Atos 26

SISIPAC AC ɊELIA (KGF) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Waŋu Agripanéŋ Paulo yomuhuc ézéyec; Geŋgaoc ac ʒéna guac niŋgénni. Ʒéyu Paulonéŋ méranéŋ séséc wamma yomuhuc ʒéyec;
1 Depois Agripa disse a Paulo: É-te permitido fazer a tua defesa. Então Paulo, estendendo a mão, começou a sua defesa:
2 Ic kewu Agripa, Yuda ic eneŋ ac waŋ nénʒu imuac bakia degucmi guac kicgaiguc ʒémaŋ ʒéwa ewana hiaruzac.
2 Sinto-me feliz, ó rei Agripa, em poder defender-me hoje perante ti de todas as coisas de que sou acusado pelos judeus;
3 Imi mia gi Yuda ic nonac haka silic hénia hénia ʒéma ʒéqesinina imi nindacʒaŋ imuac niŋ imuhuc wanʒua. Imuac ewa bénʒéŋgaiguc acna ʒéwa niŋnémbésémaŋ.
3 mormente porque és versado em todos os costumes e questões que há entre os judeus; pelo que te rogo que me ouças com paciência.
4 Ni komocna igucnec hénima Yerusalem ʒéma nena baec yanda qeriaiguc dimuhuc kecma yandiyi imi Yuda ic ieneŋ mocʒoŋ nindacʒu.
4 A minha vida, pois, desde a mocidade, o que tem sido sempre entre o meu povo e em Jerusalém, sabem-na todos os judeus,
5 Ieneŋ becarunec nalé horua néŋgicac néŋanʒu imuac niŋ héipuc waŋ némmuac siŋgina hewacnec ni Farisaio ic Yuda ic ionac tuŋ méŋ héna ac dindiŋanec méndacanʒu ionarunec ʒéma héniana momacnec hia ʒédacbunec.
5 pois me conhecem desde o princípio e, se quiserem, podem dar testemunho de que, conforme a mais severa seita da nossa religião, vivi fariseu.
6 Waŋu ni Anutunéŋ yanda hécnina ac ʒiki énécmiyec imuac mambéc kecanʒua. Waŋu hénia imuac niŋ ni deguc ac gésigési amaiguc nanʒua.
6 E agora estou aqui para ser julgado por causa da esperança da promessa feita por Deus a nossos pais,
7 Waŋu ʒikiʒiki ac imuac héla imi késawiŋ ʒéma Israelac ɋelihéra kisic areŋhéra 12 neŋaŋ siŋi kaiwe séc Anutu mepési mianʒiŋ. Ic kewuna, buŋa imuac mia mambéc wamma ai mewa Yuda ic ieneŋ aciguc nopocʒu.
7 a qual as nossas doze tribos, servindo a Deus fervorosamente noite e dia, esperam alcançar; é por causa desta esperança, ó rei, que eu sou acusado pelos judeus.
8 Anutunéŋ humumia meɋeli énécmianʒac, héla imi ini némac niŋ niŋgic ménda wawaŋac ésécnec waŋanʒac?
8 Por que é que se julga entre vós incrível que Deus ressuscite os mortos?
9 Waŋu ni acguc Yesu Naʒarete ama areŋa igucnec iwac qac buŋa mesoho wammimaŋ ʒé iwawai mocʒoŋ tinduc wammaŋ imuhuc ʒéma niŋi.
9 Eu, na verdade, cuidara que devia praticar muitas coisas contra o nome de Jesus, o nazareno;
10 Yerusalem imuaru ai imuhucya mia meyi. Waŋu hofac oo ic kuaya ionaru kuc buŋa mema météré ic sasala hésa amaiguc onopocma keri. Waŋu unuhumuwiŋ ʒé ʒétecgégic ewa momac wamma oaec ʒéénécmiyi.
10 o que, com efeito, fiz em Jerusalém. Pois havendo recebido autoridade dos principais dos sacerdotes, não somente encerrei muitos dos santos em prisões, como também dei o meu voto contra eles quando os matavam.
11 Bakia énécmimaŋ ʒé Yuda ic ionac tocgotocgo amaya amaya kemma Yesuac qac ʒébirimu niŋac tericgé énécmiyi. Waŋu qerina geriwaguc waŋu mebiri énécmimaŋ ʒé ama areŋa yanda yanda Yuda baec séŋgaŋgeŋ hezac imuarugeŋ acguc keŋi.
11 E, castigando-os muitas vezes por todas as sinagogas, obrigava-os a blasfemar; e enfurecido cada vez mais contra eles, perseguia-os até nas cidades estrangeiras.
12 Ai imuhucya memaŋ ʒé hofac oo ic kuaya ionac oaec kiwi qacginaguc imi mema Damasiko ama areŋa yandaiguc kemmaŋ ʒéma keŋi.
12 Indo com este encargo a Damasco, munido de poder e comissão dos principais sacerdotes,
13 O, ic kewuna, keŋkecba gau komoc waŋu, kurumeŋunec asac mararaŋ kaiwe kiwa asac mararaŋa ogicogira imuhucyanéŋ mama ni ʒéma ichécna hoturu nénécmima qetagali nénécmiyec.
13 ao meio-dia, ó rei vi no caminho uma luz do céu, que excedia o esplendor do sol, resplandecendo em torno de mim e dos que iam comigo.
14 Waŋu nini mocʒoŋ baeciguc tendiŋgé nunuyu hema ewa méŋ Hebiraio aciguc yomuhuc niŋi; Saulo, Saulo, gi némac niŋ nunesi waŋ néŋanʒaŋ? Gi ʒéraiguc hénaganéŋ qena guyu siŋga hia nimbésémaŋ?
14 E, caindo nós todos por terra, ouvi uma voz que me dizia em língua hebráica: Saulo, Saulo, por que me persegues? Dura coisa te é recalcitrar contra os aguilhões.
15 Imuhuc ʒéyu ni yomuhuc ʒéyi; Miŋ Kewu, gi méré? Ʒéwa Miŋ Kewunéŋ yomuhuc nézéyec; Nunesi waŋ néŋanʒaŋ Yesu ni mia.
15 Disse eu: Quem és, Senhor? Respondeu o Senhor: Eu sou Jesus, a quem tu persegues;
16 Gi yacma hénaganéŋ tima nanna, ni imi gi iwawai hénʒaŋ imi ʒéma kecma gézéwa hémbésémaŋ imuac buŋa ʒézé ic wamma nuac weleŋ qeqe icna wambésémaŋac gésigémmaŋ ʒé hicŋigénʒua.
16 mas levanta-te e põe-te em pé; pois para isto te apareci, para te fazer ministro e testemunha tanto das coisas em que me tens visto como daquelas em que te hei de aparecer;
17 — ausente —
17 livrando-te deste povo e dos gentios, aos quais te envio,
18 — ausente —
18 para lhes abrir os olhos a fim de que se convertam das trevas à luz, e do poder de Satanás a Deus, para que recebam remissão de pecados e herança entre aqueles que são santificados pela fé em mim.
19 Ic kewuna Agripa, hénia imuac niŋ ni iwawai kurumeŋunec nézéyu héŋi imi ménda qetalima
19 Pelo que, ó rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial,
20 walac imi Damasiko ama areŋa yanda miŋina, waŋu keŋkecma Yerusalem miŋina ʒéma Yuda baec séc ic embac ʒéma ic enia momac yanda ewagina melemma Anutuaru liliŋgéma hama haka hiabia, qeri meleŋ meleŋac séha wammu niŋ ackuaʒéc énézéma keri.
20 antes anunciei primeiramente aos que estão em Damasco, e depois em Jerusalém, e por toda a terra da Judéia e também aos gentios, que se arrependessem e se convertessem a Deus, praticando obras dignas de arrependimento.
21 Waŋu imuac niŋ Yuda ic eneŋ ocmuŋ téréyaiguc népésima nuwiŋ ʒé waŋgic.
21 Por causa disto os judeus me prenderam no templo e procuravam matar-me.
22 Waŋu Anutunéŋ naŋgénéŋu érékecma deguc ic eŋeŋa mamaya momac yanda ionac kicginaiguc namma ackuaʒéc énézéaŋiac énézéanʒua. Waŋu ʒéanʒua imi ac méréra qahac. Anutuac tiliŋ tiliŋ ic ʒéma Mosenéŋ iwawai kileŋ hicŋimac ʒégic imi sac énézéanʒua.
22 Tendo, pois, alcançado socorro da parte de Deus, ainda até o dia de hoje permaneço, dando testemunho tanto a pequenos como a grandes, não dizendo nada senão o que os profetas e Moisés disseram que devia acontecer;
23 Kristonéŋ qenʒeŋ manʒeŋ qema humuma humumia ionarunec walac yacma Yuda ic ʒéma ic enia asac mararaŋac ʒéau énécmimac imuhuc zégic ac imi mia neŋ ʒénaŋgéanʒua.
23 isto é, como o Cristo devia padecer, e como seria ele o primeiro que, pela ressurreição dos mortos, devia anunciar a luz a este povo e também aos gentios.
24 Paulonéŋ ʒédiŋima ac imuhuc énézéyu Fesitonéŋ ac kucnec ʒéma éʒéyec; Paulo, gi ewaga sohozac. Niniŋ yandaganéŋ qeriga mesoho génʒac.
24 Fazendo ele deste modo a sua defesa, disse Festo em alta voz: Estás louco, Paulo; as muitas letras te fazem delirar.
25 Ʒéyu Paulonéŋ ac yomuhuc meleŋ miyec; Ic kewuna Fesito, ni ewana ménda sohozac, néŋ ac héla niŋareŋgéma ʒézua.
25 Mas Paulo disse: Não deliro, ó excelentíssimo Festo, antes digo palavras de verdade e de perfeito juízo.
26 Ic kewu, geŋgaoc iwawai hicŋiyec imi mocʒoŋ nindacʒaŋ imuac niŋ ni efima gézézua. Iwawai imi baec waŋgoŋaiguc ménda hicŋiyec. Imuac haka méŋac méŋ guac kicga igucnec musaŋ gégéyawac méŋ ménda hezac imi ni ninʒéŋgézua.
26 Porque o rei, diante de quem falo com liberdade, sabe destas coisas, pois não creio que nada disto lhe é oculto; porque isto não se fez em qualquer canto.
27 Ic kewu, Agripa gi Anutuac kua meme ic ionac acgina imi ninʒéŋgéanʒaŋ? Gi ninʒéŋgéanʒaŋ imi ni ninʒua.
27 Crês tu nos profetas, ó rei Agripa? Sei que crês.
28 Imuhuc ʒéyu Agripanéŋ Paulo yomuhuc ézéyec; Ac hotoŋadac ʒéma Kristoac ic wammaŋ niŋ meseli nénʒaŋ me?
28 Disse Agripa a Paulo: Por pouco me persuades a fazer-me cristão.
29 Waŋu Paulonéŋ ʒéyec; Ac hotoŋa me ménda horua, gi momacguc sac qahac, néŋ tosara deguc acna ninʒu ini mocʒoŋ seŋ hésana yomuac sac ménda mihicŋima nena ésécnec téŋgéŋ wammu niŋac wanʒua.
29 Respondeu Paulo: Prouvera a Deus que, ou por pouco ou por muito, não somente tu, mas também todos quantos hoje me ouvem, se tornassem tais qual eu sou, menos estas cadeias.
30 Imuhuc ʒéyu ic kewu ʒéma baec galeŋ ʒéma Beanike ʒéma ic tosara iniguc tacgic ieneŋ mocʒoŋ yacma keŋgic.
30 E levantou-se o rei, e o governador, e Berenice, e os que com eles estavam sentados,
31 Kemma eminiŋ wamma eŋawu yomuhuc ʒégic; Ic yomi haka méŋ humumia me hésa amawac buŋa wawaŋa séc méŋ ménda waŋec.
31 e retirando-se falavam uns com os outros, dizendo: Este homem não fez nada digno de morte ou prisão.
32 Waŋu Agripanéŋ Fesito yomuhuc ézéyec; Ic imi Kaisanéŋ acya ʒétecgémac niŋ ménda welec miwacnec geŋ hia hulac miwaŋnec.
32 Então Agripa disse a Festo: Este homem bem podia ser solto, se não tivesse apelado para César.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.