Atos 17

SISIPAC AC ɊELIA (KGF) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Waŋu Paulo ʒéma Sila iereŋ Amfipoli ʒéma Apolonia ama areŋa yanda orogicma Tesalonika ama areŋa yandaiguc kereŋoc. Waŋu imuaru Yuda ic onac tocgotocgo ama méŋ tarec.
1 Então Paulo e Silas passaram pelas cidades de Anfípolis e Apolônia e chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga judaica.
2 Waŋu Paulonéŋ hakaya méndacma tocgotocgo amaiguc emma Sabata haréwéc séc iniguc kiwi téréya olomma eminiŋgic.
2 Como era seu costume, Paulo foi à sinagoga e, durante três sábados seguidos, discutiu as Escrituras com o povo.
3 Imuhuc wamma hénia ʒéasarima héipuc wamma yomuhuc ʒéyec; Kristo i qenʒeŋ manʒeŋ qema humuma humuc igucnec yacmac niŋac kiwi téréyaiguc ogic hezac. Waŋu ni énézéanʒua Yesu iminéŋ Kristo wanʒac.
3 Explicou as profecias e provou que era necessário o Cristo sofrer e ressuscitar dos mortos. “Esse Jesus de que lhes falo é o Cristo”, disse ele.
4 Ʒéyu sucginaiguc tosara ʒéma Girik ic tuŋ yanda Anutu ehéihéi wammiaŋgic imi eneŋ ʒéma embac eŋeŋa éréhécdac qahac, néŋ sasala momacnec ninʒéŋgéma Paulo ʒéma Sila iorac muru toroqegic.
4 Alguns dos judeus que o ouviam foram convencidos e se uniram a Paulo e Silas, bem como muitos gregos tementes a Deus e várias mulheres de alta posição.
5 Waŋu Yuda ic eneŋ nimbupuc niŋ érécmima nénnagémba sombeŋiguc kemma kaiʒiliweŋ ic tosara onagicma tuŋginaguc wamma hénima ama areŋa yanda qeriaiguc qeweloŋ yanda waŋgic. Waŋu Paulo ʒéma Sila mihicŋi érécmima ic embac sucginaiguc héréma kemma oropocbiŋ ʒé Yasonac amaiguc usuŋnec keŋgic.
5 Alguns judeus, porém, ficaram com inveja, reuniram alguns desordeiros e desocupados e, com a multidão, começaram um tumulto. Invadiram a casa de Jasom em busca de Paulo e Silas para entregá-los ao conselho da cidade,
6 Waŋu ménda mihicŋi érécmigic. Imuac niŋ Yason ʒéma ninʒéŋ ninʒéŋ dacmuna tosara énépésima unuruma ama galeŋ ionac wéséginaiguc kemma qacma ʒégic; Baera baera ic embac ionac qerigina mesoho énécmianʒaoc imi ereŋ mia nonac muru hayoc.
6 mas, como não os encontraram, arrastaram para fora Jasom e alguns outros irmãos e os levaram diante do conselho. Gritavam: “Aqueles que têm causado transtornos no mundo todo agora estão aqui, perturbando nossa cidade,
7 Hayic Yasonnéŋ héihéré érécmiyecac érécmima kecʒac. Ieneŋ Roma ic kewuac ac logima Ic kewu méŋ kecʒac, imi mia Yesu ʒéanʒaoc.
7 e Jasom os recebeu em sua casa! São todos culpados de traição contra César, pois afirmam que existe um outro rei, um tal de Jesus”.
8 Ʒéyic ama areŋa yanda ichéra ʒéma galeŋ ieneŋ ac imi nimma qeweloŋ yanda waŋgic.
8 Ao ouvir isso, o povo da cidade e o conselho se agitaram.
9 Waŋu galeŋ eneŋ Yason ʒéma alahéra ionac murunec soukiwa mema oropocgic keŋoc.
9 Então os oficiais obrigaram Jasom e os outros irmãos a pagarem fiança, e depois os soltaram.
10 Waŋu siŋiyaiguc ninʒéŋ ninʒéŋ dac muna ieneŋ Paulo ʒéma Sila méli érécmigic Berea tauŋiguc kemma Yuda ic ionac tocgotocgo amaiguc eŋoc.
10 Ao anoitecer, os irmãos enviaram Paulo e Silas a Bereia. Quando lá chegaram, foram à sinagoga judaica.
11 Waŋu Berea ama areŋa yanda miŋina ionac hakagina imi Tesalonika ama areŋa yanda miŋina ionac hakagina ogicma bénʒéŋa waŋec. Imuac ackuaʒéc imi siŋa nimma késama aŋgéŋ tigic. Aŋgéŋ tima acgira imi hélacnec me deic ʒéma kaiweya kaiweya kiwi téréya imi olomma niŋgésigic.
11 Os judeus que moravam em Bereia tinham a mente mais aberta que os de Tessalônica e ouviram a mensagem de Paulo com grande interesse. Todos os dias, examinavam as Escrituras para ver se Paulo e Silas ensinavam a verdade.
12 Imuhuc wamma ionarunec sasalanéŋ ninʒégégic. Waŋu Girik embac eŋeŋa ʒéma Girik ic embac efefia qahac, néŋ sasala ninʒéŋgégic.
12 Como resultado, muitos judeus creram, assim como vários gregos de alta posição, tanto homens como mulheres.
13 Yuda ic Tesalonika ama areŋa yanda igucnec ieneŋ Paulonéŋ Berea ama areŋa yandaiguc acguc Anutuac ackuaʒéc ʒéauyec imi nimma Berea ama areŋ yandaiguc hama imuac miŋina qeriginaiguc netu énécmima aigira qeri ɋaoŋ qeénécmima yéwéri mihicŋi énécmigic.
13 Mas, quando os judeus de Tessalônica souberam que Paulo estava pregando a palavra de Deus em Bereia, foram até lá e criaram um alvoroço.
14 Imuhuc waŋgic ninʒéŋ ninʒéŋ dac muna ieneŋ Paulo konduŋ heyec imuhucgeŋ lakec kemma kecmac niŋac mélimigic. Waŋu Sila ʒéma Timoteo iereŋ imuaru waima keroc.
14 Os irmãos agiram de imediato e enviaram Paulo para o litoral, enquanto Silas e Timóteo permaneceram na cidade.
15 Waŋu ic tosara ieneŋ Paulo wagicma Aten ama areŋa yanda tarec imuhucgeŋ lakec keŋgic. Waŋu Paulonéŋ Sila ʒéma Timoteo eŋeya muru foc méli érécmigic hamaoc niŋ énézéyu gezac qéʒéŋ ac imi mema liliŋgéma keŋgic.
15 Os que acompanharam Paulo o levaram até Atenas e, depois, voltaram a Bereia com instruções para Silas e Timóteo irem ao encontro dele o mais depressa possível.
16 Waŋu Paulo i Aten ama areŋa yandaiguc iorac mambéc tac kecma ama areŋa yanda imuac qeriaiguc baniara sasala naŋgic hémma qeri geric waŋec.
16 Enquanto Paulo esperava por eles em Atenas, ficou muito indignado ao ver ídolos por toda a cidade.
17 Waŋu Yuda ic onac tocgotocgo amaiguc Yuda ic ʒéma Girik ic tosara Anutu ehéihéi wammianʒu ionac ackuaʒéc énézéyec. Waŋu nénnagémba sombeŋiguc kaiweya kaiweya ic mihicŋi énécmiyec séc imuhuc waŋ énécmiyec.
17 Por isso, ia à sinagoga debater com os judeus e com os gentios tementes a Deus e falava diariamente na praça pública a todos que ali estavam.
18 Waŋu Epikue niniŋ ic ʒéma Stoike niniŋ ic ieneŋ acguc i guc ac eminiŋgic. Waŋu Paulonéŋ Yesu ʒéma humuc igucnec yacyac imuac ac ʒéyec. Imuac niŋ tosaranéŋ Pauloac niŋ kua doku ic yominéŋ néma ac ʒémaŋ ʒé wanʒac me imuhuc ʒégic. Waŋu tosaranéŋ ic yomi mia baec méŋac nemu mérérawac suruc ʒézac gezaŋ imuhuc ʒégic.
18 Paulo também debateu com alguns dos filósofos epicureus e estoicos. Quando lhes falou de Jesus e da ressurreição, eles perguntaram: “O que esse tagarela está querendo dizer?”. Outros disseram: “Parece estar falando de deuses estrangeiros”.
19 Imuhuc ʒéma Areopago kaunsol sombeŋiguc wagicma kemma ʒégic; Iwawai ɋelia ʒézaŋ imi nini hia niŋareŋ géwiŋac séc wanʒac me?
19 Então levaram Paulo ao conselho da cidade e disseram: “Pode nos dizer que novo ensino é esse?
20 Geŋ ackuaʒéc méréra ʒéna ninʒiŋ imuac héniaya nimbiŋ ʒé wanʒiŋ.
20 Você diz coisas um tanto estranhas, e queremos saber o que significam”.
21 Imi mia Aten ic ʒéma ic kiaŋ imuaru kecgic ieneŋ ac méréra nimma ac imuacnec ʒéma ʒé wamma nalégina auaŋgic imuac niŋ imuhuc qesimigic.
21 (Convém explicar que os atenienses, bem como os estrangeiros que viviam em Atenas, pareciam não fazer outra coisa senão discutir as últimas novidades.)
22 Waŋu Paulo imi Areopago kaunsol sombeŋ yanda namuŋaiguc namma ic yomuhuc énézéyec; Aten ic mandac, ni yomuhuc hémma ninʒua, Ini mepé qepési ic kecʒu. Iwawai mocʒoŋ yanda mepési énécmianʒu.
22 Então Paulo se levantou diante do conselho e assim se dirigiu a seus membros: “Homens de Atenas, vejo que em todos os aspectos vocês são muito religiosos,
23 Ni ama areŋa yandagina imi lelecgéma kicna hima onac mepé qepésiac iwawai inicba ʒaki téréya méŋiguc kiwi yomuhuc heyu olonʒua; Nemu méréra ménda ninʒiŋ iwac ʒaki téréya. Deguc ni nemu méréra ménda nimma mepésimianʒu, i énézéwa niŋtecgicmu.
23 pois, enquanto andava pela cidade, reparei em seus diversos altares. Um deles trazia a seguinte inscrição: ‘Ao Deus Desconhecido’. Esse Deus que vocês adoram sem conhecer é exatamente aquele de que lhes falo.
24 Anutu baec kurumeŋ ʒéma imuac qeriaiguc iwawai momac yanda hezac imi ʒéyu hicŋidarec inéŋ mia baec kurumeŋ imuac miŋina kecʒac imuac niŋ inéŋ ocmuŋ téréya méraninanéŋ memeya imuac qeriaiguc ménda kecanʒac.
24 “Ele é o Deus que fez o mundo e tudo que nele há. Uma vez que é Senhor dos céus e da terra, não habita em templos feitos por homens
25 Waŋu I eŋeyaoc ic embac mocʒoŋ yanda kekec ʒéma wésésé ʒéma iwawai mocʒoŋ yanda nénécmianʒac imuac niŋ iwawai méŋ niŋac waŋu méraninanéŋ haimiwiŋac séc qahac.
25 e não é servido por mãos humanas, pois não necessita de coisa alguma. Ele mesmo dá vida e fôlego a tudo, e supre cada necessidade.
26 Inéŋ ic momacguc mihicŋima iwarunec ic tuŋa tuŋa hicŋima kemma baec séc kecmuac niŋ ézéyec. Waŋu nalénina ʒéma kekecac qaŋaŋ sililicnina ʒénénécmiyec.
26 De um só homem ele criou todas as nações da terra, tendo decidido de antemão onde se estabeleceriam e por quanto tempo.
27 Imi mia ic neŋaŋ iwac niŋ wamma qerininanéŋ mété qététaŋ wamma kemma Anutu eŋeya mihicŋiwiŋ niŋac nimma imuhuc waŋec. Waŋu inéŋ ic momac momac neŋaŋ murunec lakec ménda kecanʒac.
27 “Seu propósito era que as nações buscassem a Deus e, tateando, talvez viessem a encontrá-lo, embora ele não esteja longe de nenhum de nós.
28 Neŋaoc iwac kuhaiguc kekec wamma keŋha waŋanʒiŋ. Onac legic ʒéra meme ic tosaranéŋ yomuhuc ʒégic; Neŋaŋ Anutuac ɋelihéra.
28 Pois nele vivemos, nos movemos e existimos. Como disseram alguns de seus próprios poetas: ‘Somos descendência dele’.
29 Imuhucyanec Anutuac ɋelihéra kecʒiŋ imuac niŋ Anutuac ninni goli me siliwa me hocnéŋ niniŋnina tohoma irec ooya méndacma meyacgéanʒiŋ séc ménda wammac.
29 E, por ser isso verdade, não devemos imaginar Deus como um ídolo de ouro, prata ou pedra, projetado por artesãos.
30 Anutunéŋ ménda nimma kekecac naléyaiguc ménda ninicma tuambuam waŋec. Waŋu deguc mia baec séc ic momac yanda qerinina melembiŋ niŋac nénézézac.
30 “No passado, Deus não levou em conta a ignorância das pessoas acerca dessas coisas, mas agora ele ordena que todos, em todo lugar, se arrependam.
31 Anutunéŋ baec ic embac solaŋanec gési nénécmimaŋ ʒé naléya meyecac heyu ic méŋ ai imi mia memac niŋac kumuyec. Waŋu ic imi mia humuc igucnec meɋelima héipuc yanda baec ic mocʒoŋ ninʒéŋgémuac sécya nénécmiyec.
31 Pois ele estabeleceu um dia para julgar o mundo com justiça, por meio do homem que ele designou, e mostrou a todos quem é esse homem ao ressuscitá-lo dos mortos”.
32 Paulonéŋ imuhuc ʒéyu ic tosaranéŋ humuc igucnec yacyac imuac ʒédesi waŋgic. Waŋu tosaranéŋ nalé méŋac ac suruc imuac muŋguc ʒéna nimbiŋ imuhuc ʒégic.
32 Quando ouviram Paulo falar da ressurreição dos mortos, alguns riram com desprezo. Outros, porém, disseram: “Queremos ouvir mais sobre isso em outra ocasião”.
33 Imuhuc waŋgic Paulonéŋ wai énécmima keŋec.
33 Então Paulo se retirou do conselho,
34 Ic sasala qahac, néŋ tosara Paulo ala wammima ninʒéŋgégic. Ionarunec éréhéc imi Areopagoac gésigési ic Dionisio ʒéma embac Damari, waŋu tosara méŋ kecgic.
34 mas alguns se juntaram a ele e creram. Entre eles estavam Dionísio, membro do conselho, uma mulher chamada Dâmaris, e alguns outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.