Atos 17

SISIPAC AC ɊELIA (KGF) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Waŋu Paulo ʒéma Sila iereŋ Amfipoli ʒéma Apolonia ama areŋa yanda orogicma Tesalonika ama areŋa yandaiguc kereŋoc. Waŋu imuaru Yuda ic onac tocgotocgo ama méŋ tarec.
1 Tendo passado por Anfípolis e Apolônia, chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga de judeus.
2 Waŋu Paulonéŋ hakaya méndacma tocgotocgo amaiguc emma Sabata haréwéc séc iniguc kiwi téréya olomma eminiŋgic.
2 Paulo, segundo o seu costume, foi procurá-los e, por três sábados, arrazoou com eles acerca das Escrituras,
3 Imuhuc wamma hénia ʒéasarima héipuc wamma yomuhuc ʒéyec; Kristo i qenʒeŋ manʒeŋ qema humuma humuc igucnec yacmac niŋac kiwi téréyaiguc ogic hezac. Waŋu ni énézéanʒua Yesu iminéŋ Kristo wanʒac.
3 expondo e demonstrando ter sido necessário que o Cristo padecesse e ressurgisse dentre os mortos; e este, dizia ele, é o Cristo, Jesus, que eu vos anuncio.
4 Ʒéyu sucginaiguc tosara ʒéma Girik ic tuŋ yanda Anutu ehéihéi wammiaŋgic imi eneŋ ʒéma embac eŋeŋa éréhécdac qahac, néŋ sasala momacnec ninʒéŋgéma Paulo ʒéma Sila iorac muru toroqegic.
4 Alguns deles foram persuadidos e unidos a Paulo e Silas, bem como numerosa multidão de gregos piedosos e muitas distintas mulheres.
5 Waŋu Yuda ic eneŋ nimbupuc niŋ érécmima nénnagémba sombeŋiguc kemma kaiʒiliweŋ ic tosara onagicma tuŋginaguc wamma hénima ama areŋa yanda qeriaiguc qeweloŋ yanda waŋgic. Waŋu Paulo ʒéma Sila mihicŋi érécmima ic embac sucginaiguc héréma kemma oropocbiŋ ʒé Yasonac amaiguc usuŋnec keŋgic.
5 Os judeus, porém, movidos de inveja, trazendo consigo alguns homens maus dentre a malandragem, ajuntando a turba, alvoroçaram a cidade e, assaltando a casa de Jasom, procuravam trazê-los para o meio do povo.
6 Waŋu ménda mihicŋi érécmigic. Imuac niŋ Yason ʒéma ninʒéŋ ninʒéŋ dacmuna tosara énépésima unuruma ama galeŋ ionac wéséginaiguc kemma qacma ʒégic; Baera baera ic embac ionac qerigina mesoho énécmianʒaoc imi ereŋ mia nonac muru hayoc.
6 Porém, não os encontrando, arrastaram Jasom e alguns irmãos perante as autoridades, clamando: Estes que têm transtornado o mundo chegaram também aqui,
7 Hayic Yasonnéŋ héihéré érécmiyecac érécmima kecʒac. Ieneŋ Roma ic kewuac ac logima Ic kewu méŋ kecʒac, imi mia Yesu ʒéanʒaoc.
7 os quais Jasom hospedou. Todos estes procedem contra os decretos de César, afirmando ser Jesus outro rei.
8 Ʒéyic ama areŋa yanda ichéra ʒéma galeŋ ieneŋ ac imi nimma qeweloŋ yanda waŋgic.
8 Tanto a multidão como as autoridades ficaram agitadas ao ouvirem estas palavras;
9 Waŋu galeŋ eneŋ Yason ʒéma alahéra ionac murunec soukiwa mema oropocgic keŋoc.
9 contudo, soltaram Jasom e os mais, após terem recebido deles a fiança estipulada.
10 Waŋu siŋiyaiguc ninʒéŋ ninʒéŋ dac muna ieneŋ Paulo ʒéma Sila méli érécmigic Berea tauŋiguc kemma Yuda ic ionac tocgotocgo amaiguc eŋoc.
10 E logo, durante a noite, os irmãos enviaram Paulo e Silas para Bereia; ali chegados, dirigiram-se à sinagoga dos judeus.
11 Waŋu Berea ama areŋa yanda miŋina ionac hakagina imi Tesalonika ama areŋa yanda miŋina ionac hakagina ogicma bénʒéŋa waŋec. Imuac ackuaʒéc imi siŋa nimma késama aŋgéŋ tigic. Aŋgéŋ tima acgira imi hélacnec me deic ʒéma kaiweya kaiweya kiwi téréya imi olomma niŋgésigic.
11 Ora, estes de Bereia eram mais nobres que os de Tessalônica; pois receberam a palavra com toda a avidez, examinando as Escrituras todos os dias para ver se as coisas eram, de fato, assim.
12 Imuhuc wamma ionarunec sasalanéŋ ninʒégégic. Waŋu Girik embac eŋeŋa ʒéma Girik ic embac efefia qahac, néŋ sasala ninʒéŋgégic.
12 Com isso, muitos deles creram, mulheres gregas de alta posição e não poucos homens.
13 Yuda ic Tesalonika ama areŋa yanda igucnec ieneŋ Paulonéŋ Berea ama areŋa yandaiguc acguc Anutuac ackuaʒéc ʒéauyec imi nimma Berea ama areŋ yandaiguc hama imuac miŋina qeriginaiguc netu énécmima aigira qeri ɋaoŋ qeénécmima yéwéri mihicŋi énécmigic.
13 Mas, logo que os judeus de Tessalônica souberam que a palavra de Deus era anunciada por Paulo também em Bereia, foram lá excitar e perturbar o povo.
14 Imuhuc waŋgic ninʒéŋ ninʒéŋ dac muna ieneŋ Paulo konduŋ heyec imuhucgeŋ lakec kemma kecmac niŋac mélimigic. Waŋu Sila ʒéma Timoteo iereŋ imuaru waima keroc.
14 Então, os irmãos promoveram, sem detença, a partida de Paulo para os lados do mar. Porém Silas e Timóteo continuaram ali.
15 Waŋu ic tosara ieneŋ Paulo wagicma Aten ama areŋa yanda tarec imuhucgeŋ lakec keŋgic. Waŋu Paulonéŋ Sila ʒéma Timoteo eŋeya muru foc méli érécmigic hamaoc niŋ énézéyu gezac qéʒéŋ ac imi mema liliŋgéma keŋgic.
15 Os responsáveis por Paulo levaram-no até Atenas e regressaram trazendo ordem a Silas e Timóteo para que, o mais depressa possível, fossem ter com ele.
16 Waŋu Paulo i Aten ama areŋa yandaiguc iorac mambéc tac kecma ama areŋa yanda imuac qeriaiguc baniara sasala naŋgic hémma qeri geric waŋec.
16 Enquanto Paulo os esperava em Atenas, o seu espírito se revoltava em face da idolatria dominante na cidade.
17 Waŋu Yuda ic onac tocgotocgo amaiguc Yuda ic ʒéma Girik ic tosara Anutu ehéihéi wammianʒu ionac ackuaʒéc énézéyec. Waŋu nénnagémba sombeŋiguc kaiweya kaiweya ic mihicŋi énécmiyec séc imuhuc waŋ énécmiyec.
17 Por isso, dissertava na sinagoga entre os judeus e os gentios piedosos; também na praça, todos os dias, entre os que se encontravam ali.
18 Waŋu Epikue niniŋ ic ʒéma Stoike niniŋ ic ieneŋ acguc i guc ac eminiŋgic. Waŋu Paulonéŋ Yesu ʒéma humuc igucnec yacyac imuac ac ʒéyec. Imuac niŋ tosaranéŋ Pauloac niŋ kua doku ic yominéŋ néma ac ʒémaŋ ʒé wanʒac me imuhuc ʒégic. Waŋu tosaranéŋ ic yomi mia baec méŋac nemu mérérawac suruc ʒézac gezaŋ imuhuc ʒégic.
18 E alguns dos filósofos epicureus e estoicos contendiam com ele, havendo quem perguntasse: Que quer dizer esse tagarela? E outros: Parece pregador de estranhos deuses; pois pregava a Jesus e a ressurreição.
19 Imuhuc ʒéma Areopago kaunsol sombeŋiguc wagicma kemma ʒégic; Iwawai ɋelia ʒézaŋ imi nini hia niŋareŋ géwiŋac séc wanʒac me?
19 Então, tomando-o consigo, o levaram ao Areópago, dizendo: Poderemos saber que nova doutrina é essa que ensinas?
20 Geŋ ackuaʒéc méréra ʒéna ninʒiŋ imuac héniaya nimbiŋ ʒé wanʒiŋ.
20 Posto que nos trazes aos ouvidos coisas estranhas, queremos saber o que vem a ser isso.
21 Imi mia Aten ic ʒéma ic kiaŋ imuaru kecgic ieneŋ ac méréra nimma ac imuacnec ʒéma ʒé wamma nalégina auaŋgic imuac niŋ imuhuc qesimigic.
21 Pois todos os de Atenas e os estrangeiros residentes de outra coisa não cuidavam senão dizer ou ouvir as últimas novidades.
22 Waŋu Paulo imi Areopago kaunsol sombeŋ yanda namuŋaiguc namma ic yomuhuc énézéyec; Aten ic mandac, ni yomuhuc hémma ninʒua, Ini mepé qepési ic kecʒu. Iwawai mocʒoŋ yanda mepési énécmianʒu.
22 Então, Paulo, levantando-se no meio do Areópago, disse: Senhores atenienses! Em tudo vos vejo acentuadamente religiosos;
23 Ni ama areŋa yandagina imi lelecgéma kicna hima onac mepé qepésiac iwawai inicba ʒaki téréya méŋiguc kiwi yomuhuc heyu olonʒua; Nemu méréra ménda ninʒiŋ iwac ʒaki téréya. Deguc ni nemu méréra ménda nimma mepésimianʒu, i énézéwa niŋtecgicmu.
23 porque, passando e observando os objetos de vosso culto, encontrei também um altar no qual está inscrito: Ao Deus Desconhecido . Pois esse que adorais sem conhecer é precisamente aquele que eu vos anuncio.
24 Anutu baec kurumeŋ ʒéma imuac qeriaiguc iwawai momac yanda hezac imi ʒéyu hicŋidarec inéŋ mia baec kurumeŋ imuac miŋina kecʒac imuac niŋ inéŋ ocmuŋ téréya méraninanéŋ memeya imuac qeriaiguc ménda kecanʒac.
24 O Deus que fez o mundo e tudo o que nele existe, sendo ele Senhor do céu e da terra, não habita em santuários feitos por mãos humanas.
25 Waŋu I eŋeyaoc ic embac mocʒoŋ yanda kekec ʒéma wésésé ʒéma iwawai mocʒoŋ yanda nénécmianʒac imuac niŋ iwawai méŋ niŋac waŋu méraninanéŋ haimiwiŋac séc qahac.
25 Nem é servido por mãos humanas, como se de alguma coisa precisasse; pois ele mesmo é quem a todos dá vida, respiração e tudo mais;
26 Inéŋ ic momacguc mihicŋima iwarunec ic tuŋa tuŋa hicŋima kemma baec séc kecmuac niŋ ézéyec. Waŋu nalénina ʒéma kekecac qaŋaŋ sililicnina ʒénénécmiyec.
26 de um só fez toda a raça humana para habitar sobre toda a face da terra, havendo fixado os tempos previamente estabelecidos e os limites da sua habitação;
27 Imi mia ic neŋaŋ iwac niŋ wamma qerininanéŋ mété qététaŋ wamma kemma Anutu eŋeya mihicŋiwiŋ niŋac nimma imuhuc waŋec. Waŋu inéŋ ic momac momac neŋaŋ murunec lakec ménda kecanʒac.
27 para buscarem a Deus se, porventura, tateando, o possam achar, bem que não está longe de cada um de nós;
28 Neŋaoc iwac kuhaiguc kekec wamma keŋha waŋanʒiŋ. Onac legic ʒéra meme ic tosaranéŋ yomuhuc ʒégic; Neŋaŋ Anutuac ɋelihéra.
28 pois nele vivemos, e nos movemos, e existimos, como alguns dos vossos poetas têm dito: Porque dele também somos geração.
29 Imuhucyanec Anutuac ɋelihéra kecʒiŋ imuac niŋ Anutuac ninni goli me siliwa me hocnéŋ niniŋnina tohoma irec ooya méndacma meyacgéanʒiŋ séc ménda wammac.
29 Sendo, pois, geração de Deus, não devemos pensar que a divindade é semelhante ao ouro, à prata ou à pedra, trabalhados pela arte e imaginação do homem.
30 Anutunéŋ ménda nimma kekecac naléyaiguc ménda ninicma tuambuam waŋec. Waŋu deguc mia baec séc ic momac yanda qerinina melembiŋ niŋac nénézézac.
30 Ora, não levou Deus em conta os tempos da ignorância; agora, porém, notifica aos homens que todos, em toda parte, se arrependam;
31 Anutunéŋ baec ic embac solaŋanec gési nénécmimaŋ ʒé naléya meyecac heyu ic méŋ ai imi mia memac niŋac kumuyec. Waŋu ic imi mia humuc igucnec meɋelima héipuc yanda baec ic mocʒoŋ ninʒéŋgémuac sécya nénécmiyec.
31 porquanto estabeleceu um dia em que há de julgar o mundo com justiça, por meio de um varão que destinou e acreditou diante de todos, ressuscitando-o dentre os mortos.
32 Paulonéŋ imuhuc ʒéyu ic tosaranéŋ humuc igucnec yacyac imuac ʒédesi waŋgic. Waŋu tosaranéŋ nalé méŋac ac suruc imuac muŋguc ʒéna nimbiŋ imuhuc ʒégic.
32 Quando ouviram falar de ressurreição de mortos, uns escarneceram, e outros disseram: A respeito disso te ouviremos noutra ocasião.
33 Imuhuc waŋgic Paulonéŋ wai énécmima keŋec.
33 A essa altura, Paulo se retirou do meio deles.
34 Ic sasala qahac, néŋ tosara Paulo ala wammima ninʒéŋgégic. Ionarunec éréhéc imi Areopagoac gésigési ic Dionisio ʒéma embac Damari, waŋu tosara méŋ kecgic.
34 Houve, porém, alguns homens que se agregaram a ele e creram; entre eles estava Dionísio, o areopagita, uma mulher chamada Dâmaris e, com eles, outros mais.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.