Atos 19

SISIPAC AC ɊELIA (KGF) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Apolonéŋ i Korinti ama areŋa yandaiguc kerunec Paulonéŋ huaŋgeŋ baec waŋgoŋa Saut iguc keŋkecma Efeso ama areŋa yandaiguc keremma Yesuac tohotoho ic tosara mihicŋi énécmiyec.
1 Enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo, atravessando as regiões altas, chegou a Éfeso. Ali encontrou alguns discípulos
2 Waŋu inéŋ yomuhuc qesiénécmiyec, Ini ninʒéŋgégic nalé imuaru Uŋa Téréyaguc waŋgic me qahac? Ʒéyu ʒégic, Qahac, Uŋa Téréya kecʒac imuac buŋa méŋ méndagucnec niŋiŋ.
2 e lhes perguntou: "Vocês receberam o Espírito Santo quando creram? " Eles responderam: "Não, nem sequer ouvimos que existe o Espírito Santo".
3 Imuhuc ʒégic muŋguc qesiénécmiyec; Ini némac doku naecgic? Ʒéyu ʒégic; Yohaneac doku.
3 "Então, que batismo vocês receberam? ", perguntou Paulo. "O batismo de João", responderam eles.
4 Ʒégic Paulonéŋ yomuhuc énézéyec; Yohanenéŋ ewa meleŋ meleŋac doku naec énécmima ic embac yomuhuc énézéyec; Andénaiguc hama kecʒac i ninʒéŋgému. Waŋu ac imi Yesuac niŋ mia imuhuc ʒéyec.
4 Disse Paulo: "O batismo de João foi um batismo de arrependimento. Ele dizia ao povo que cresse naquele que viria depois dele, isto é, em Jesus".
5 Ic eneŋ ac imi nimma Miŋ Kewu Yesuac qaraiguc doku naecgic.
5 Ouvindo isso, eles foram batizados no nome do Senhor Jesus.
6 Waŋu Paulonéŋ orucginaiguc méria haiyec nalé imuaru Uŋa Téréyanéŋ ionaru mayu ac méréra ʒéma andiawac ac momacnec ʒégic.
6 Quando Paulo lhes impôs as mãos, veio sobre eles o Espírito Santo, e começaram a falar em línguas e a profetizar.
7 Waŋu ic ʒaŋgégina imi 12 ésécnec waŋec.
7 Eram ao todo uns doze homens.
8 Waŋu Paulonéŋ Yuda ic ionac tocgotocgo amaiguc nalé séc emma, ackuaʒéc ʒénéŋa ménda hiriyu énézéma, maso haréwéc séc Anutuac héŋgaleŋ ama areŋa yandayawac énézéma, meseli énécmima kerec.
8 Paulo entrou na sinagoga e ali falou com liberdade durante três meses, argumentando convincentemente acerca do Reino de Deus.
9 Waŋu ic tosara eneŋ ewa seli wamma ménda tohoma ic embac kicginaiguc héna imi ʒébirigic. Waŋu Paulonéŋ wai énécmima tohotoho ic tosara onagicma kemma Tirano kiwi téréyawac amaiguc kaiweya kaiweya ackuaʒéc ku énécmiyec.
9 Mas alguns deles se endureceram e se recusaram a crer, e começaram a falar mal do Caminho diante da multidão. Paulo, então, afastou-se deles. Tomando consigo os discípulos, passou a ensinar diariamente na escola de Tirano.
10 Ai yawuŋ éréhéc imuhuc wamma keru Yuda ic ʒéma Girik ic Asia baeciguc kecʒu ieneŋ mocʒoŋ Miŋ Kewuac ackuaʒéc nindacgic.
10 Isso continuou por dois anos, de forma que todos os judeus e os gregos que viviam na província da Ásia ouviram a palavra do Senhor.
11 Waŋu Anutunéŋ Paulo naŋgémima iwarunec kiwi baec icnéŋ ménda memeya ogicqogicma sasala meyec.
11 Deus fazia milagres extraordinários por meio de Paulo,
12 Waŋu ic eneŋ séwi kereŋ tosara ʒéma ai memeyawac séwi usu tosara mema hama Pauloac séwiyaiguc osima mema kemma hafi ic ionac qacginu haigic hiarugic. Waŋu kuwic acguc wai énécmima néŋgacgic.
12 de modo que até lenços e aventais que Paulo usava eram levados e colocados sobre os enfermos. Estes eram curados de suas doenças, e os espíritos malignos saíam deles.
13 Waŋu Yuda ic tosara baec séc lelecgéma méra kiwi meaŋgic ieneŋ batucgéma Yesuac qaraiguc kuwicginaguc yomuhuc énézégic; Paulo ʒéanʒac Yesu iwac qaraiguc énézézua, éréma keŋgic.
13 Alguns judeus que andavam expulsando espíritos malignos tentaram invocar o nome do Senhor Jesus sobre os endemoninhados, dizendo: "Em nome de Jesus, a quem Paulo prega, eu lhes ordeno que saiam! "
14 Yuda ic hofac oo ic kiwa méŋ qara Sikewa iwac naŋhéra 7 ieneŋ imuhuc mia waŋgic.
14 Os que estavam fazendo isso eram os sete filhos de Ceva, um dos chefes dos sacerdotes dos judeus.
15 Waŋu kuwicnéŋ ac yomuhuc meleŋ énécmiyec; Yesu ninʒua, waŋu Paulo i ninʒua, waŋu ini méré ic?
15 Um dia, o espírito maligno lhes respondeu: "Jesus, eu conheço, Paulo, eu sei quem é; mas vocês, quem são? "
16 Imuhuc ʒéma kuwicyagucnéŋ merac éréhéc momacnec qacgiraiguc técgéma emma uruqéfac qéfac waŋ érécmiyu wiziginaguc wamma katanec ama qeria igucnec mama néŋgacgic.
16 Então o endemoninhado saltou sobre eles e os dominou, espancando-os com tamanha violência que eles fugiram da casa nus e feridos.
17 Waŋu haka imuac buŋa Efeso ama areŋa yandaiguc Yuda ic ʒéma Girik ic ieneŋ nindacma ʒénéŋgina hiriyu Miŋ Kewu Yesuac qara ehéihéi wammigic.
17 Quando isso se tornou conhecido de todos os judeus e os gregos que viviam em Éfeso, todos eles foram tomados de temor; e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Waŋu ninʒéŋgégic ieneŋ sasala haréma wawaŋ memegina biria ʒéaudacgic.
18 Muitos dos que creram vinham, e confessavam e declaravam abertamente suas más obras.
19 Waŋu ic tosara méra kiwi meaŋgic ieneŋ imuac kiwi papia mutulaŋgéma mema hama ic embac kicginaiguc gericiguc haigic ʒedarec. Waŋu kiwi imuac boŋa toroqegic siliwa gocmia 50,000 ogirec.
19 Grande número dos que tinham praticado ocultismo reuniram seus livros e os queimaram publicamente. Calculado o valor total, este chegou a cinqüenta mil dracmas.
20 Imuhuc waŋgic Miŋ Kewuac ackuaʒécnéŋ kuhaguc yacma saiyec.
20 Dessa maneira a palavra do Senhor muito se difundia e se fortalecia.
21 Héla imuhuc hicŋidaruguc Paulonéŋ Makedonia ʒéma Akaia baec orogicma Yerusalem kemmaŋ ʒé ewayanéŋ niŋselima yomuhuc ʒéyec; Ni Yerusalem keremmaguc biaŋguc Roma ama areŋa yanda acguc hémmaŋ ʒé wanʒua.
21 Depois dessas coisas, Paulo decidiu no espírito ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e pela Acaia. Ele dizia: "Depois de haver estado ali, é necessário também que eu vá visitar Roma".
22 Waŋu ic méra migic ionarunec éréhéc Timoteo ʒéma Erasito iereŋ Makedonia baeciguc kemmaoc niŋac méli érécmiyec. Waŋu i eŋeya Asia baeciguc nalé komodia méŋ toroqema kerec.
22 Então enviou à Macedônia dois dos seus auxiliares, Timóteo e Erasto, e permaneceu mais um pouco na província da Ásia.
23 Waŋu nalé imuaru Efeso ama areŋa yandaiguc héna ac imuac niŋ hétéŋ efefia qahac, néŋ hétéŋ yanda hicŋiyec.
23 Naquele tempo houve um grande tumulto por causa do Caminho.
24 Surucya imi yomuhuc; Ic méŋ siliwanéŋ iwawai meyacgéma kerec, qara imi Demetirio. Ic inéŋ nemu Atemiac ocmuŋ imi siliwanéŋ meyacgéma soukiwa efefia qahac, néŋ kuneŋ yanda ai momachéra mihicŋi énécmiaŋec.
24 Um ourives chamado Demétrio, que fazia miniaturas de prata do templo de Ártemis e que dava muito lucro aos artífices,
25 Waŋu inéŋ ai ichéra ʒéma ai momachéra tocgo énécmima yomuhuc énézéyec; Ic mandac, ini ainina iminéŋ mia soukiwa yanda mihicŋi nénécmianʒac imi ninʒu.
25 reuniu-os juntamente com os trabalhadores dessa profissão e disse: "Senhores, vocês sabem que temos uma boa fonte de lucro nesta atividade
26 Waŋu Paulonéŋ Efeso ama areŋa yanda ʒéma Asia baec tosara igucnec ic embac ʒénaŋgé énécmima yomuhuc ʒéanʒac; Iwawai ic méranéŋ memeya imi Anutu héla qahac.
26 e estão vendo e ouvindo como este indivíduo, Paulo, está convencendo e desviando grande número de pessoas aqui em Éfeso e em quase toda a província da Ásia. Diz ele que deuses feitos por mãos humanas não são deuses.
27 Imuhuc waŋkeru nénnagémba aininawac qara imi qahac wambac niŋac. Imi sac qahac, embac nemu yandanina Atemi iwac ocmuŋ imi mamaya waŋu, Asia baec igucnec ʒéma baec tosia igucnec ic momac yanda ehéihéi wammianʒu imi imuhucyanec qahac wambac niŋac.
27 Não somente há o perigo de nossa profissão perder sua reputação, mas também de o templo da grande deusa Ártemis cair em descrédito e de a própria deusa, adorada em toda a província da Ásia e em todo o mundo, ser destituída de sua majestade divina".
28 Demetirionéŋ ac imuhuc énézéyu nimma qeriginaiguc héribiric kuaya qeyu kucnec qacma yomuhuc ʒégic; Efeso ic neŋaŋ Atemi i eŋeŋa yanda!
28 Ao ouvirem isso, eles ficaram furiosos e começaram a gritar: "Grande é a Ártemis dos efésios! "
29 Imuhuc ʒégic nalé sosola qahac waŋu ama areŋa yanda séc hétéŋ yanda imi sécgéma kendarec. Waŋu Makedonia ic éréhéc Gaio ʒéma Aristako Pauloguc momacnec keŋha waŋaŋgic i iri imi érépésima héré érécmima mocʒoŋ yanda séséc memeac aʒoaʒoro ama kuneŋ yandaiguc usuŋnec keŋgic.
29 Em pouco tempo a cidade toda estava em tumulto. O povo foi às pressas para o teatro, arrastando os companheiros de viagem de Paulo, os macedônios Gaio e Aristarco.
30 Waŋu Paulonéŋ nimma sucginaiguc kemmaŋ ʒéyu tohotoho ic ieneŋ neuŋ héimigic.
30 Paulo queria apresentar-se à multidão, mas os discípulos não o permitiram.
31 Imi sac qahac Asia baec yanda imuac ai ic eŋeŋa tosara Pauloac alahéra kecgic ieneŋ aʒoaʒoroiguc ménda kemmac niŋac kiwi oma haigic iwaru keŋec.
31 Alguns amigos de Paulo dentre as autoridades da província chegaram a mandar-lhe um recado, pedindo-lhe que não se arriscasse a ir ao teatro.
32 Waŋu aʒoaʒoroiguc ic eneŋ ewagina meemma ac imuhucya imuhucya ʒéma qeweloŋ yanda waŋgic acgina sohodaru ic sasala yanda imi némac niŋ tocgégic hénia imi ménda niŋasarigic.
32 A assembléia estava em confusão: uns gritavam uma coisa, outros gritavam outra. A maior parte do povo nem sabia por que estava ali.
33 Waŋu Yuda ic ieneŋ alagina méŋ qara Aleksande naŋgémigic ou wéséginaiguc emma namma Paulo imi Yuda ic, néŋ haʒécnina wanʒac ʒéma yéwéri imi ʒémindiŋimaŋ ʒé acgina qaimac niŋac méranéŋ séséc waŋ énécmiyec.
33 Alguns da multidão julgaram que Alexandre era a causa do tumulto, quando os judeus o empurraram para frente. Ele fez sinal pedindo silêncio, com a intenção de fazer sua defesa diante do povo.
34 Waŋu ic ieneŋ ic imi Yuda ic wanʒac imi héŋtegicma kuagina séc qacma kaiwe kiwa 2 aua séc yomuhuc ʒéma naŋgic; Efeso ic neŋaŋ Atemi i eŋeŋa yanda!
34 Mas quando ficaram sabendo que ele era judeu, todos gritaram a uma só voz durante cerca de duas horas: "Grande é a Ártemis dos efésios! "
35 Imuhuc waŋkecgic tauŋ imuac kiwi oo ic inéŋ ic melanʒi énécmima yomuhuc énézéyec; Efeso ic mandac, Efeso ama areŋa yanda miŋinanéŋ Atemi yanda ninawac ocmuŋ ʒéma baniara kurumeŋ igucnec mamaya imuac awiawi ic kecanʒiŋ imi baec séc ic embac mocʒoŋ nindacʒu.
35 O escrivão da cidade acalmou a multidão e disse: "Efésios, quem não sabe que a cidade de Éfeso é a guardiã do templo da grande Ártemis e da sua imagem que caiu do céu?
36 Iwawai imi qaecgé mimiawac séc qahac. Imuac niŋ ini qerigina kugic mayu haka sicsaocya méŋ ménda wammu.
36 Portanto, visto que estes fatos são inegáveis, acalmem-se e não façam nada precipitadamente.
37 Ic énépésima hazu yomi eneŋ embac nemuninawac ocmuŋ igucnec iwawai méŋ kowu ménda megic. Waŋu nonac embac nemu ménda ʒébirimigic.
37 Vocês trouxeram estes homens aqui, embora eles não tenham roubado templos nem blasfemado contra a nossa deusa.
38 Waŋu Demetirio ʒéma ai ichéra ieneŋ ic méŋac ara késa kecʒuiguc képésic ʒézé naléya ʒéma baec galeŋgina he énécmizaoc imuac niŋ imuac gésigési amaiguc aciguc opocamumu.
38 Se Demétrio e seus companheiros de profissão têm alguma queixa contra alguém, os tribunais estão abertos, e há procônsules. Eles que apresentem suas queixas ali.
39 Waŋu ac tosara méŋ hezaciguc kua meme ic aʒoaʒoroiguc mema kemma ʒétecgému.
39 Se há mais alguma coisa que vocês desejam apresentar, isso será decidido em assembléia, conforme a lei.
40 Nini aʒoaʒoro yanda héniya qahac yomuac niŋac yéwéri mihicŋiziŋ. Ic kewu yandanéŋ nimma hétéŋ yanda niŋac ac ʒé nénécmiwac niŋac. Qesi nénécmimaciguc nini aʒoaʒoro héna ac logilogiya yomuac ac bakia méŋ owiŋac séc qahac wammac.
40 Da maneira como está, corremos o perigo de sermos acusados de perturbar a ordem pública por causa dos acontecimentos de hoje. Nesse caso, não seríamos capazes de justificar este tumulto, visto que não há razão para tal".
41 Imuhuc ʒéyu tecgéyu méli énécmiyu kendacgic.
41 E, tendo dito isso, encerrou a assembléia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.