc ézéyec; Ic imi Kaisanéŋ acya ʒétecgémac niŋ ménda welec miwacnec geŋ hia hulac miwaŋnec.
32 Agripa ainda disse a Festo: Ele poderia ser solto, se não tivesse apelado para César.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.