Atos 19
SISIPAC AC ɊELIA (KGF) vs ACF
1 Apolonéŋ i Korinti ama areŋa yandaiguc kerunec Paulonéŋ huaŋgeŋ baec waŋgoŋa Saut iguc keŋkecma Efeso ama areŋa yandaiguc keremma Yesuac tohotoho ic tosara mihicŋi énécmiyec.
1 E sucedeu que, enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo, tendo passado por todas as regiões superiores, chegou a Éfeso; e achando ali alguns discípulos,
2 Waŋu inéŋ yomuhuc qesiénécmiyec, Ini ninʒéŋgégic nalé imuaru Uŋa Téréyaguc waŋgic me qahac? Ʒéyu ʒégic, Qahac, Uŋa Téréya kecʒac imuac buŋa méŋ méndagucnec niŋiŋ.
2 Disse-lhes: Recebestes vós já o Espírito Santo quando crestes? E eles disseram-lhe: Nós nem ainda ouvimos que haja Espírito Santo.
3 Imuhuc ʒégic muŋguc qesiénécmiyec; Ini némac doku naecgic? Ʒéyu ʒégic; Yohaneac doku.
3 Perguntou-lhes, então: Em que sois batizados então? E eles disseram: No batismo de João.
4 Ʒégic Paulonéŋ yomuhuc énézéyec; Yohanenéŋ ewa meleŋ meleŋac doku naec énécmima ic embac yomuhuc énézéyec; Andénaiguc hama kecʒac i ninʒéŋgému. Waŋu ac imi Yesuac niŋ mia imuhuc ʒéyec.
4 Mas Paulo disse: Certamente João batizou com o batismo de arrependimento, dizendo ao povo que cresse no que após ele havia de vir, isto é, em Jesus Cristo.
5 Ic eneŋ ac imi nimma Miŋ Kewu Yesuac qaraiguc doku naecgic.
5 E os que ouviram foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 Waŋu Paulonéŋ orucginaiguc méria haiyec nalé imuaru Uŋa Téréyanéŋ ionaru mayu ac méréra ʒéma andiawac ac momacnec ʒégic.
6 E, impondo-lhes Paulo as mãos, veio sobre eles o Espírito Santo; e falavam línguas, e profetizavam.
7 Waŋu ic ʒaŋgégina imi 12 ésécnec waŋec.
7 E estes eram, ao todo, uns doze homens.
8 Waŋu Paulonéŋ Yuda ic ionac tocgotocgo amaiguc nalé séc emma, ackuaʒéc ʒénéŋa ménda hiriyu énézéma, maso haréwéc séc Anutuac héŋgaleŋ ama areŋa yandayawac énézéma, meseli énécmima kerec.
8 E, entrando na sinagoga, falou ousadamente por espaço de três meses, disputando e persuadindo-os acerca do reino de Deus.
9 Waŋu ic tosara eneŋ ewa seli wamma ménda tohoma ic embac kicginaiguc héna imi ʒébirigic. Waŋu Paulonéŋ wai énécmima tohotoho ic tosara onagicma kemma Tirano kiwi téréyawac amaiguc kaiweya kaiweya ackuaʒéc ku énécmiyec.
9 Mas, como alguns deles se endurecessem e não obedecessem, falando mal do Caminho perante a multidão, retirou-se deles, e separou os discípulos, disputando todos os dias na escola de um certo Tirano.
10 Ai yawuŋ éréhéc imuhuc wamma keru Yuda ic ʒéma Girik ic Asia baeciguc kecʒu ieneŋ mocʒoŋ Miŋ Kewuac ackuaʒéc nindacgic.
10 E durou isto por espaço de dois anos; de tal maneira que todos os que habitavam na Ásia ouviram a palavra do Senhor Jesus, assim judeus como gregos.
11 Waŋu Anutunéŋ Paulo naŋgémima iwarunec kiwi baec icnéŋ ménda memeya ogicqogicma sasala meyec.
11 E Deus pelas mãos de Paulo fazia maravilhas extraordinárias.
12 Waŋu ic eneŋ séwi kereŋ tosara ʒéma ai memeyawac séwi usu tosara mema hama Pauloac séwiyaiguc osima mema kemma hafi ic ionac qacginu haigic hiarugic. Waŋu kuwic acguc wai énécmima néŋgacgic.
12 De sorte que até os lenços e aventais se levavam do seu corpo aos enfermos, e as enfermidades fugiam deles, e os espíritos malignos saíam.
13 Waŋu Yuda ic tosara baec séc lelecgéma méra kiwi meaŋgic ieneŋ batucgéma Yesuac qaraiguc kuwicginaguc yomuhuc énézégic; Paulo ʒéanʒac Yesu iwac qaraiguc énézézua, éréma keŋgic.
13 E alguns dos exorcistas judeus ambulantes tentavam invocar o nome do Senhor Jesus sobre os que tinham espíritos malignos, dizendo: Esconjuro-vos por Jesus a quem Paulo prega.
14 Yuda ic hofac oo ic kiwa méŋ qara Sikewa iwac naŋhéra 7 ieneŋ imuhuc mia waŋgic.
14 E os que faziam isto eram sete filhos de Ceva, judeu, principal dos sacerdotes.
15 Waŋu kuwicnéŋ ac yomuhuc meleŋ énécmiyec; Yesu ninʒua, waŋu Paulo i ninʒua, waŋu ini méré ic?
15 Respondendo, porém, o espírito maligno, disse: Conheço a Jesus, e bem sei quem é Paulo; mas vós quem sois?
16 Imuhuc ʒéma kuwicyagucnéŋ merac éréhéc momacnec qacgiraiguc técgéma emma uruqéfac qéfac waŋ érécmiyu wiziginaguc wamma katanec ama qeria igucnec mama néŋgacgic.
16 E, saltando neles o homem que tinha o espírito maligno, e assenhoreando-se de todos, pôde mais do que eles; de tal maneira que, nus e feridos, fugiram daquela casa.
17 Waŋu haka imuac buŋa Efeso ama areŋa yandaiguc Yuda ic ʒéma Girik ic ieneŋ nindacma ʒénéŋgina hiriyu Miŋ Kewu Yesuac qara ehéihéi wammigic.
17 E foi isto notório a todos os que habitavam em Éfeso, tanto judeus como gregos; e caiu temor sobre todos eles, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Waŋu ninʒéŋgégic ieneŋ sasala haréma wawaŋ memegina biria ʒéaudacgic.
18 E muitos dos que tinham crido vinham, confessando e publicando os seus feitos.
19 Waŋu ic tosara méra kiwi meaŋgic ieneŋ imuac kiwi papia mutulaŋgéma mema hama ic embac kicginaiguc gericiguc haigic ʒedarec. Waŋu kiwi imuac boŋa toroqegic siliwa gocmia 50,000 ogirec.
19 Também muitos dos que seguiam artes mágicas trouxeram os seus livros, e os queimaram na presença de todos e, feita a conta do seu preço, acharam que montava a cinqüenta mil peças de prata.
20 Imuhuc waŋgic Miŋ Kewuac ackuaʒécnéŋ kuhaguc yacma saiyec.
20 Assim a palavra do Senhor crescia poderosamente e prevalecia.
21 Héla imuhuc hicŋidaruguc Paulonéŋ Makedonia ʒéma Akaia baec orogicma Yerusalem kemmaŋ ʒé ewayanéŋ niŋselima yomuhuc ʒéyec; Ni Yerusalem keremmaguc biaŋguc Roma ama areŋa yanda acguc hémmaŋ ʒé wanʒua.
21 E, cumpridas estas coisas, Paulo propôs, em espírito, ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e pela Acaia, dizendo: Depois que houver estado ali, importa-me ver também Roma.
22 Waŋu ic méra migic ionarunec éréhéc Timoteo ʒéma Erasito iereŋ Makedonia baeciguc kemmaoc niŋac méli érécmiyec. Waŋu i eŋeya Asia baeciguc nalé komodia méŋ toroqema kerec.
22 E, enviando à Macedônia dois daqueles que o serviam, Timóteo e Erasto, ficou ele por algum tempo na Ásia.
23 Waŋu nalé imuaru Efeso ama areŋa yandaiguc héna ac imuac niŋ hétéŋ efefia qahac, néŋ hétéŋ yanda hicŋiyec.
23 E, naquele mesmo tempo, houve um não pequeno alvoroço acerca do Caminho.
24 Surucya imi yomuhuc; Ic méŋ siliwanéŋ iwawai meyacgéma kerec, qara imi Demetirio. Ic inéŋ nemu Atemiac ocmuŋ imi siliwanéŋ meyacgéma soukiwa efefia qahac, néŋ kuneŋ yanda ai momachéra mihicŋi énécmiaŋec.
24 Porque um certo ourives da prata, por nome Demétrio, que fazia de prata nichos de Diana, dava não pouco lucro aos artífices,
25 Waŋu inéŋ ai ichéra ʒéma ai momachéra tocgo énécmima yomuhuc énézéyec; Ic mandac, ini ainina iminéŋ mia soukiwa yanda mihicŋi nénécmianʒac imi ninʒu.
25 Aos quais, havendo-os ajuntado com os oficiais de obras semelhantes, disse: Senhores, vós bem sabeis que deste ofício temos a nossa prosperidade;
26 Waŋu Paulonéŋ Efeso ama areŋa yanda ʒéma Asia baec tosara igucnec ic embac ʒénaŋgé énécmima yomuhuc ʒéanʒac; Iwawai ic méranéŋ memeya imi Anutu héla qahac.
26 E bem vedes e ouvis que não só em Éfeso, mas até quase em toda a Ásia, este Paulo tem convencido e afastado uma grande multidão, dizendo que não são deuses os que se fazem com as mãos.
27 Imuhuc waŋkeru nénnagémba aininawac qara imi qahac wambac niŋac. Imi sac qahac, embac nemu yandanina Atemi iwac ocmuŋ imi mamaya waŋu, Asia baec igucnec ʒéma baec tosia igucnec ic momac yanda ehéihéi wammianʒu imi imuhucyanec qahac wambac niŋac.
27 E não somente há o perigo de que a nossa profissão caia em descrédito, mas também de que o próprio templo da grande deusa Diana seja estimado em nada, vindo a ser destruída a majestade daquela que toda a Ásia e o mundo veneram.
28 Demetirionéŋ ac imuhuc énézéyu nimma qeriginaiguc héribiric kuaya qeyu kucnec qacma yomuhuc ʒégic; Efeso ic neŋaŋ Atemi i eŋeŋa yanda!
28 E, ouvindo-o, encheram-se de ira, e clamaram, dizendo: Grande é a Diana dos efésios.
29 Imuhuc ʒégic nalé sosola qahac waŋu ama areŋa yanda séc hétéŋ yanda imi sécgéma kendarec. Waŋu Makedonia ic éréhéc Gaio ʒéma Aristako Pauloguc momacnec keŋha waŋaŋgic i iri imi érépésima héré érécmima mocʒoŋ yanda séséc memeac aʒoaʒoro ama kuneŋ yandaiguc usuŋnec keŋgic.
29 E encheu-se de confusão toda a cidade e, unânimes, correram ao teatro, arrebatando a Gaio e a Aristarco, macedônios, companheiros de Paulo na viagem.
30 Waŋu Paulonéŋ nimma sucginaiguc kemmaŋ ʒéyu tohotoho ic ieneŋ neuŋ héimigic.
30 E, querendo Paulo apresentar-se ao povo, não lho permitiram os discípulos.
31 Imi sac qahac Asia baec yanda imuac ai ic eŋeŋa tosara Pauloac alahéra kecgic ieneŋ aʒoaʒoroiguc ménda kemmac niŋac kiwi oma haigic iwaru keŋec.
31 E também alguns dos principais da Ásia, que eram seus amigos, lhe rogaram que não se apresentasse no teatro.
32 Waŋu aʒoaʒoroiguc ic eneŋ ewagina meemma ac imuhucya imuhucya ʒéma qeweloŋ yanda waŋgic acgina sohodaru ic sasala yanda imi némac niŋ tocgégic hénia imi ménda niŋasarigic.
32 Uns, pois, clamavam de uma maneira, outros de outra, porque o ajuntamento era confuso; e os mais deles não sabiam por que causa se tinham ajuntado.
33 Waŋu Yuda ic ieneŋ alagina méŋ qara Aleksande naŋgémigic ou wéséginaiguc emma namma Paulo imi Yuda ic, néŋ haʒécnina wanʒac ʒéma yéwéri imi ʒémindiŋimaŋ ʒé acgina qaimac niŋac méranéŋ séséc waŋ énécmiyec.
33 Então tiraram Alexandre dentre a multidão, impelindo-o os judeus para diante; e Alexandre, acenando com a mão, queria dar razão disto ao povo.
34 Waŋu ic ieneŋ ic imi Yuda ic wanʒac imi héŋtegicma kuagina séc qacma kaiwe kiwa 2 aua séc yomuhuc ʒéma naŋgic; Efeso ic neŋaŋ Atemi i eŋeŋa yanda!
34 Mas quando conheceram que era judeu, todos unanimemente levantaram a voz, clamando por espaço de quase duas horas: Grande é a Diana dos efésios.
35 Imuhuc waŋkecgic tauŋ imuac kiwi oo ic inéŋ ic melanʒi énécmima yomuhuc énézéyec; Efeso ic mandac, Efeso ama areŋa yanda miŋinanéŋ Atemi yanda ninawac ocmuŋ ʒéma baniara kurumeŋ igucnec mamaya imuac awiawi ic kecanʒiŋ imi baec séc ic embac mocʒoŋ nindacʒu.
35 Então o escrivão da cidade, tendo apaziguado a multidão, disse: Homens efésios, qual é o homem que não sabe que a cidade dos efésios é a guardadora do templo da grande deusa Diana, e da imagem que desceu de Júpiter?
36 Iwawai imi qaecgé mimiawac séc qahac. Imuac niŋ ini qerigina kugic mayu haka sicsaocya méŋ ménda wammu.
36 Ora, não podendo isto ser contraditado, convém que vos aplaqueis e nada façais temerariamente;
37 Ic énépésima hazu yomi eneŋ embac nemuninawac ocmuŋ igucnec iwawai méŋ kowu ménda megic. Waŋu nonac embac nemu ménda ʒébirimigic.
37 Porque estes homens que aqui trouxestes nem são sacrílegos nem blasfemam da vossa deusa.
38 Waŋu Demetirio ʒéma ai ichéra ieneŋ ic méŋac ara késa kecʒuiguc képésic ʒézé naléya ʒéma baec galeŋgina he énécmizaoc imuac niŋ imuac gésigési amaiguc aciguc opocamumu.
38 Mas, se Demétrio e os artífices que estão com ele têm alguma coisa contra alguém, há audiências e há procônsules; que se acusem uns aos outros;
39 Waŋu ac tosara méŋ hezaciguc kua meme ic aʒoaʒoroiguc mema kemma ʒétecgému.
39 E, se alguma outra coisa demandais, averiguar-se-á em legítima assembléia.
40 Nini aʒoaʒoro yanda héniya qahac yomuac niŋac yéwéri mihicŋiziŋ. Ic kewu yandanéŋ nimma hétéŋ yanda niŋac ac ʒé nénécmiwac niŋac. Qesi nénécmimaciguc nini aʒoaʒoro héna ac logilogiya yomuac ac bakia méŋ owiŋac séc qahac wammac.
40 Na verdade até corremos perigo de que, por hoje, sejamos acusados de sedição, não havendo causa alguma com que possamos justificar este concurso.
41 Imuhuc ʒéyu tecgéyu méli énécmiyu kendacgic.
41 E, tendo dito isto, despediu a assembléia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.