Atos 17

SISIPAC AC ɊELIA (KGF) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Waŋu Paulo ʒéma Sila iereŋ Amfipoli ʒéma Apolonia ama areŋa yanda orogicma Tesalonika ama areŋa yandaiguc kereŋoc. Waŋu imuaru Yuda ic onac tocgotocgo ama méŋ tarec.
1 Tendo passado por Anfípolis e Apolônia, chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga judaica.
2 Waŋu Paulonéŋ hakaya méndacma tocgotocgo amaiguc emma Sabata haréwéc séc iniguc kiwi téréya olomma eminiŋgic.
2 Segundo o seu costume, Paulo foi à sinagoga e por três sábados discutiu com eles com base nas Escrituras,
3 Imuhuc wamma hénia ʒéasarima héipuc wamma yomuhuc ʒéyec; Kristo i qenʒeŋ manʒeŋ qema humuma humuc igucnec yacmac niŋac kiwi téréyaiguc ogic hezac. Waŋu ni énézéanʒua Yesu iminéŋ Kristo wanʒac.
3 explicando e provando que o Cristo deveria sofrer e ressuscitar dentre os mortos. E dizia: "Este Jesus que lhes proclamo é o Cristo".
4 Ʒéyu sucginaiguc tosara ʒéma Girik ic tuŋ yanda Anutu ehéihéi wammiaŋgic imi eneŋ ʒéma embac eŋeŋa éréhécdac qahac, néŋ sasala momacnec ninʒéŋgéma Paulo ʒéma Sila iorac muru toroqegic.
4 Alguns dos judeus foram persuadidos e se uniram a Paulo e Silas, bem como muitos gregos tementes a Deus, e não poucas mulheres de alta posição.
5 Waŋu Yuda ic eneŋ nimbupuc niŋ érécmima nénnagémba sombeŋiguc kemma kaiʒiliweŋ ic tosara onagicma tuŋginaguc wamma hénima ama areŋa yanda qeriaiguc qeweloŋ yanda waŋgic. Waŋu Paulo ʒéma Sila mihicŋi érécmima ic embac sucginaiguc héréma kemma oropocbiŋ ʒé Yasonac amaiguc usuŋnec keŋgic.
5 Mas os judeus ficaram com inveja. Reuniram alguns homens perversos dentre os desocupados e, com a multidão, iniciaram um tumulto na cidade. Invadiram a casa de Jasom, em busca de Paulo e Silas, a fim de trazê-los para o meio da multidão.
6 Waŋu ménda mihicŋi érécmigic. Imuac niŋ Yason ʒéma ninʒéŋ ninʒéŋ dacmuna tosara énépésima unuruma ama galeŋ ionac wéséginaiguc kemma qacma ʒégic; Baera baera ic embac ionac qerigina mesoho énécmianʒaoc imi ereŋ mia nonac muru hayoc.
6 Contudo, não os achando, arrastaram Jasom e alguns outros irmãos para diante dos oficiais da cidade, gritando: "Esses homens que têm causado alvoroço por todo o mundo, agora chegaram aqui,
7 Hayic Yasonnéŋ héihéré érécmiyecac érécmima kecʒac. Ieneŋ Roma ic kewuac ac logima Ic kewu méŋ kecʒac, imi mia Yesu ʒéanʒaoc.
7 e Jasom os recebeu em sua casa. Todos eles estão agindo contra os decretos de César, dizendo que existe um outro rei, chamado Jesus".
8 Ʒéyic ama areŋa yanda ichéra ʒéma galeŋ ieneŋ ac imi nimma qeweloŋ yanda waŋgic.
8 Ouvindo isso, a multidão e os oficiais da cidade ficaram agitados.
9 Waŋu galeŋ eneŋ Yason ʒéma alahéra ionac murunec soukiwa mema oropocgic keŋoc.
9 Então receberam de Jasom e dos outros a fiança estipulada e os soltaram.
10 Waŋu siŋiyaiguc ninʒéŋ ninʒéŋ dac muna ieneŋ Paulo ʒéma Sila méli érécmigic Berea tauŋiguc kemma Yuda ic ionac tocgotocgo amaiguc eŋoc.
10 Logo que anoiteceu, os irmãos enviaram Paulo e Silas para Beréia. Chegando ali, eles foram à sinagoga judaica.
11 Waŋu Berea ama areŋa yanda miŋina ionac hakagina imi Tesalonika ama areŋa yanda miŋina ionac hakagina ogicma bénʒéŋa waŋec. Imuac ackuaʒéc imi siŋa nimma késama aŋgéŋ tigic. Aŋgéŋ tima acgira imi hélacnec me deic ʒéma kaiweya kaiweya kiwi téréya imi olomma niŋgésigic.
11 Os bereanos eram mais nobres do que os tessalonicenses, pois receberam a mensagem com grande interesse, examinando todos os dias as Escrituras, para ver se tudo era assim mesmo.
12 Imuhuc wamma ionarunec sasalanéŋ ninʒégégic. Waŋu Girik embac eŋeŋa ʒéma Girik ic embac efefia qahac, néŋ sasala ninʒéŋgégic.
12 E creram muitos dentre os judeus, bem como dentre os gregos, um bom número de mulheres de elevada posição e não poucos homens.
13 Yuda ic Tesalonika ama areŋa yanda igucnec ieneŋ Paulonéŋ Berea ama areŋa yandaiguc acguc Anutuac ackuaʒéc ʒéauyec imi nimma Berea ama areŋ yandaiguc hama imuac miŋina qeriginaiguc netu énécmima aigira qeri ɋaoŋ qeénécmima yéwéri mihicŋi énécmigic.
13 Quando os judeus de Tessalônica ficaram sabendo que Paulo estava pregando a palavra de Deus em Beréia, dirigiram-se também para lá, agitando e alvoroçando as multidões.
14 Imuhuc waŋgic ninʒéŋ ninʒéŋ dac muna ieneŋ Paulo konduŋ heyec imuhucgeŋ lakec kemma kecmac niŋac mélimigic. Waŋu Sila ʒéma Timoteo iereŋ imuaru waima keroc.
14 Imediatamente os irmãos enviaram Paulo para o litoral, mas Silas e Timóteo permaneceram em Beréia.
15 Waŋu ic tosara ieneŋ Paulo wagicma Aten ama areŋa yanda tarec imuhucgeŋ lakec keŋgic. Waŋu Paulonéŋ Sila ʒéma Timoteo eŋeya muru foc méli érécmigic hamaoc niŋ énézéyu gezac qéʒéŋ ac imi mema liliŋgéma keŋgic.
15 Os homens que foram com Paulo o levaram até Atenas, partindo depois com instruções para que Silas e Timóteo se juntassem a ele, tão logo fosse possível.
16 Waŋu Paulo i Aten ama areŋa yandaiguc iorac mambéc tac kecma ama areŋa yanda imuac qeriaiguc baniara sasala naŋgic hémma qeri geric waŋec.
16 Enquanto esperava por eles em Atenas, Paulo ficou profundamente indignado ao ver que a cidade estava cheia de ídolos.
17 Waŋu Yuda ic onac tocgotocgo amaiguc Yuda ic ʒéma Girik ic tosara Anutu ehéihéi wammianʒu ionac ackuaʒéc énézéyec. Waŋu nénnagémba sombeŋiguc kaiweya kaiweya ic mihicŋi énécmiyec séc imuhuc waŋ énécmiyec.
17 Por isso, discutia na sinagoga com judeus e com gregos tementes a Deus, bem como na praça principal, todos os dias, com aqueles que por ali se encontravam.
18 Waŋu Epikue niniŋ ic ʒéma Stoike niniŋ ic ieneŋ acguc i guc ac eminiŋgic. Waŋu Paulonéŋ Yesu ʒéma humuc igucnec yacyac imuac ac ʒéyec. Imuac niŋ tosaranéŋ Pauloac niŋ kua doku ic yominéŋ néma ac ʒémaŋ ʒé wanʒac me imuhuc ʒégic. Waŋu tosaranéŋ ic yomi mia baec méŋac nemu mérérawac suruc ʒézac gezaŋ imuhuc ʒégic.
18 Alguns filósofos epicureus e estóicos começaram a discutir com ele. Alguns perguntavam: "O que está tentando dizer esse tagarela? " Outros diziam: "Parece que ele está anunciando deuses estrangeiros", pois Paulo estava pregando as boas novas a respeito de Jesus e da ressurreição.
19 Imuhuc ʒéma Areopago kaunsol sombeŋiguc wagicma kemma ʒégic; Iwawai ɋelia ʒézaŋ imi nini hia niŋareŋ géwiŋac séc wanʒac me?
19 Então o levaram a uma reunião do Areópago, onde lhe perguntaram: "Podemos saber que novo ensino é esse que você está anunciando?
20 Geŋ ackuaʒéc méréra ʒéna ninʒiŋ imuac héniaya nimbiŋ ʒé wanʒiŋ.
20 Você está nos apresentando algumas idéias estranhas, e queremos saber o que elas significam".
21 Imi mia Aten ic ʒéma ic kiaŋ imuaru kecgic ieneŋ ac méréra nimma ac imuacnec ʒéma ʒé wamma nalégina auaŋgic imuac niŋ imuhuc qesimigic.
21 Todos os atenienses e estrangeiros que ali viviam não cuidavam de outra coisa senão falar ou ouvir as últimas novidades.
22 Waŋu Paulo imi Areopago kaunsol sombeŋ yanda namuŋaiguc namma ic yomuhuc énézéyec; Aten ic mandac, ni yomuhuc hémma ninʒua, Ini mepé qepési ic kecʒu. Iwawai mocʒoŋ yanda mepési énécmianʒu.
22 Então Paulo levantou-se na reunião do Areópago e disse: "Atenienses! Vejo que em todos os aspectos vocês são muito religiosos,
23 Ni ama areŋa yandagina imi lelecgéma kicna hima onac mepé qepésiac iwawai inicba ʒaki téréya méŋiguc kiwi yomuhuc heyu olonʒua; Nemu méréra ménda ninʒiŋ iwac ʒaki téréya. Deguc ni nemu méréra ménda nimma mepésimianʒu, i énézéwa niŋtecgicmu.
23 pois, andando pela cidade, observei cuidadosamente seus objetos de culto e encontrei até um altar com esta inscrição: AO DEUS DESCONHECIDO. Ora, o que vocês adoram, apesar de não conhecerem, eu lhes anuncio.
24 Anutu baec kurumeŋ ʒéma imuac qeriaiguc iwawai momac yanda hezac imi ʒéyu hicŋidarec inéŋ mia baec kurumeŋ imuac miŋina kecʒac imuac niŋ inéŋ ocmuŋ téréya méraninanéŋ memeya imuac qeriaiguc ménda kecanʒac.
24 "O Deus que fez o mundo e tudo o que nele há é o Senhor do céu e da terra, e não habita em santuários feitos por mãos humanas.
25 Waŋu I eŋeyaoc ic embac mocʒoŋ yanda kekec ʒéma wésésé ʒéma iwawai mocʒoŋ yanda nénécmianʒac imuac niŋ iwawai méŋ niŋac waŋu méraninanéŋ haimiwiŋac séc qahac.
25 Ele não é servido por mãos de homens, como se necessitasse de algo, porque ele mesmo dá a todos a vida, o fôlego e as demais coisas.
26 Inéŋ ic momacguc mihicŋima iwarunec ic tuŋa tuŋa hicŋima kemma baec séc kecmuac niŋ ézéyec. Waŋu nalénina ʒéma kekecac qaŋaŋ sililicnina ʒénénécmiyec.
26 De um só fez ele todos os povos, para que povoassem toda a terra, tendo determinado os tempos anteriormente estabelecidos e os lugares exatos em que deveriam habitar.
27 Imi mia ic neŋaŋ iwac niŋ wamma qerininanéŋ mété qététaŋ wamma kemma Anutu eŋeya mihicŋiwiŋ niŋac nimma imuhuc waŋec. Waŋu inéŋ ic momac momac neŋaŋ murunec lakec ménda kecanʒac.
27 Deus fez isso para que os homens o buscassem e talvez, tateando, pudessem encontrá-lo, embora não esteja longe de cada um de nós.
28 Neŋaoc iwac kuhaiguc kekec wamma keŋha waŋanʒiŋ. Onac legic ʒéra meme ic tosaranéŋ yomuhuc ʒégic; Neŋaŋ Anutuac ɋelihéra.
28 ‘Pois nele vivemos, nos movemos e existimos’, como disseram alguns dos poetas de vocês: ‘Também somos descendência dele’.
29 Imuhucyanec Anutuac ɋelihéra kecʒiŋ imuac niŋ Anutuac ninni goli me siliwa me hocnéŋ niniŋnina tohoma irec ooya méndacma meyacgéanʒiŋ séc ménda wammac.
29 "Assim, visto que somos descendência de Deus, não devemos pensar que a Divindade é semelhante a uma escultura de ouro, prata ou pedra, feita pela arte e imaginação do homem.
30 Anutunéŋ ménda nimma kekecac naléyaiguc ménda ninicma tuambuam waŋec. Waŋu deguc mia baec séc ic momac yanda qerinina melembiŋ niŋac nénézézac.
30 No passado Deus não levou em conta essa ignorância, mas agora ordena que todos, em todo lugar, se arrependam.
31 Anutunéŋ baec ic embac solaŋanec gési nénécmimaŋ ʒé naléya meyecac heyu ic méŋ ai imi mia memac niŋac kumuyec. Waŋu ic imi mia humuc igucnec meɋelima héipuc yanda baec ic mocʒoŋ ninʒéŋgémuac sécya nénécmiyec.
31 Pois estabeleceu um dia em que há de julgar o mundo com justiça, por meio do homem que designou. E deu provas disso a todos, ressuscitando-o dentre os mortos".
32 Paulonéŋ imuhuc ʒéyu ic tosaranéŋ humuc igucnec yacyac imuac ʒédesi waŋgic. Waŋu tosaranéŋ nalé méŋac ac suruc imuac muŋguc ʒéna nimbiŋ imuhuc ʒégic.
32 Quando ouviram sobre a ressurreição dos mortos, alguns deles zombaram, e outros disseram: "A esse respeito nós o ouviremos outra vez".
33 Imuhuc waŋgic Paulonéŋ wai énécmima keŋec.
33 Com isso, Paulo retirou-se do meio deles.
34 Ic sasala qahac, néŋ tosara Paulo ala wammima ninʒéŋgégic. Ionarunec éréhéc imi Areopagoac gésigési ic Dionisio ʒéma embac Damari, waŋu tosara méŋ kecgic.
34 Alguns homens juntaram-se a ele e creram. Entre eles estava Dionísio, membro do Areópago, e também uma mulher chamada Dâmaris, e outros com eles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.