Atos 24

SISIPAC AC ɊELIA (KGF) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Kaiwe ai meme méra méŋ tecgéyu hofac oo ic eŋeŋa Ananianéŋ qeriawac galeŋ tosara ʒéma héna acac ʒézé ic méŋ qara Teatulo iniguc Kaisarea ʒéic alawac ama areŋa yandaiguc hiŋgacma Paulo aciguc opocbiŋ ʒé baec galeŋac kiwaiguc naŋgic.
1 Cinco dias depois, desceu o sumo sacerdote, Ananias, com alguns anciãos e com certo orador, chamado Tértulo, os quais apresentaram ao governador libelo contra Paulo.
2 Waŋu Paulo ézéma wagicgic hayuguc Teatulonéŋ baec galeŋ ac yomuhuc hénima ézéyec; Ic kewunina Feliki, geŋ hia galeŋgé nénécmina luaeiguc kecanʒiŋ. Waŋu biaŋ héhéŋawac niniŋ yandaga niŋac baec yomuaru hai netec ai sasala hicŋianʒac.
2 Sendo este chamado, passou Tértulo a acusá-lo, dizendo: Excelentíssimo Félix, tendo nós, por teu intermédio, gozado de paz perene, e, também por teu providente cuidado, se terem feito notáveis reformas em benefício deste povo,
3 Ic kewuna Feliki, iwawai imuhuc hicŋiyu imuac me imuac amanina séc ewa hia yanda niŋgéŋanʒiŋ.
3 sempre e por toda parte, isto reconhecemos com toda a gratidão.
4 Waŋu yéwéri ménda gémbiŋ ʒé ac hotoŋadac gézéni gi ewa bénʒéŋgaiguc niŋnénécmina.
4 Entretanto, para não te deter por longo tempo, rogo-te que, de conformidade com a tua clemência, nos atendas por um pouco.
5 Nini ic yomuac ninni hafi warihaguc ésécnec waŋanʒac. Yuda ic baec séc kemma kecʒu ionac sucginaiguc qeweloŋ yanda mihicŋi énécmianʒac. Inéŋ mia héna ikorawac miŋina Naʒaretenec iwac tohotoho ichéra ionac galeŋgina.
5 Porque, tendo nós verificado que este homem é uma peste e promove sedições entre os judeus esparsos por todo o mundo, sendo também o principal agitador da seita dos nazarenos,
6 Waŋu inéŋ ocmuŋ téréyanina meʒapi qemaŋ ʒéyu késayiŋ.
6 o qual também tentou profanar o templo, nós o prendemos [com o intuito de julgá-lo segundo a nossa lei.
7 (Ménda hezac.)
7 Mas, sobrevindo o comandante Lísias, o arrebatou das nossas mãos com grande violência,
8 Imuac gi geŋgaoc ʒéqesi wammima acnéŋ ɋatémiziŋ imuac hénia imi mocʒoŋ niŋ asariwésémaŋ.
8 ordenando que os seus acusadores viessem à tua presença]. Tu mesmo, examinando-o, poderás tomar conhecimento de todas as coisas de que nós o acusamos.
9 Ac imuhuc ʒéyu Yuda ic ieneŋ, Ac imi héla, ʒéma méra migic.
9 Os judeus também concordaram na acusação, afirmando que estas coisas eram assim.
10 Waŋu baec galeŋ yandanéŋ Paulo orucnéŋ séséc wammiyu ac yomuhuc ʒéyec; Gi baec yomuaru yawuŋ sasala gésigési ic eŋeŋa kecanʒaŋ imi nimma saiwa acna efima gézémaŋ.
10 Paulo, tendo-lhe o governador feito sinal que falasse, respondeu: Sabendo que há muitos anos és juiz desta nação, sinto-me à vontade para me defender,
11 Niŋtegicʒaŋ ésécnec, ni Yerusalemiguc Anutu mepésimaŋ ʒé emma kecba ai meme 12 ménda ogirec.
11 visto poderes verificar que não há mais de doze dias desde que subi a Jerusalém para adorar;
12 Waŋu ieneŋ ni ocmuŋ téréya qeriaiguc ic méŋguc ac méŋ ménda ʒéwa néŋgic. Waŋu tocgotocgo amaiguc me ama areŋa yanda imuac hénaiguc ic embac qeriiguc ésé ésé méŋ ménda waŋ énécmiwa néŋgic.
12 e que não me acharam no templo discutindo com alguém, nem tampouco amotinando o povo, fosse nas sinagogas ou na cidade;
13 Ic yomi eneŋ aciguc nopocma gézézu imuac héipuc ac méŋ gézémuac séc qahac.
13 nem te podem provar as acusações que, agora, fazem contra mim.
14 Waŋu ac yomi mia héla wanʒac, Ni héna ɋelia méŋ ieneŋ héna ikora ʒébirianʒu imi méndacma yanda hécninawac Anutu mepésianʒua. Waŋu ni Anutuac tiliŋ tiliŋ ic ieneŋ ogic hezac imi mocʒoŋ ʒéma iwawai héna ac séciguc hezac imi mocʒoŋ ninʒéŋgéanʒua.
14 Porém confesso-te que, segundo o Caminho, a que chamam seita, assim eu sirvo ao Deus de nossos pais, acreditando em todas as coisas que estejam de acordo com a lei e nos escritos dos profetas,
15 Waŋu ic yomi eneŋ iwawai méŋac Anutu ninʒéŋgéma mambéc kecʒu imi ni momacnec késakecma mambécanʒua, waŋu imi mia yomuhuc; Ic solaŋa ʒéma ic biria momacnec humuc igucnec ɋelima yacmu.
15 tendo esperança em Deus, como também estes a têm, de que haverá ressurreição, tanto de justos como de injustos.
16 Imuac niŋac Anutuac kiwaiguc ʒéma ic kicginaiguc ewa solaŋa kecmaŋ ʒéma nalé séc seliseli wamma kecanʒua.
16 Por isso, também me esforço por ter sempre consciência pura diante de Deus e dos homens.
17 Waŋu yawuŋ sasala baec lakeciguc kecaŋi, waŋu degucdacmi ic embac yéwérigina mihicŋizu ionac énécmiwiŋ ʒéma haleŋ ʒéma Anutuac buŋa haihaiya mema hayi.
17 Depois de anos, vim trazer esmolas à minha nação e também fazer oferendas,
18 Waŋu Anutuac buŋa imi haimaŋ ʒé météré amuma ocmuŋ téréyaiguc eŋi. Waŋu tocgotocgo me hétéŋ méŋ ménda wamma eŋdac kecba mihicŋi néŋgic.
18 e foi nesta prática que alguns judeus da Ásia me encontraram já purificado no templo, sem ajuntamento e sem tumulto,
19 Waŋu Yuda ic tosara Asia baeciguc kecgic ieneŋ mia nuac képésic méŋ héŋgiciguc guaru tinduc haréma ʒéasarimuac hezac.
19 os quais deviam comparecer diante de ti e acusar, se tivessem alguma coisa contra mim.
20 Imi qahac waŋu ic yomi eneŋ ni Sanhederin kaunsol ionac kicginaiguc naŋi imuaru nuac képésic méŋ mihicŋigiciguc gézému.
20 Ou estes mesmos digam que iniquidade acharam em mim, por ocasião do meu comparecimento perante o Sinédrio,
21 Ionac sucginaiguc namma acna momacguc sac kucnec qacma ʒéyi imi yomuhuc; Humuc igucnec yayac imuac naŋgéma ʒéwa deguc aciguc nopocgic kicginaiguc nanʒua. Ac imi qahaciguc ac méŋ ʒémuac séc qahac.
21 salvo estas palavras que clamei, estando entre eles: hoje, sou eu julgado por vós acerca da ressurreição dos mortos.
22 Felikinéŋ héna imuac buŋa niŋhumuyec imuac niŋ Pauloac ac imi ménda ʒétecgéma yomuhuc énézéyec; Yaré ic 1,000 ionac galeŋ Lisia mayuguc acgina ʒétecgémaŋ.
22 Então, Félix, conhecendo mais acuradamente as coisas com respeito ao Caminho, adiou a causa, dizendo: Quando descer o comandante Lísias, tomarei inteiro conhecimento do vosso caso.
23 Waŋu yaré ic 100 ionac galeŋgina méŋac yomuhuc ézéyec; Ini Paulo ménda ʒikimigic eŋ keru galeŋgému. Alahéra méŋnéŋ méŋ haréma goi héihéi wammiwiŋ ʒégic ménda qetalimu.
23 E mandou ao centurião que conservasse a Paulo detido, tratando-o com indulgência e não impedindo que os seus próprios o servissem.
24 Ai meme tosara kecma Felikinéŋ iniŋa Yuda embac Durusila i guc momacnec hama Paulo qaru emma Kristo Yesuac ninʒéŋ ninʒéŋ imuac hénia imi érézéyu niŋoc.
24 Passados alguns dias, vindo Félix com Drusila, sua mulher, que era judia, mandou chamar Paulo e passou a ouvi-lo a respeito da fé em Cristo Jesus.
25 Waŋu haka dindiŋa ʒéma séwi siŋac sigi kekec ʒéma gésigési yanda imuac ara érézéyu Felikinéŋ aurima Paulo yomuhuc ézéyec; Degucac imi sécgézac, yacma kenna kecma andiaiguc sura méŋu titiŋa hicŋiyu muŋguc héihéré gémmaŋ.
25 Dissertando ele acerca da justiça, do domínio próprio e do Juízo vindouro, ficou Félix amedrontado e disse: Por agora, podes retirar-te, e, quando eu tiver vagar, chamar-te-ei;
26 Waŋu inéŋ ara sac nimmac niŋac ménda waŋec, Paulonéŋ soukiwa mimac niŋac mambéc wamma hatac sasala héihéré mima ac waŋoc.
26 esperando também, ao mesmo tempo, que Paulo lhe desse dinheiro; pelo que, chamando-o mais frequentemente, conversava com ele.
27 Waŋu yawuŋ éréhéc tecgéyu baec galeŋ qara Porikio Fesito inéŋ Felikiac tatac késayec. Waŋu Felikinéŋ Yuda ic ewa hia waŋ énécmimaŋ ʒé Paulo hésa amaiguc waiyu tacmanec kerec.
27 Dois anos mais tarde, Félix teve por sucessor Pórcio Festo; e, querendo Félix assegurar o apoio dos judeus, manteve Paulo encarcerado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.