Atos 26

SISIPAC AC ɊELIA (KGF) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Waŋu Agripanéŋ Paulo yomuhuc ézéyec; Geŋgaoc ac ʒéna guac niŋgénni. Ʒéyu Paulonéŋ méranéŋ séséc wamma yomuhuc ʒéyec;
1 Então Agripa disse a Paulo: "Você tem permissão para falar em sua defesa". A seguir, Paulo fez sinal com a mão e começou a sua defesa:
2 Ic kewu Agripa, Yuda ic eneŋ ac waŋ nénʒu imuac bakia degucmi guac kicgaiguc ʒémaŋ ʒéwa ewana hiaruzac.
2 "Rei Agripa, considero-me feliz por poder estar hoje em tua presença, para fazer a minha defesa contra todas as acusações dos judeus,
3 Imi mia gi Yuda ic nonac haka silic hénia hénia ʒéma ʒéqesinina imi nindacʒaŋ imuac niŋ imuhuc wanʒua. Imuac ewa bénʒéŋgaiguc acna ʒéwa niŋnémbésémaŋ.
3 e especialmente porque estás bem familiarizado com todos os costumes e controvérsias deles. Portanto, peço que me ouças pacientemente.
4 Ni komocna igucnec hénima Yerusalem ʒéma nena baec yanda qeriaiguc dimuhuc kecma yandiyi imi Yuda ic ieneŋ mocʒoŋ nindacʒu.
4 "Todos os judeus sabem como tenho vivido desde pequeno, tanto em minha terra natal como em Jerusalém.
5 Ieneŋ becarunec nalé horua néŋgicac néŋanʒu imuac niŋ héipuc waŋ némmuac siŋgina hewacnec ni Farisaio ic Yuda ic ionac tuŋ méŋ héna ac dindiŋanec méndacanʒu ionarunec ʒéma héniana momacnec hia ʒédacbunec.
5 Eles me conhecem há muito tempo e podem testemunhar, se quiserem, que, como fariseu, vivi de acordo com a seita mais severa da nossa religião.
6 Waŋu ni Anutunéŋ yanda hécnina ac ʒiki énécmiyec imuac mambéc kecanʒua. Waŋu hénia imuac niŋ ni deguc ac gésigési amaiguc nanʒua.
6 Agora, estou sendo julgado por causa da minha esperança no que Deus prometeu aos nossos antepassados.
7 Waŋu ʒikiʒiki ac imuac héla imi késawiŋ ʒéma Israelac ɋelihéra kisic areŋhéra 12 neŋaŋ siŋi kaiwe séc Anutu mepési mianʒiŋ. Ic kewuna, buŋa imuac mia mambéc wamma ai mewa Yuda ic ieneŋ aciguc nopocʒu.
7 Esta é a promessa que as nossas doze tribos esperam que se cumpra, cultuando a Deus com fervor, dia e noite. É por causa desta esperança, ó rei, que estou sendo acusado pelos judeus.
8 Anutunéŋ humumia meɋeli énécmianʒac, héla imi ini némac niŋ niŋgic ménda wawaŋac ésécnec waŋanʒac?
8 Por que os senhores acham impossível que Deus ressuscite os mortos?
9 Waŋu ni acguc Yesu Naʒarete ama areŋa igucnec iwac qac buŋa mesoho wammimaŋ ʒé iwawai mocʒoŋ tinduc wammaŋ imuhuc ʒéma niŋi.
9 "Eu também estava convencido de que deveria fazer todo o possível para me opor ao nome de Jesus, o Nazareno.
10 Yerusalem imuaru ai imuhucya mia meyi. Waŋu hofac oo ic kuaya ionaru kuc buŋa mema météré ic sasala hésa amaiguc onopocma keri. Waŋu unuhumuwiŋ ʒé ʒétecgégic ewa momac wamma oaec ʒéénécmiyi.
10 E foi exatamente isso que fiz em Jerusalém. Com autorização dos chefes dos sacerdotes lancei muitos santos na prisão, e quando eles eram condenados à morte eu dava o meu voto contra eles.
11 Bakia énécmimaŋ ʒé Yuda ic ionac tocgotocgo amaya amaya kemma Yesuac qac ʒébirimu niŋac tericgé énécmiyi. Waŋu qerina geriwaguc waŋu mebiri énécmimaŋ ʒé ama areŋa yanda yanda Yuda baec séŋgaŋgeŋ hezac imuarugeŋ acguc keŋi.
11 Muitas vezes ia de uma sinagoga para outra a fim de castigá-los, e tentava forçá-los a blasfemar. Em minha fúria contra eles, cheguei a ir a cidades estrangeiras para persegui-los.
12 Ai imuhucya memaŋ ʒé hofac oo ic kuaya ionac oaec kiwi qacginaguc imi mema Damasiko ama areŋa yandaiguc kemmaŋ ʒéma keŋi.
12 "Numa dessas viagens eu estava indo para Damasco, com autorização e permissão dos chefes dos sacerdotes.
13 O, ic kewuna, keŋkecba gau komoc waŋu, kurumeŋunec asac mararaŋ kaiwe kiwa asac mararaŋa ogicogira imuhucyanéŋ mama ni ʒéma ichécna hoturu nénécmima qetagali nénécmiyec.
13 Por volta do meio-dia, ó rei, estando eu a caminho, vi uma luz do céu, mais resplandecente que o sol, brilhando ao meu redor e ao redor dos que iam comigo.
14 Waŋu nini mocʒoŋ baeciguc tendiŋgé nunuyu hema ewa méŋ Hebiraio aciguc yomuhuc niŋi; Saulo, Saulo, gi némac niŋ nunesi waŋ néŋanʒaŋ? Gi ʒéraiguc hénaganéŋ qena guyu siŋga hia nimbésémaŋ?
14 Todos caímos por terra. Então ouvi uma voz que me dizia em aramaico. ‘Saulo, Saulo, por que você está me perseguindo? Resistir ao aguilhão só lhe trará dor! ’
15 Imuhuc ʒéyu ni yomuhuc ʒéyi; Miŋ Kewu, gi méré? Ʒéwa Miŋ Kewunéŋ yomuhuc nézéyec; Nunesi waŋ néŋanʒaŋ Yesu ni mia.
15 "Então perguntei: Quem és tu, Senhor? "Respondeu o Senhor: ‘Sou Jesus, a quem você está perseguindo.
16 Gi yacma hénaganéŋ tima nanna, ni imi gi iwawai hénʒaŋ imi ʒéma kecma gézéwa hémbésémaŋ imuac buŋa ʒézé ic wamma nuac weleŋ qeqe icna wambésémaŋac gésigémmaŋ ʒé hicŋigénʒua.
16 Agora, levante-se, fique de pé. Eu lhe apareci para constituí-lo servo e testemunha do que você viu a meu respeito e do que lhe mostrarei.
17 — ausente —
17 Eu o livrarei do seu próprio povo e dos gentios, aos quais eu o envio
18 — ausente —
18 para abrir-lhes os olhos e convertê-los das trevas para a luz, e do poder de Satanás para Deus, a fim de que recebam o perdão dos pecados e herança entre os que são santificados pela fé em mim’.
19 Ic kewuna Agripa, hénia imuac niŋ ni iwawai kurumeŋunec nézéyu héŋi imi ménda qetalima
19 "Assim, rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial.
20 walac imi Damasiko ama areŋa yanda miŋina, waŋu keŋkecma Yerusalem miŋina ʒéma Yuda baec séc ic embac ʒéma ic enia momac yanda ewagina melemma Anutuaru liliŋgéma hama haka hiabia, qeri meleŋ meleŋac séha wammu niŋ ackuaʒéc énézéma keri.
20 Preguei em primeiro lugar aos que estavam em Damasco, depois aos que estavam em Jerusalém e em toda a Judéia, e também aos gentios, dizendo que se arrependessem e se voltassem para Deus, praticando obras que mostrassem o seu arrependimento.
21 Waŋu imuac niŋ Yuda ic eneŋ ocmuŋ téréyaiguc népésima nuwiŋ ʒé waŋgic.
21 Por isso os judeus me prenderam no pátio do templo e tentaram matar-me.
22 Waŋu Anutunéŋ naŋgénéŋu érékecma deguc ic eŋeŋa mamaya momac yanda ionac kicginaiguc namma ackuaʒéc énézéaŋiac énézéanʒua. Waŋu ʒéanʒua imi ac méréra qahac. Anutuac tiliŋ tiliŋ ic ʒéma Mosenéŋ iwawai kileŋ hicŋimac ʒégic imi sac énézéanʒua.
22 Mas tenho contado com a ajuda de Deus até o dia de hoje, e, por este motivo, estou aqui e dou testemunho tanto a gente simples como a gente importante. Não estou dizendo nada além do que os profetas e Moisés disseram que haveria de acontecer:
23 Kristonéŋ qenʒeŋ manʒeŋ qema humuma humumia ionarunec walac yacma Yuda ic ʒéma ic enia asac mararaŋac ʒéau énécmimac imuhuc zégic ac imi mia neŋ ʒénaŋgéanʒua.
23 que o Cristo haveria de sofrer e, sendo o primeiro a ressuscitar dentre os mortos, proclamaria luz para o seu próprio povo e para os gentios".
24 Paulonéŋ ʒédiŋima ac imuhuc énézéyu Fesitonéŋ ac kucnec ʒéma éʒéyec; Paulo, gi ewaga sohozac. Niniŋ yandaganéŋ qeriga mesoho génʒac.
24 A esta altura Festo interrompeu a defesa de Paulo e disse em alta voz: "Você está louco, Paulo! As muitas letras o estão levando à loucura! "
25 Ʒéyu Paulonéŋ ac yomuhuc meleŋ miyec; Ic kewuna Fesito, ni ewana ménda sohozac, néŋ ac héla niŋareŋgéma ʒézua.
25 Respondeu Paulo: "Não estou louco, excelentíssimo Festo. O que estou dizendo é verdadeiro e de bom senso.
26 Ic kewu, geŋgaoc iwawai hicŋiyec imi mocʒoŋ nindacʒaŋ imuac niŋ ni efima gézézua. Iwawai imi baec waŋgoŋaiguc ménda hicŋiyec. Imuac haka méŋac méŋ guac kicga igucnec musaŋ gégéyawac méŋ ménda hezac imi ni ninʒéŋgézua.
26 O rei está familiarizado com essas coisas, e lhe posso falar abertamente. Estou certo de que nada disso escapou do seu conhecimento, pois nada se passou num lugar qualquer.
27 Ic kewu, Agripa gi Anutuac kua meme ic ionac acgina imi ninʒéŋgéanʒaŋ? Gi ninʒéŋgéanʒaŋ imi ni ninʒua.
27 Rei Agripa, crês nos profetas? Eu sei que sim".
28 Imuhuc ʒéyu Agripanéŋ Paulo yomuhuc ézéyec; Ac hotoŋadac ʒéma Kristoac ic wammaŋ niŋ meseli nénʒaŋ me?
28 Então Agripa disse a Paulo: "Você acha que em tão pouco tempo pode convencer-me a tornar-me cristão? "
29 Waŋu Paulonéŋ ʒéyec; Ac hotoŋa me ménda horua, gi momacguc sac qahac, néŋ tosara deguc acna ninʒu ini mocʒoŋ seŋ hésana yomuac sac ménda mihicŋima nena ésécnec téŋgéŋ wammu niŋac wanʒua.
29 Paulo respondeu: "Em pouco ou em muito, peço a Deus que não apenas tu, mas todos os que hoje me ouvem se tornem como eu, menos estas algemas".
30 Imuhuc ʒéyu ic kewu ʒéma baec galeŋ ʒéma Beanike ʒéma ic tosara iniguc tacgic ieneŋ mocʒoŋ yacma keŋgic.
30 O rei se levantou, e com ele o governador e Berenice, como também os que estavam assentados com eles.
31 Kemma eminiŋ wamma eŋawu yomuhuc ʒégic; Ic yomi haka méŋ humumia me hésa amawac buŋa wawaŋa séc méŋ ménda waŋec.
31 Saindo do salão, comentavam entre si: "Este homem não fez nada que mereça morte ou prisão".
32 Waŋu Agripanéŋ Fesito yomuhuc ézéyec; Ic imi Kaisanéŋ acya ʒétecgémac niŋ ménda welec miwacnec geŋ hia hulac miwaŋnec.
32 Agripa disse a Festo: "Ele poderia ser posto em liberdade, se não tivesse apelado para César".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.