Atos 24
SISIPAC AC ɊELIA (KGF) vs NVT
1 Kaiwe ai meme méra méŋ tecgéyu hofac oo ic eŋeŋa Ananianéŋ qeriawac galeŋ tosara ʒéma héna acac ʒézé ic méŋ qara Teatulo iniguc Kaisarea ʒéic alawac ama areŋa yandaiguc hiŋgacma Paulo aciguc opocbiŋ ʒé baec galeŋac kiwaiguc naŋgic.
1 Cinco dias depois, o sumo sacerdote Ananias chegou com alguns dos líderes do povo e um advogado chamado Tértulo para exporem ao governador sua causa contra Paulo.
2 Waŋu Paulo ézéma wagicgic hayuguc Teatulonéŋ baec galeŋ ac yomuhuc hénima ézéyec; Ic kewunina Feliki, geŋ hia galeŋgé nénécmina luaeiguc kecanʒiŋ. Waŋu biaŋ héhéŋawac niniŋ yandaga niŋac baec yomuaru hai netec ai sasala hicŋianʒac.
2 Quando Paulo foi chamado, Tértulo apresentou as acusações: “Excelentíssimo Félix, o senhor tem proporcionado a nós, judeus, um longo período de paz e, com perspicácia, tem realizado reformas que muito nos beneficiam.
3 Ic kewuna Feliki, iwawai imuhuc hicŋiyu imuac me imuac amanina séc ewa hia yanda niŋgéŋanʒiŋ.
3 Por todas essas coisas nós lhe somos extremamente gratos.
4 Waŋu yéwéri ménda gémbiŋ ʒé ac hotoŋadac gézéni gi ewa bénʒéŋgaiguc niŋnénécmina.
4 Contudo, não desejo tomar seu tempo, por isso peço sua atenção apenas por um momento.
5 Nini ic yomuac ninni hafi warihaguc ésécnec waŋanʒac. Yuda ic baec séc kemma kecʒu ionac sucginaiguc qeweloŋ yanda mihicŋi énécmianʒac. Inéŋ mia héna ikorawac miŋina Naʒaretenec iwac tohotoho ichéra ionac galeŋgina.
5 Constatamos que este homem é um perturbador, que vive causando tumultos entre os judeus de todo o mundo. É o principal líder da seita conhecida como os Nazarenos.
6 Waŋu inéŋ ocmuŋ téréyanina meʒapi qemaŋ ʒéyu késayiŋ.
6 Quando o prendemos, estava tentando profanar o templo. Nós queríamos julgá-lo de acordo com nossa lei,
7 (Ménda hezac.)
7 mas Lísias, o comandante do regimento, usou de força e o tirou de nossas mãos,
8 Imuac gi geŋgaoc ʒéqesi wammima acnéŋ ɋatémiziŋ imuac hénia imi mocʒoŋ niŋ asariwésémaŋ.
8 e ordenou a nós, os acusadores, que nos apresentássemos perante o senhor. Nossas acusações poderão ser confirmadas quando o senhor interrogar Paulo pessoalmente”.
9 Ac imuhuc ʒéyu Yuda ic ieneŋ, Ac imi héla, ʒéma méra migic.
9 Os outros judeus concordaram e declararam ser verdadeiro o que Tértulo tinha dito.
10 Waŋu baec galeŋ yandanéŋ Paulo orucnéŋ séséc wammiyu ac yomuhuc ʒéyec; Gi baec yomuaru yawuŋ sasala gésigési ic eŋeŋa kecanʒaŋ imi nimma saiwa acna efima gézémaŋ.
10 Quando Paulo recebeu um sinal do governador para falar, disse: “Sei que o senhor tem julgado questões dos judeus há muitos anos e, portanto, apresento-lhe minha defesa de bom grado.
11 Niŋtegicʒaŋ ésécnec, ni Yerusalemiguc Anutu mepésimaŋ ʒé emma kecba ai meme 12 ménda ogirec.
11 O senhor poderá verificar com facilidade que cheguei a Jerusalém não mais que doze dias atrás para adorar no templo.
12 Waŋu ieneŋ ni ocmuŋ téréya qeriaiguc ic méŋguc ac méŋ ménda ʒéwa néŋgic. Waŋu tocgotocgo amaiguc me ama areŋa yanda imuac hénaiguc ic embac qeriiguc ésé ésé méŋ ménda waŋ énécmiwa néŋgic.
12 Meus acusadores não me encontraram discutindo com ninguém no templo, nem causando tumulto em nenhuma sinagoga, nem nas ruas da cidade.
13 Ic yomi eneŋ aciguc nopocma gézézu imuac héipuc ac méŋ gézémuac séc qahac.
13 Eles não podem provar as acusações que fazem contra mim.
14 Waŋu ac yomi mia héla wanʒac, Ni héna ɋelia méŋ ieneŋ héna ikora ʒébirianʒu imi méndacma yanda hécninawac Anutu mepésianʒua. Waŋu ni Anutuac tiliŋ tiliŋ ic ieneŋ ogic hezac imi mocʒoŋ ʒéma iwawai héna ac séciguc hezac imi mocʒoŋ ninʒéŋgéanʒua.
14 “Reconheço, porém, que sou seguidor do Caminho, que eles chamam de seita. Adoro o Deus de nossos antepassados e creio firmemente na lei judaica e em tudo que está escrito nos profetas.
15 Waŋu ic yomi eneŋ iwawai méŋac Anutu ninʒéŋgéma mambéc kecʒu imi ni momacnec késakecma mambécanʒua, waŋu imi mia yomuhuc; Ic solaŋa ʒéma ic biria momacnec humuc igucnec ɋelima yacmu.
15 Tenho em Deus a mesma esperança destes homens, de que ele ressuscitará tanto os justos como os injustos.
16 Imuac niŋac Anutuac kiwaiguc ʒéma ic kicginaiguc ewa solaŋa kecmaŋ ʒéma nalé séc seliseli wamma kecanʒua.
16 Por isso, procuro sempre manter a consciência limpa diante de Deus e dos homens.
17 Waŋu yawuŋ sasala baec lakeciguc kecaŋi, waŋu degucdacmi ic embac yéwérigina mihicŋizu ionac énécmiwiŋ ʒéma haleŋ ʒéma Anutuac buŋa haihaiya mema hayi.
17 “Depois de estar ausente por vários anos, voltei a Jerusalém com dinheiro para ajudar meu povo e apresentar ofertas.
18 Waŋu Anutuac buŋa imi haimaŋ ʒé météré amuma ocmuŋ téréyaiguc eŋi. Waŋu tocgotocgo me hétéŋ méŋ ménda wamma eŋdac kecba mihicŋi néŋgic.
18 Meus acusadores me viram no templo depois que completei minha cerimônia de purificação. Não havia multidão nenhuma ao meu redor e nenhum tumulto.
19 Waŋu Yuda ic tosara Asia baeciguc kecgic ieneŋ mia nuac képésic méŋ héŋgiciguc guaru tinduc haréma ʒéasarimuac hezac.
19 Só estavam ali alguns judeus da Ásia, e são eles que deveriam estar aqui diante do senhor para me acusar, se têm algo contra mim.
20 Imi qahac waŋu ic yomi eneŋ ni Sanhederin kaunsol ionac kicginaiguc naŋi imuaru nuac képésic méŋ mihicŋigiciguc gézému.
20 Pergunte a estes homens que aqui estão de que crimes o conselho dos líderes do povo me considerou culpado,
21 Ionac sucginaiguc namma acna momacguc sac kucnec qacma ʒéyi imi yomuhuc; Humuc igucnec yayac imuac naŋgéma ʒéwa deguc aciguc nopocgic kicginaiguc nanʒua. Ac imi qahaciguc ac méŋ ʒémuac séc qahac.
21 exceto pela ocasião em que gritei: ‘Estou sendo julgado diante dos senhores porque creio na ressurreição dos mortos!’”.
22 Felikinéŋ héna imuac buŋa niŋhumuyec imuac niŋ Pauloac ac imi ménda ʒétecgéma yomuhuc énézéyec; Yaré ic 1,000 ionac galeŋ Lisia mayuguc acgina ʒétecgémaŋ.
22 Nesse momento, Félix, que tinha bastante conhecimento sobre o Caminho, interrompeu a audiência e disse: “Esperem até Lísias, o comandante do regimento, chegar. Então decidirei o caso de vocês”.
23 Waŋu yaré ic 100 ionac galeŋgina méŋac yomuhuc ézéyec; Ini Paulo ménda ʒikimigic eŋ keru galeŋgému. Alahéra méŋnéŋ méŋ haréma goi héihéi wammiwiŋ ʒégic ménda qetalimu.
23 Ordenou que um oficial mantivesse Paulo sob custódia, mas lhe deu certa liberdade e permitiu que seus amigos o visitassem e providenciassem aquilo de que ele precisava.
24 Ai meme tosara kecma Felikinéŋ iniŋa Yuda embac Durusila i guc momacnec hama Paulo qaru emma Kristo Yesuac ninʒéŋ ninʒéŋ imuac hénia imi érézéyu niŋoc.
24 Alguns dias depois, Félix voltou com sua esposa, Drusila, que era judia. Mandou chamar Paulo, e os dois ouviram enquanto ele lhes falava a respeito da fé em Cristo Jesus.
25 Waŋu haka dindiŋa ʒéma séwi siŋac sigi kekec ʒéma gésigési yanda imuac ara érézéyu Felikinéŋ aurima Paulo yomuhuc ézéyec; Degucac imi sécgézac, yacma kenna kecma andiaiguc sura méŋu titiŋa hicŋiyu muŋguc héihéré gémmaŋ.
25 Quando Paulo passou a falar da justiça divina, do domínio próprio e do dia do juízo que estava por vir, Félix teve medo e disse: “Pode ir, por enquanto. Quando for mais conveniente, mandarei chamá-lo outra vez”.
26 Waŋu inéŋ ara sac nimmac niŋac ménda waŋec, Paulonéŋ soukiwa mimac niŋac mambéc wamma hatac sasala héihéré mima ac waŋoc.
26 Félix também esperava que Paulo lhe oferecesse dinheiro, de modo que mandava buscá-lo com frequência e conversava com ele.
27 Waŋu yawuŋ éréhéc tecgéyu baec galeŋ qara Porikio Fesito inéŋ Felikiac tatac késayec. Waŋu Felikinéŋ Yuda ic ewa hia waŋ énécmimaŋ ʒé Paulo hésa amaiguc waiyu tacmanec kerec.
27 Assim se passaram dois anos, e Félix foi sucedido por Pórcio Festo. E, uma vez que Félix desejava obter a simpatia dos judeus, manteve Paulo na prisão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.