Atos 18
SISIPAC AC ɊELIA (KGF) vs NTLH
1 Imuac andiaiguc Paulonéŋ Aten ama areŋa yanda waima Korinti ama areŋa yandaiguc keŋec.
1 Depois disso, Paulo saiu de Atenas e foi para a cidade de Corinto.
2 Imuaru Yuda ic méŋ mihicŋiyec, qara imi Akila. I Ponto baeciguc hicŋiyec. Ic kewu Klaudionéŋ Yuda ic imi Roma ama areŋa yanda waima kemmu niŋac énézéyec. Imuac niŋ inéŋ iniŋa Priskilaguc Italia baec igucnec Korinti ama areŋa yandaiguc ɋelia hayoc. Waŋu Paulonéŋ iricmaŋ ʒé keŋec.
2 Encontrou ali um judeu chamado Áquila, que era da província do Ponto. Fazia pouco tempo que ele tinha chegado da Itália com Priscila, a sua esposa. Eles tinham saído de lá porque o imperador Cláudio havia mandado que todos os judeus fossem embora de Roma. Paulo foi visitá-los
3 Iereŋ imi aigira momacguc imuac niŋ momacnec kecma ai meyoc. Waŋu iereŋ yaŋ séwélanéŋ sel meyacgéyu boŋ meaŋoc.
3 e acabou ficando ali para trabalhar com eles, porque a profissão de Paulo e a deles era a mesma, isto é, fazer barracas.
4 Waŋu Paulo i Sabata nalé séc Yuda ic ionac tocgotocgo amaiguc emma Yuda ic ʒéma Girik ic iniguc ac eminimma meme seli ac waŋ énécmiaŋec.
4 E todos os sábados ele falava na sinagoga e procurava convencer os judeus e os não judeus.
5 Waŋu Sila ʒéma Timoteo iereŋ Makedonia waima hayoc. Nalé imuaru ackuaʒécnéŋ Paulo késayu ewa mocʒoŋnec Yesu imi Kristo téŋgéŋ ʒéma imuac héipuc wamma Yuda ic ʒéasari énécmiyec.
5 Depois que Silas e Timóteo chegaram da província da Macedônia, Paulo começou a dar todo o seu tempo para anunciar a mensagem. Ele afirmava aos judeus que Jesus é o Messias .
6 Waŋu Yuda ic ieneŋ haʒéc wammima ʒébiri migic séséc wamma séwi usuya mimiŋʒaliyu seitotoŋa mayu yomuhuc énézéyec; Onac sacnéŋ onac orucginaiguc liliŋgéma hamac, néŋ ni aina mema solaŋaniwa képésicna qahac wanʒac. Degucmuacnec ni ic enia ionac muru kemmaŋ.
6 Mas alguns deles ficaram contra Paulo e o xingaram. Então, em sinal de protesto, ele sacudiu o pó das suas roupas e disse: — Se vocês se perderem, os culpados serão vocês mesmos. A responsabilidade não será minha. De agora em diante vou anunciar a mensagem aos não judeus.
7 Waŋu tocgotocgo ama imi waima ic méŋ Anutu mepésianʒac qara Titio Yusito iwac amaiguc emma tacyac waŋec. Amaya imi tocgotocgo ama imuac maréŋaiguc tarec.
7 Então ele saiu de lá e foi morar na casa de um homem chamado Tício Justo, um não judeu que adorava a Deus. A casa dele ficava ao lado da sinagoga.
8 Waŋu tocgotocgo amawac galeŋ qara Krispo ʒéma héna géséhéra ieneŋ ackuaʒéc nimma Miŋ Kewu ninʒégégic. Waŋu Korinti ic ionarunec sasalanéŋ acguc Pauloac ara nimma ninʒéŋgéma doku naecgic.
8 Crispo, que era o chefe da sinagoga, também creu no Senhor Jesus, e todas as pessoas da sua casa também creram. Muitas pessoas da cidade de Corinto ouviram a mensagem, creram e foram batizadas.
9 Waŋu siŋi méŋiguc Miŋ Kewunéŋ Paulo tiliŋ tiliŋiguc hicŋimima yomuhuc ézéyec; Gi ʒénéŋga ménda hiriyu ac imi ménda waima ʒéwésémaŋ.
9 Certa noite Paulo teve uma visão, e nela o Senhor disse:
10 Ni giguc kecanʒua imuac niŋ ic méŋnéŋ méŋ gumebiri ménda waŋgémmac. Ama areŋa kuneŋ yanda yomuaru nuac ic embac sasala kecʒu.
10 porque eu estou com você. Ninguém poderá lhe fazer nenhum mal, pois muitas pessoas desta cidade são minhas.
11 Imuhuc ézéyu Paulonéŋ ama imuaru toroqema kecma Anutuac ackuaʒéc ku énécmima keru yawuŋ momacguc ʒéma emma maso 6 mahayec.
11 E Paulo ficou ali um ano e meio, ensinando a palavra de Deus àquela gente.
12 Waŋu Galionéŋ Akaia baeciguc baec galeŋ yanda waŋec. Nalé imuaru Yuda ic ieneŋ ʒikiamuma Paulo haʒéc wammima baec galeŋac muru wagicma keŋgic.
12 Quando Gálio se tornou o governador da província da Acaia, os judeus se juntaram contra Paulo. Eles o agarraram, o levaram ao tribunal
13 Kemma yomuhuc ʒégic; Ic yomi héna acnina logima héna méréraiguc tima ic embac Anutu mepésimimu niŋac ʒéhinocgé énécmianʒac.
13 e disseram ao Governador: — Este homem está querendo convencer o povo a adorar a Deus de um modo que é contra a nossa
14 Waŋu Paulonéŋ ac ʒémaŋ ʒé waŋu Galionéŋ Yuda ic yomuhuc énézéyec; Ini Yuda ic, kaiʒiliweŋ me haka biria niŋac ʒézuiguc neŋ acgina niŋénécmimaŋac hezac.
14 Quando Paulo ia falar, Gálio disse aos judeus: — Judeus, se isso fosse alguma falta grave ou um grande crime, seria justo que eu tivesse paciência para escutá-los.
15 Néŋ eŋaŋ ackuaʒéc me qac méŋ me héna ac imuhucyawac ara wanʒuiguc eŋaoc ʒémindiŋimu. Ni iwawai imuhucyawac niŋgésimaŋ ʒé wammaŋac ménda ninʒua.
15 Mas, como é só uma questão de palavras, de nomes e da própria lei de vocês, resolvam vocês mesmos. Eu não vou ser juiz nesses assuntos.
16 Imuhuc ʒéma nesi énécmiyu magic.
16 Em seguida os expulsou do tribunal.
17 Waŋu ieneŋ momac yanda tocgotocgo amawac galeŋ Sositene wagicma baec galeŋac kiwaiguc qehéi wammigic. Waŋu baec galeŋ Galionéŋ inicma ewa éréhéc ménda waŋec.
17 Então eles agarraram Sóstenes, o chefe da sinagoga, e o surraram diante do tribunal. Porém Gálio não se importou com isso.
18 Paulonéŋ Korinti ama areŋa yandaiguc ai meme sasala méŋ kecmaguc ninʒéŋ ninʒéŋ dac muna wai énécmima ʒéiciguc Siria baeciguc keŋec. Waŋu Priskila ʒéma Akila iereŋ i guc momacnec keŋgic. Waŋu ʒézé selia niŋac ʒéiciguc embiŋ ʒéma Korinti ama areŋa yanda Keŋkereaiguc oruc ʒucya merirec.
18 Paulo ficou muitos dias com os cristãos em Corinto. Depois se despediu deles e embarcou num navio para a província da Síria, junto com Priscila e o seu marido Áquila. Antes de embarcar em Cencreia, ele rapou a cabeça como sinal de que havia cumprido uma promessa que tinha feito a Deus.
19 Waŋu Efeso ama areŋa yandaiguc keremma Paulo ic tosara momacnec keŋgic ini imuaru wai énécmimaŋ ʒé eŋeyaoc Yuda ic ionac tocgotocgo amaiguc emma iniguc ackuaʒéc eminiŋ waŋgic.
19 Eles chegaram à cidade de Éfeso, e Priscila e Áquila ficaram ali. Paulo entrou na sinagoga e falou com os judeus.
20 Waŋu ic sasalanéŋ eŋaŋguc nalé horua méŋ kecmac niŋac welecgic, néŋ ménda niŋénécmiyec.
20 Então lhe pediram que ficasse com eles mais tempo, porém ele não quis.
21 Waŋu Anutuac ewa siŋ imuac heyu onaru muŋguc liliŋgémaŋ imuhuc ʒéma ʒéiciguc emma Efeso ama areŋa yanda imi waima keŋec.
21 E, quando foi embora, disse: — Eu voltarei, se Deus quiser. Então Paulo embarcou e partiu de Éfeso.
22 Keŋkecma Kaisarea ʒéic alawac ama areŋa yandaiguc kereŋec. Imuaru élélahaiguc ekemma Yesuac hénaoriŋ héra yaiʒézé ac waŋ énécmima Antiokia ama areŋa yandaiguc keŋec.
22 Quando desembarcou em Cesareia, foi logo para Jerusalém. Ali ele fez uma curta visita à igreja e depois seguiu para Antioquia da Síria. A terceira viagem missionária de Paulo
23 Imuaru komora kecmaguc muŋguc waima Galatia ʒéma Firigia baec orocgicma Yesuac héihéré énécmimia momac yanda meseli énécmima keŋec.
23 Depois de ficar algum tempo em Antioquia, ele foi embora. Atravessou a província da Galácia e o distrito da Frígia, indo de um lugar para outro e animando todos os cristãos.
24 Waŋu Efeso ama areŋa yandaiguc Yuda ic méŋ hayec, qara imi Apolo. Imi Aleksandria ama areŋa yandaiguc hicŋiyec. Ic imi niniŋ yandayaguc, kiwi téréya hia niŋareŋ gédarec.
24 Um judeu chamado Apolo, nascido na cidade de Alexandria, havia chegado a Éfeso. Ele falava muito bem e tinha um conhecimento profundo das Escrituras Sagradas .
25 Inéŋ Miŋ Kewuac héna ac ʒégic niŋareŋgéma ewa mocʒoŋnec Yesuac ac suruc dindiŋanec ku énécmiaŋec. Néŋ ic imi Yohaneac doku naec haka sac niŋec.
25 Era também instruído no Caminho do Senhor , falava com grande entusiasmo, e o seu ensinamento a respeito de Jesus era correto; porém conhecia somente o batismo de João.
26 Inéŋ Yuda ic ionac tocgotocgo amaiguc ackuaʒéc ʒénéŋa ménda hiriyu hénima ʒéyec. Ʒéyu Priskila ʒéma Akila iereŋ ʒézéya nimmaguc i amagiraiguc héihéré mima Anutuac héna muŋguc yanda ʒéasarimiyoc.
26 Ele começou a falar com coragem na sinagoga . Priscila e o seu marido Áquila o ouviram falar; então o levaram para a casa deles e lhe explicaram melhor o Caminho de Deus.
27 27a Waŋu Apolonéŋ Akaia baeciguc kemmaŋ ʒé waŋu ninʒéŋ ninʒéŋ dac muna ieneŋ meme seli ac wammima ninʒéŋ ninʒéŋ dacmuna imuaru kecʒu ieneŋ Apolo hérémimuac niŋac énézéwiŋ ʒé ionac muru kiwi oma migic késama keŋec.
27 Quando Apolo resolveu ir para a província da Acaia, os cristãos de Éfeso o animaram e escreveram cartas para os irmãos de lá, pedindo que o recebessem bem. Chegando lá, ele ajudou muito aqueles que, pela graça de Deus, haviam crido.
28 Kemma Korinti ama areŋa yandaiguc keremma kiwi téréya héiɋelima Yesu imi Kristo wanʒac imuac héipuc wamma ic embac ionac kicginaiguc kuhaguc ʒéauma Yuda ic ionac ac memamiyec. 27b Imuac niŋ ic embac Anutuac ewa hia niŋac ninʒéŋgégic ionac méŋguc yanda méra énécmiyec.
28 Pois Apolo, com argumentos fortes, derrotava os judeus nas discussões públicas, provando pelas Escrituras Sagradas que Jesus é o Messias .
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.