Atos 19

SISIPAC AC ɊELIA (KGF) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Apolonéŋ i Korinti ama areŋa yandaiguc kerunec Paulonéŋ huaŋgeŋ baec waŋgoŋa Saut iguc keŋkecma Efeso ama areŋa yandaiguc keremma Yesuac tohotoho ic tosara mihicŋi énécmiyec.
1 Aconteceu que, enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo, tendo passado pelas regiões mais altas, chegou a Éfeso. Encontrando ali alguns discípulos,
2 Waŋu inéŋ yomuhuc qesiénécmiyec, Ini ninʒéŋgégic nalé imuaru Uŋa Téréyaguc waŋgic me qahac? Ʒéyu ʒégic, Qahac, Uŋa Téréya kecʒac imuac buŋa méŋ méndagucnec niŋiŋ.
2 perguntou-lhes: — Vocês receberam o Espírito Santo quando creram? Ao que eles responderam: — Pelo contrário, nem mesmo ouvimos que existe o Espírito Santo.
3 Imuhuc ʒégic muŋguc qesiénécmiyec; Ini némac doku naecgic? Ʒéyu ʒégic; Yohaneac doku.
3 Paulo perguntou: — Então que batismo vocês receberam? Eles responderam: — O batismo de João.
4 Ʒégic Paulonéŋ yomuhuc énézéyec; Yohanenéŋ ewa meleŋ meleŋac doku naec énécmima ic embac yomuhuc énézéyec; Andénaiguc hama kecʒac i ninʒéŋgému. Waŋu ac imi Yesuac niŋ mia imuhuc ʒéyec.
4 Paulo explicou: — João realizou batismo de arrependimento, dizendo ao povo que cresse naquele que viria depois dele, a saber, em Jesus.
5 Ic eneŋ ac imi nimma Miŋ Kewu Yesuac qaraiguc doku naecgic.
5 Eles, tendo ouvido isto, foram batizados no nome do Senhor Jesus.
6 Waŋu Paulonéŋ orucginaiguc méria haiyec nalé imuaru Uŋa Téréyanéŋ ionaru mayu ac méréra ʒéma andiawac ac momacnec ʒégic.
6 E, quando Paulo lhes impôs as mãos, o Espírito Santo veio sobre eles, e tanto falavam em línguas como profetizavam.
7 Waŋu ic ʒaŋgégina imi 12 ésécnec waŋec.
7 Eram, ao todo, uns doze homens.
8 Waŋu Paulonéŋ Yuda ic ionac tocgotocgo amaiguc nalé séc emma, ackuaʒéc ʒénéŋa ménda hiriyu énézéma, maso haréwéc séc Anutuac héŋgaleŋ ama areŋa yandayawac énézéma, meseli énécmima kerec.
8 Durante três meses, Paulo frequentou a sinagoga, onde falava ousadamente, discutindo e persuadindo a respeito do Reino de Deus.
9 Waŋu ic tosara eneŋ ewa seli wamma ménda tohoma ic embac kicginaiguc héna imi ʒébirigic. Waŋu Paulonéŋ wai énécmima tohotoho ic tosara onagicma kemma Tirano kiwi téréyawac amaiguc kaiweya kaiweya ackuaʒéc ku énécmiyec.
9 Mas como alguns deles se mostravam teimosos e descrentes, falando mal do Caminho diante da multidão, Paulo se afastou deles. E, levando consigo os discípulos, passou a falar diariamente na escola de Tirano.
10 Ai yawuŋ éréhéc imuhuc wamma keru Yuda ic ʒéma Girik ic Asia baeciguc kecʒu ieneŋ mocʒoŋ Miŋ Kewuac ackuaʒéc nindacgic.
10 Paulo fez isso durante dois anos, de modo que todos os habitantes da província da Ásia ouviram a palavra do Senhor, tanto judeus como gregos.
11 Waŋu Anutunéŋ Paulo naŋgémima iwarunec kiwi baec icnéŋ ménda memeya ogicqogicma sasala meyec.
11 Deus, pelas mãos de Paulo, fazia milagres extraordinários,
12 Waŋu ic eneŋ séwi kereŋ tosara ʒéma ai memeyawac séwi usu tosara mema hama Pauloac séwiyaiguc osima mema kemma hafi ic ionac qacginu haigic hiarugic. Waŋu kuwic acguc wai énécmima néŋgacgic.
12 a ponto de levarem aos enfermos lenços e aventais do seu uso pessoal, diante dos quais as enfermidades fugiam das suas vítimas, e os espíritos malignos se retiravam.
13 Waŋu Yuda ic tosara baec séc lelecgéma méra kiwi meaŋgic ieneŋ batucgéma Yesuac qaraiguc kuwicginaguc yomuhuc énézégic; Paulo ʒéanʒac Yesu iwac qaraiguc énézézua, éréma keŋgic.
13 E alguns judeus, exorcistas ambulantes, tentaram invocar o nome do Senhor Jesus sobre pessoas possuídas de espíritos malignos, dizendo: — Ordeno que saiam pelo poder de Jesus, a quem Paulo prega.
14 Yuda ic hofac oo ic kiwa méŋ qara Sikewa iwac naŋhéra 7 ieneŋ imuhuc mia waŋgic.
14 Os que faziam isto eram sete filhos de um judeu chamado Ceva, sumo sacerdote.
15 Waŋu kuwicnéŋ ac yomuhuc meleŋ énécmiyec; Yesu ninʒua, waŋu Paulo i ninʒua, waŋu ini méré ic?
15 Mas o espírito maligno lhes respondeu: — Conheço Jesus e sei quem é Paulo; mas vocês, quem são?
16 Imuhuc ʒéma kuwicyagucnéŋ merac éréhéc momacnec qacgiraiguc técgéma emma uruqéfac qéfac waŋ érécmiyu wiziginaguc wamma katanec ama qeria igucnec mama néŋgacgic.
16 E o possuído do espírito maligno saltou sobre eles, dominando a todos e, de tal modo prevaleceu contra eles, que, nus e feridos, fugiram daquela casa.
17 Waŋu haka imuac buŋa Efeso ama areŋa yandaiguc Yuda ic ʒéma Girik ic ieneŋ nindacma ʒénéŋgina hiriyu Miŋ Kewu Yesuac qara ehéihéi wammigic.
17 Este fato chegou ao conhecimento de todos os moradores de Éfeso, tanto judeus como gregos. Veio temor sobre todos eles, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Waŋu ninʒéŋgégic ieneŋ sasala haréma wawaŋ memegina biria ʒéaudacgic.
18 Muitos dos que creram vieram confessando e denunciando publicamente as suas próprias obras.
19 Waŋu ic tosara méra kiwi meaŋgic ieneŋ imuac kiwi papia mutulaŋgéma mema hama ic embac kicginaiguc gericiguc haigic ʒedarec. Waŋu kiwi imuac boŋa toroqegic siliwa gocmia 50,000 ogirec.
19 Também muitos dos que haviam praticado magia, reunindo os seus livros, os queimaram diante de todos. Calculado o valor dos livros, verificaram que chegava a cinquenta mil denários.
20 Imuhuc waŋgic Miŋ Kewuac ackuaʒécnéŋ kuhaguc yacma saiyec.
20 Assim, a palavra do Senhor crescia e prevalecia poderosamente.
21 Héla imuhuc hicŋidaruguc Paulonéŋ Makedonia ʒéma Akaia baec orogicma Yerusalem kemmaŋ ʒé ewayanéŋ niŋselima yomuhuc ʒéyec; Ni Yerusalem keremmaguc biaŋguc Roma ama areŋa yanda acguc hémmaŋ ʒé wanʒua.
21 Depois destas coisas, Paulo resolveu, no seu espírito, ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e Acaia. Ele dizia: — Depois de passar por Jerusalém, preciso ir também a Roma.
22 Waŋu ic méra migic ionarunec éréhéc Timoteo ʒéma Erasito iereŋ Makedonia baeciguc kemmaoc niŋac méli érécmiyec. Waŋu i eŋeya Asia baeciguc nalé komodia méŋ toroqema kerec.
22 Tendo enviado à Macedônia dois daqueles que o ajudavam, a saber, Timóteo e Erasto, permaneceu algum tempo na província da Ásia.
23 Waŋu nalé imuaru Efeso ama areŋa yandaiguc héna ac imuac niŋ hétéŋ efefia qahac, néŋ hétéŋ yanda hicŋiyec.
23 Por esse tempo, houve grande tumulto em Éfeso por causa do Caminho.
24 Surucya imi yomuhuc; Ic méŋ siliwanéŋ iwawai meyacgéma kerec, qara imi Demetirio. Ic inéŋ nemu Atemiac ocmuŋ imi siliwanéŋ meyacgéma soukiwa efefia qahac, néŋ kuneŋ yanda ai momachéra mihicŋi énécmiaŋec.
24 Pois um ourives, chamado Demétrio, que fazia modelos de prata do templo de Diana e que dava muito lucro aos artífices,
25 Waŋu inéŋ ai ichéra ʒéma ai momachéra tocgo énécmima yomuhuc énézéyec; Ic mandac, ini ainina iminéŋ mia soukiwa yanda mihicŋi nénécmianʒac imi ninʒu.
25 convocando-os juntamente com outros do mesmo ofício, disse-lhes: — Senhores, vocês sabem que a nossa prosperidade vem deste ofício.
26 Waŋu Paulonéŋ Efeso ama areŋa yanda ʒéma Asia baec tosara igucnec ic embac ʒénaŋgé énécmima yomuhuc ʒéanʒac; Iwawai ic méranéŋ memeya imi Anutu héla qahac.
26 E agora vocês estão vendo e ouvindo que não só em Éfeso, mas em quase toda a província da Ásia, este Paulo tem persuadido e desencaminhado muita gente, afirmando que os deuses feitos por mãos humanas não são deuses de verdade.
27 Imuhuc waŋkeru nénnagémba aininawac qara imi qahac wambac niŋac. Imi sac qahac, embac nemu yandanina Atemi iwac ocmuŋ imi mamaya waŋu, Asia baec igucnec ʒéma baec tosia igucnec ic momac yanda ehéihéi wammianʒu imi imuhucyanec qahac wambac niŋac.
27 Não somente há o perigo de que o nosso negócio caia em descrédito, como também de que o próprio templo da grande deusa Diana seja considerado sem valor, e que até venha a ser destruída a majestade daquela que toda a província da Ásia e o mundo adoram.
28 Demetirionéŋ ac imuhuc énézéyu nimma qeriginaiguc héribiric kuaya qeyu kucnec qacma yomuhuc ʒégic; Efeso ic neŋaŋ Atemi i eŋeŋa yanda!
28 Ouvindo isto, ficaram furiosos e começaram a gritar: — Grande é a Diana dos efésios!
29 Imuhuc ʒégic nalé sosola qahac waŋu ama areŋa yanda séc hétéŋ yanda imi sécgéma kendarec. Waŋu Makedonia ic éréhéc Gaio ʒéma Aristako Pauloguc momacnec keŋha waŋaŋgic i iri imi érépésima héré érécmima mocʒoŋ yanda séséc memeac aʒoaʒoro ama kuneŋ yandaiguc usuŋnec keŋgic.
29 A confusão se espalhou pela cidade, e todos juntos foram correndo para o teatro, arrastando consigo os macedônios Gaio e Aristarco, companheiros de Paulo.
30 Waŋu Paulonéŋ nimma sucginaiguc kemmaŋ ʒéyu tohotoho ic ieneŋ neuŋ héimigic.
30 Quando Paulo quis apresentar-se ao povo, os discípulos não o permitiram.
31 Imi sac qahac Asia baec yanda imuac ai ic eŋeŋa tosara Pauloac alahéra kecgic ieneŋ aʒoaʒoroiguc ménda kemmac niŋac kiwi oma haigic iwaru keŋec.
31 Também algumas autoridades da província, que eram amigos de Paulo, mandaram um recado, pedindo que ele não se arriscasse indo ao teatro.
32 Waŋu aʒoaʒoroiguc ic eneŋ ewagina meemma ac imuhucya imuhucya ʒéma qeweloŋ yanda waŋgic acgina sohodaru ic sasala yanda imi némac niŋ tocgégic hénia imi ménda niŋasarigic.
32 Uns, pois, gritavam de uma forma; outros, de outra; porque a assembleia tinha virado uma confusão. E, na sua maior parte, nem sabiam por que motivo estavam reunidos.
33 Waŋu Yuda ic ieneŋ alagina méŋ qara Aleksande naŋgémigic ou wéséginaiguc emma namma Paulo imi Yuda ic, néŋ haʒécnina wanʒac ʒéma yéwéri imi ʒémindiŋimaŋ ʒé acgina qaimac niŋac méranéŋ séséc waŋ énécmiyec.
33 Então tiraram Alexandre do meio da multidão, e os judeus o empurraram para a frente. Este, acenando com a mão, queria falar ao povo.
34 Waŋu ic ieneŋ ic imi Yuda ic wanʒac imi héŋtegicma kuagina séc qacma kaiwe kiwa 2 aua séc yomuhuc ʒéma naŋgic; Efeso ic neŋaŋ Atemi i eŋeŋa yanda!
34 Quando, porém, reconheceram que ele era judeu, todos, a uma voz, gritaram durante quase duas horas: — Grande é a Diana dos efésios!
35 Imuhuc waŋkecgic tauŋ imuac kiwi oo ic inéŋ ic melanʒi énécmima yomuhuc énézéyec; Efeso ic mandac, Efeso ama areŋa yanda miŋinanéŋ Atemi yanda ninawac ocmuŋ ʒéma baniara kurumeŋ igucnec mamaya imuac awiawi ic kecanʒiŋ imi baec séc ic embac mocʒoŋ nindacʒu.
35 O escrivão da cidade, tendo apaziguado o povo, disse: — Senhores efésios, quem não sabe que a cidade de Éfeso é a guardiã do templo da grande Diana e da imagem que caiu do céu?
36 Iwawai imi qaecgé mimiawac séc qahac. Imuac niŋ ini qerigina kugic mayu haka sicsaocya méŋ ménda wammu.
36 Ora, não podendo isto ser contestado, convém que vocês se mantenham calmos e não façam nada de forma precipitada;
37 Ic énépésima hazu yomi eneŋ embac nemuninawac ocmuŋ igucnec iwawai méŋ kowu ménda megic. Waŋu nonac embac nemu ménda ʒébirimigic.
37 porque estes homens que vocês trouxeram para cá não profanaram o templo, nem blasfemam contra a nossa deusa.
38 Waŋu Demetirio ʒéma ai ichéra ieneŋ ic méŋac ara késa kecʒuiguc képésic ʒézé naléya ʒéma baec galeŋgina he énécmizaoc imuac niŋ imuac gésigési amaiguc aciguc opocamumu.
38 Portanto, se Demétrio e os artífices que o acompanham têm alguma queixa contra alguém, saibam que existem os tribunais e os procônsules; que se acusem uns aos outros ali.
39 Waŋu ac tosara méŋ hezaciguc kua meme ic aʒoaʒoroiguc mema kemma ʒétecgému.
39 Mas, se vocês estão pleiteando alguma outra coisa, isso será decidido em assembleia regular.
40 Nini aʒoaʒoro yanda héniya qahac yomuac niŋac yéwéri mihicŋiziŋ. Ic kewu yandanéŋ nimma hétéŋ yanda niŋac ac ʒé nénécmiwac niŋac. Qesi nénécmimaciguc nini aʒoaʒoro héna ac logilogiya yomuac ac bakia méŋ owiŋac séc qahac wammac.
40 Porque também corremos o risco de sermos, hoje, acusados de revolta, não havendo motivo algum que possamos alegar para justificar este ajuntamento.
41 Imuhuc ʒéyu tecgéyu méli énécmiyu kendacgic.
41 E, havendo dito isto, dissolveu a assembleia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.