Atos 18

SISIPAC AC ɊELIA (KGF) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Imuac andiaiguc Paulonéŋ Aten ama areŋa yanda waima Korinti ama areŋa yandaiguc keŋec.
1 Depois disto, partiu Paulo de Atenas e chegou a Corinto.
2 Imuaru Yuda ic méŋ mihicŋiyec, qara imi Akila. I Ponto baeciguc hicŋiyec. Ic kewu Klaudionéŋ Yuda ic imi Roma ama areŋa yanda waima kemmu niŋac énézéyec. Imuac niŋ inéŋ iniŋa Priskilaguc Italia baec igucnec Korinti ama areŋa yandaiguc ɋelia hayoc. Waŋu Paulonéŋ iricmaŋ ʒé keŋec.
2 E, achando um certo judeu por nome Áquila, natural do Ponto, que havia pouco tinha vindo da Itália, e Priscila, sua mulher (pois Cláudio tinha mandado que todos os judeus saíssem de Roma), se ajuntou com eles,
3 Iereŋ imi aigira momacguc imuac niŋ momacnec kecma ai meyoc. Waŋu iereŋ yaŋ séwélanéŋ sel meyacgéyu boŋ meaŋoc.
3 e, como era do mesmo ofício, ficou com eles, e trabalhava; pois tinham por ofício fazer tendas.
4 Waŋu Paulo i Sabata nalé séc Yuda ic ionac tocgotocgo amaiguc emma Yuda ic ʒéma Girik ic iniguc ac eminimma meme seli ac waŋ énécmiaŋec.
4 E todos os sábados disputava na sinagoga e convencia a judeus e gregos.
5 Waŋu Sila ʒéma Timoteo iereŋ Makedonia waima hayoc. Nalé imuaru ackuaʒécnéŋ Paulo késayu ewa mocʒoŋnec Yesu imi Kristo téŋgéŋ ʒéma imuac héipuc wamma Yuda ic ʒéasari énécmiyec.
5 Quando Silas e Timóteo desceram da Macedônia, foi Paulo impulsionado pela palavra, testificando aos judeus que Jesus era o Cristo.
6 Waŋu Yuda ic ieneŋ haʒéc wammima ʒébiri migic séséc wamma séwi usuya mimiŋʒaliyu seitotoŋa mayu yomuhuc énézéyec; Onac sacnéŋ onac orucginaiguc liliŋgéma hamac, néŋ ni aina mema solaŋaniwa képésicna qahac wanʒac. Degucmuacnec ni ic enia ionac muru kemmaŋ.
6 Mas, resistindo e blasfemando eles, sacudiu as vestes e disse-lhes: O vosso sangue seja sobre a vossa cabeça; eu estou limpo e, desde agora, parto para os gentios.
7 Waŋu tocgotocgo ama imi waima ic méŋ Anutu mepésianʒac qara Titio Yusito iwac amaiguc emma tacyac waŋec. Amaya imi tocgotocgo ama imuac maréŋaiguc tarec.
7 E, saindo dali, entrou em casa de um homem chamado Tito Justo, que servia a Deus e cuja casa estava junto da sinagoga.
8 Waŋu tocgotocgo amawac galeŋ qara Krispo ʒéma héna géséhéra ieneŋ ackuaʒéc nimma Miŋ Kewu ninʒégégic. Waŋu Korinti ic ionarunec sasalanéŋ acguc Pauloac ara nimma ninʒéŋgéma doku naecgic.
8 E Crispo, principal da sinagoga, creu no Senhor com toda a sua casa; também muitos dos coríntios, ouvindo- o, creram e foram batizados.
9 Waŋu siŋi méŋiguc Miŋ Kewunéŋ Paulo tiliŋ tiliŋiguc hicŋimima yomuhuc ézéyec; Gi ʒénéŋga ménda hiriyu ac imi ménda waima ʒéwésémaŋ.
9 E disse o Senhor, em visão, a Paulo: Não temas, mas fala e não te cales;
10 Ni giguc kecanʒua imuac niŋ ic méŋnéŋ méŋ gumebiri ménda waŋgémmac. Ama areŋa kuneŋ yanda yomuaru nuac ic embac sasala kecʒu.
10 porque eu sou contigo, e ninguém lançará mão de ti para te fazer mal, pois tenho muito povo nesta cidade.
11 Imuhuc ézéyu Paulonéŋ ama imuaru toroqema kecma Anutuac ackuaʒéc ku énécmima keru yawuŋ momacguc ʒéma emma maso 6 mahayec.
11 E ficou ali um ano e seis meses, ensinando entre eles a palavra de Deus.
12 Waŋu Galionéŋ Akaia baeciguc baec galeŋ yanda waŋec. Nalé imuaru Yuda ic ieneŋ ʒikiamuma Paulo haʒéc wammima baec galeŋac muru wagicma keŋgic.
12 Mas, sendo Gálio procônsul da Acaia, levantaram-se os judeus concordemente contra Paulo e o levaram ao tribunal,
13 Kemma yomuhuc ʒégic; Ic yomi héna acnina logima héna méréraiguc tima ic embac Anutu mepésimimu niŋac ʒéhinocgé énécmianʒac.
13 dizendo: Este persuade os homens a servir a Deus contra a lei.
14 Waŋu Paulonéŋ ac ʒémaŋ ʒé waŋu Galionéŋ Yuda ic yomuhuc énézéyec; Ini Yuda ic, kaiʒiliweŋ me haka biria niŋac ʒézuiguc neŋ acgina niŋénécmimaŋac hezac.
14 E, querendo Paulo abrir a boca, disse Gálio aos judeus: Se houvesse, ó judeus, algum agravo ou crime enorme, com razão vos sofreria;
15 Néŋ eŋaŋ ackuaʒéc me qac méŋ me héna ac imuhucyawac ara wanʒuiguc eŋaoc ʒémindiŋimu. Ni iwawai imuhucyawac niŋgésimaŋ ʒé wammaŋac ménda ninʒua.
15 mas, se a questão é de palavras, e de nomes, e da lei que entre vós há, vede-o vós mesmos; porque eu não quero ser juiz dessas coisas!
16 Imuhuc ʒéma nesi énécmiyu magic.
16 E expulsou-os do tribunal.
17 Waŋu ieneŋ momac yanda tocgotocgo amawac galeŋ Sositene wagicma baec galeŋac kiwaiguc qehéi wammigic. Waŋu baec galeŋ Galionéŋ inicma ewa éréhéc ménda waŋec.
17 Então, todos agarraram Sóstenes, principal da sinagoga, e o feriram diante do tribunal; porém, a Gálio nada destas coisas o incomodava.
18 Paulonéŋ Korinti ama areŋa yandaiguc ai meme sasala méŋ kecmaguc ninʒéŋ ninʒéŋ dac muna wai énécmima ʒéiciguc Siria baeciguc keŋec. Waŋu Priskila ʒéma Akila iereŋ i guc momacnec keŋgic. Waŋu ʒézé selia niŋac ʒéiciguc embiŋ ʒéma Korinti ama areŋa yanda Keŋkereaiguc oruc ʒucya merirec.
18 E Paulo, ficando ainda ali muitos dias, despediu-se dos irmãos e dali navegou para a Síria e, com ele, Priscila e Áquila, tendo rapado a cabeça em Cencreia, porque tinha voto.
19 Waŋu Efeso ama areŋa yandaiguc keremma Paulo ic tosara momacnec keŋgic ini imuaru wai énécmimaŋ ʒé eŋeyaoc Yuda ic ionac tocgotocgo amaiguc emma iniguc ackuaʒéc eminiŋ waŋgic.
19 E chegou a Éfeso e deixou-os ali; mas ele, entrando na sinagoga, disputava com os judeus.
20 Waŋu ic sasalanéŋ eŋaŋguc nalé horua méŋ kecmac niŋac welecgic, néŋ ménda niŋénécmiyec.
20 E, rogando- lhe eles que ficasse por mais algum tempo, não conveio nisso.
21 Waŋu Anutuac ewa siŋ imuac heyu onaru muŋguc liliŋgémaŋ imuhuc ʒéma ʒéiciguc emma Efeso ama areŋa yanda imi waima keŋec.
21 Antes, se despediu deles, dizendo: Querendo Deus, outra vez voltarei a vós. E partiu de Éfeso.
22 Keŋkecma Kaisarea ʒéic alawac ama areŋa yandaiguc kereŋec. Imuaru élélahaiguc ekemma Yesuac hénaoriŋ héra yaiʒézé ac waŋ énécmima Antiokia ama areŋa yandaiguc keŋec.
22 E, chegando a Cesareia, subiu a Jerusalém e, saudando a igreja, desceu a Antioquia.
23 Imuaru komora kecmaguc muŋguc waima Galatia ʒéma Firigia baec orocgicma Yesuac héihéré énécmimia momac yanda meseli énécmima keŋec.
23 E, estando ali algum tempo, partiu, passando sucessivamente pela província da Galácia e da Frígia, confirmando a todos os discípulos.
24 Waŋu Efeso ama areŋa yandaiguc Yuda ic méŋ hayec, qara imi Apolo. Imi Aleksandria ama areŋa yandaiguc hicŋiyec. Ic imi niniŋ yandayaguc, kiwi téréya hia niŋareŋ gédarec.
24 E chegou a Éfeso um certo judeu chamado Apolo, natural de Alexandria, varão eloquente e poderoso nas Escrituras.
25 Inéŋ Miŋ Kewuac héna ac ʒégic niŋareŋgéma ewa mocʒoŋnec Yesuac ac suruc dindiŋanec ku énécmiaŋec. Néŋ ic imi Yohaneac doku naec haka sac niŋec.
25 Este era instruído no caminho do Senhor; e, fervoroso de espírito, falava e ensinava diligentemente as coisas do Senhor, conhecendo somente o batismo de João.
26 Inéŋ Yuda ic ionac tocgotocgo amaiguc ackuaʒéc ʒénéŋa ménda hiriyu hénima ʒéyec. Ʒéyu Priskila ʒéma Akila iereŋ ʒézéya nimmaguc i amagiraiguc héihéré mima Anutuac héna muŋguc yanda ʒéasarimiyoc.
26 Ele começou a falar ousadamente na sinagoga. Quando o ouviram Priscila e Áquila, o levaram consigo e lhe declararam mais pontualmente o caminho de Deus.
27 27a Waŋu Apolonéŋ Akaia baeciguc kemmaŋ ʒé waŋu ninʒéŋ ninʒéŋ dac muna ieneŋ meme seli ac wammima ninʒéŋ ninʒéŋ dacmuna imuaru kecʒu ieneŋ Apolo hérémimuac niŋac énézéwiŋ ʒé ionac muru kiwi oma migic késama keŋec.
27 Querendo ele passar à Acaia, o animaram os irmãos e escreveram aos discípulos que o recebessem; o qual, tendo chegado, aproveitou muito aos que pela graça criam.
28 Kemma Korinti ama areŋa yandaiguc keremma kiwi téréya héiɋelima Yesu imi Kristo wanʒac imuac héipuc wamma ic embac ionac kicginaiguc kuhaguc ʒéauma Yuda ic ionac ac memamiyec. 27b Imuac niŋ ic embac Anutuac ewa hia niŋac ninʒéŋgégic ionac méŋguc yanda méra énécmiyec.
28 Porque com grande veemência convencia publicamente os judeus, mostrando pelas Escrituras que Jesus era o Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.