Atos 24
SISIPAC AC ɊELIA (KGF) vs ARIB
1 Kaiwe ai meme méra méŋ tecgéyu hofac oo ic eŋeŋa Ananianéŋ qeriawac galeŋ tosara ʒéma héna acac ʒézé ic méŋ qara Teatulo iniguc Kaisarea ʒéic alawac ama areŋa yandaiguc hiŋgacma Paulo aciguc opocbiŋ ʒé baec galeŋac kiwaiguc naŋgic.
1 Cinco dias depois o sumo sacerdote Ananias desceu com alguns anciãos e um certo Tertulo, orador, os quais fizeram, perante o governador, queixa contra Paulo.
2 Waŋu Paulo ézéma wagicgic hayuguc Teatulonéŋ baec galeŋ ac yomuhuc hénima ézéyec; Ic kewunina Feliki, geŋ hia galeŋgé nénécmina luaeiguc kecanʒiŋ. Waŋu biaŋ héhéŋawac niniŋ yandaga niŋac baec yomuaru hai netec ai sasala hicŋianʒac.
2 Sendo este chamado, Tertulo começou a acusá-lo, dizendo:
3 Ic kewuna Feliki, iwawai imuhuc hicŋiyu imuac me imuac amanina séc ewa hia yanda niŋgéŋanʒiŋ.
3 Visto que por ti gozamos de muita paz e por tua providência são continuamente feitas reformas nesta nação, em tudo e em todo lugar reconhecemo-lo com toda a gratidão, ó excelentíssimo Félix.
4 Waŋu yéwéri ménda gémbiŋ ʒé ac hotoŋadac gézéni gi ewa bénʒéŋgaiguc niŋnénécmina.
4 Mas, para que não te detenha muito rogo-te que, conforme a tua eqüidade, nos ouças por um momento.
5 Nini ic yomuac ninni hafi warihaguc ésécnec waŋanʒac. Yuda ic baec séc kemma kecʒu ionac sucginaiguc qeweloŋ yanda mihicŋi énécmianʒac. Inéŋ mia héna ikorawac miŋina Naʒaretenec iwac tohotoho ichéra ionac galeŋgina.
5 Temos achado que este homem é uma peste, e promotor de sedições entre todos os judeus, por todo o mundo, e chefe da seita dos nazarenos;
6 Waŋu inéŋ ocmuŋ téréyanina meʒapi qemaŋ ʒéyu késayiŋ.
6 o qual tentou profanar o templo; e nós o prendemos, e conforme a nossa lei o quisemos julgar.
7 (Ménda hezac.)
7 Mas sobrevindo o comandante Lísias no-lo tirou dentre as mãos com grande violência,
8 Imuac gi geŋgaoc ʒéqesi wammima acnéŋ ɋatémiziŋ imuac hénia imi mocʒoŋ niŋ asariwésémaŋ.
8 mandando aos acusadores que viessem a ti; e dele tu mesmo, examinando-o, poderás certificar-te de tudo aquilo de que o acusamos.
9 Ac imuhuc ʒéyu Yuda ic ieneŋ, Ac imi héla, ʒéma méra migic.
9 Os judeus também concordam na acusação, afirmando que estas coisas eram assim.
10 Waŋu baec galeŋ yandanéŋ Paulo orucnéŋ séséc wammiyu ac yomuhuc ʒéyec; Gi baec yomuaru yawuŋ sasala gésigési ic eŋeŋa kecanʒaŋ imi nimma saiwa acna efima gézémaŋ.
10 Paulo, tendo-lhe o governador feito sinal que falasse, respondeu: Porquanto sei que há muitos anos és juiz sobre esta nação, com bom ânimo faço a minha defesa,
11 Niŋtegicʒaŋ ésécnec, ni Yerusalemiguc Anutu mepésimaŋ ʒé emma kecba ai meme 12 ménda ogirec.
11 pois bem podes verificar que não há mais de doze dias subi a Jerusalém para adorar,
12 Waŋu ieneŋ ni ocmuŋ téréya qeriaiguc ic méŋguc ac méŋ ménda ʒéwa néŋgic. Waŋu tocgotocgo amaiguc me ama areŋa yanda imuac hénaiguc ic embac qeriiguc ésé ésé méŋ ménda waŋ énécmiwa néŋgic.
12 e que não me acharam no templo discutindo com alguém nem amotinando o povo, quer nas sinagogas quer na cidade.
13 Ic yomi eneŋ aciguc nopocma gézézu imuac héipuc ac méŋ gézémuac séc qahac.
13 Nem te podem provar as coisas de que agora me acusam.
14 Waŋu ac yomi mia héla wanʒac, Ni héna ɋelia méŋ ieneŋ héna ikora ʒébirianʒu imi méndacma yanda hécninawac Anutu mepésianʒua. Waŋu ni Anutuac tiliŋ tiliŋ ic ieneŋ ogic hezac imi mocʒoŋ ʒéma iwawai héna ac séciguc hezac imi mocʒoŋ ninʒéŋgéanʒua.
14 Mas confesso-te isto: que, seguindo o caminho a que eles chamam seita, assim sirvo ao Deus de nossos pais, crendo tudo quanto está escrito na lei e nos profetas.
15 Waŋu ic yomi eneŋ iwawai méŋac Anutu ninʒéŋgéma mambéc kecʒu imi ni momacnec késakecma mambécanʒua, waŋu imi mia yomuhuc; Ic solaŋa ʒéma ic biria momacnec humuc igucnec ɋelima yacmu.
15 Tendo esperança em Deus, como estes mesmos também esperam, de que há de haver ressurreição tanto dos justos como dos injustos.
16 Imuac niŋac Anutuac kiwaiguc ʒéma ic kicginaiguc ewa solaŋa kecmaŋ ʒéma nalé séc seliseli wamma kecanʒua.
16 Por isso procuro sempre ter uma consciência sem ofensas diante de Deus e dos homens.
17 Waŋu yawuŋ sasala baec lakeciguc kecaŋi, waŋu degucdacmi ic embac yéwérigina mihicŋizu ionac énécmiwiŋ ʒéma haleŋ ʒéma Anutuac buŋa haihaiya mema hayi.
17 Vários anos depois vim trazer à minha nação esmolas e ofertas.
18 Waŋu Anutuac buŋa imi haimaŋ ʒé météré amuma ocmuŋ téréyaiguc eŋi. Waŋu tocgotocgo me hétéŋ méŋ ménda wamma eŋdac kecba mihicŋi néŋgic.
18 Ocupado nestas coisas, me acharam já santificado no templo não em ajuntamento, nem com tumulto, alguns judeus da Ásia,
19 Waŋu Yuda ic tosara Asia baeciguc kecgic ieneŋ mia nuac képésic méŋ héŋgiciguc guaru tinduc haréma ʒéasarimuac hezac.
19 os quais deviam comparecer diante de ti e acusar-me se tivessem alguma coisa contra mim;
20 Imi qahac waŋu ic yomi eneŋ ni Sanhederin kaunsol ionac kicginaiguc naŋi imuaru nuac képésic méŋ mihicŋigiciguc gézému.
20 ou estes mesmos digam que iniqüidade acharam, quando compareci perante o sinédrio,
21 Ionac sucginaiguc namma acna momacguc sac kucnec qacma ʒéyi imi yomuhuc; Humuc igucnec yayac imuac naŋgéma ʒéwa deguc aciguc nopocgic kicginaiguc nanʒua. Ac imi qahaciguc ac méŋ ʒémuac séc qahac.
21 a não ser acerca desta única palavra que, estando no meio deles, bradei: Por causa da ressurreição dos mortos é que hoje estou sendo julgado por vós.
22 Felikinéŋ héna imuac buŋa niŋhumuyec imuac niŋ Pauloac ac imi ménda ʒétecgéma yomuhuc énézéyec; Yaré ic 1,000 ionac galeŋ Lisia mayuguc acgina ʒétecgémaŋ.
22 Félix, porém, que era bem informado a respeito do Caminho, adiou a questão, dizendo: Quando o comandante Lísias tiver descido, então tomarei inteiro conhecimento da vossa causa.
23 Waŋu yaré ic 100 ionac galeŋgina méŋac yomuhuc ézéyec; Ini Paulo ménda ʒikimigic eŋ keru galeŋgému. Alahéra méŋnéŋ méŋ haréma goi héihéi wammiwiŋ ʒégic ménda qetalimu.
23 E ordenou ao centurião que Paulo ficasse detido, mas fosse tratado com brandura e que a nenhum dos seus proibisse servi-lo.
24 Ai meme tosara kecma Felikinéŋ iniŋa Yuda embac Durusila i guc momacnec hama Paulo qaru emma Kristo Yesuac ninʒéŋ ninʒéŋ imuac hénia imi érézéyu niŋoc.
24 Alguns dias depois, vindo Félix com sua mulher Drusila, que era judia, mandou chamar a Paulo, e ouviu-o acerca da fé em Cristo Jesus.
25 Waŋu haka dindiŋa ʒéma séwi siŋac sigi kekec ʒéma gésigési yanda imuac ara érézéyu Felikinéŋ aurima Paulo yomuhuc ézéyec; Degucac imi sécgézac, yacma kenna kecma andiaiguc sura méŋu titiŋa hicŋiyu muŋguc héihéré gémmaŋ.
25 E discorrendo ele sobre a justiça, o domínio próprio e o juízo vindouro, Félix ficou atemorizado e respondeu: Por ora vai-te, e quando tiver ocasião favorável, eu te chamarei.
26 Waŋu inéŋ ara sac nimmac niŋac ménda waŋec, Paulonéŋ soukiwa mimac niŋac mambéc wamma hatac sasala héihéré mima ac waŋoc.
26 Esperava ao mesmo tempo que Paulo lhe desse dinheiro, pelo que o mandava chamar mais freqüentemente e conversava com ele.
27 Waŋu yawuŋ éréhéc tecgéyu baec galeŋ qara Porikio Fesito inéŋ Felikiac tatac késayec. Waŋu Felikinéŋ Yuda ic ewa hia waŋ énécmimaŋ ʒé Paulo hésa amaiguc waiyu tacmanec kerec.
27 Mas passados dois anos, teve Félix por sucessor a Pórcio Festo; e querendo Félix agradar aos judeus, deixou a Paulo preso.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.