Atos 16
SISIPAC AC ɊELIA (KGF) vs NVT
1 Paulonéŋ keŋkecma Debe ʒéma Lisitera ama areŋa yandaiguc kereŋec. Waŋu Lisitera ama areŋa yanda imuaru Yesuac tohotoho ic méŋ kerec qara imi Timoteo. I neŋgocya imi Yuda embac, néŋ ninʒéŋ ninʒéŋ embac waŋec. Waŋu maŋgocya imi Girik ic.
1 Paulo foi primeiro a Derbe e depois a Listra, onde havia um jovem discípulo chamado Timóteo. A mãe dele era uma judia convertida, e o pai era grego.
2 Lisitera ʒéma Ikonion ama areŋa yanda igucnec ninʒéŋ ninʒéŋ dac muna ieneŋ Timoteoac eeya héigic.
2 Os irmãos em Listra e em Icônio o tinham em alta consideração,
3 Waŋu imuaru Yuda ic kemma kecgic ieneŋ iwac maŋgocya imi Girik ic imi nindacgic. Imuac niŋ Paulonéŋ i wagicma kemmaŋ ʒé wamma iwac séwélaiguc séwi tasé hericheric haka wammiyec.
3 de modo que Paulo pediu que ele os acompanhasse em sua viagem. Em respeito aos judeus da região, providenciou que Timóteo fosse circuncidado antes de partirem, pois todos sabiam que o pai dele era grego.
4 Waŋu ama areŋa kuneŋ kuneŋ séc lelecgéma Yesuac Méliméli ic ʒéma galeŋ eneŋ Yerusalemiguc ac ʒikima héna ac mema ogic imi tohomu niŋac énécmiyoc.
4 Em toda cidade por onde passavam, instruíam os irmãos a seguirem as decisões tomadas pelos apóstolos e presbíteros em Jerusalém.
5 Imuhuc wamma ai meyic hénaoriŋ ieneŋ ninʒéŋ ninʒéŋgina seligiyu kucgina mema kaiweya kaiweya ʒaŋgégina toroqema keŋec.
5 Assim, as igrejas eram fortalecidas na fé e cresciam em número a cada dia.
6 Waŋu Uŋa Téréyanéŋ Asia baeciguc ackuaʒéc ménda ʒéaumuac niŋ énézéyu Firigia ʒéma Galatia baec orogicma keŋgic.
6 Em seguida, Paulo e Silas viajaram pela região da Frígia e da Galácia, pois o Espírito Santo os impediu de pregar a palavra na província da Ásia.
7 Keŋkecma Misia baec giŋgiŋaiguc keremma Bitinia baeciguc kerembiŋ ʒégic Yesuac Uŋanéŋ imuhucyanec oaec ménda ʒéénécmiyec.
7 Então, chegando à fronteira da Mísia, tentaram ir para o norte, em direção à Bitínia, mas o Espírito de Jesus não permitiu.
8 Imuac ieneŋ Misia baec giŋgiŋanec keŋkecma Troa amaiguc mekeŋgic.
8 Assim, seguiram viagem pela Mísia até o porto de Trôade.
9 Siŋiyaiguc Paulonéŋ tiliŋ tiliŋiguc héŋu Makedonia ic méŋnéŋ iwaru wininima namma welecma yomuhuc ʒéyec; Gi doku qericma konduŋ néwécgeŋ Makedonia baeciguc hama méra nénécmiwésémaŋ.
9 Naquela noite, Paulo teve uma visão, na qual um homem da Macedônia em pé lhe suplicava: “Venha para a Macedônia e ajude-nos!”.
10 Paulonéŋ tiliŋtiliŋiguc séséc hémma ʒéyu, Anutunéŋ ionac buŋa suruc hiabia énézéwiŋ niŋ nénézézac ʒéma ninʒéŋgéma nalé sosola qahac konduŋ qericma Makedonia kembiŋ niŋac ʒéréŋ qéréŋ waŋiŋ.
10 Então decidimos partir de imediato para a Macedônia, concluindo que Deus nos havia chamado para anunciar ali as boas-novas.
11 Ʒéiciguc emma Troa ama areŋa yanda imi waima qericma didiŋanec kemma Samotera konduŋ baec komociguc kereŋiŋ. Ama giaŋiyu imuacnec keŋkecma Neapoli ama areŋa yandaiguc kereŋiŋ.
11 Embarcamos em Trôade e navegamos diretamente para a ilha de Samotrácia e, no dia seguinte, chegamos a Neápolis.
12 Imuaru ʒéic igucnec mama keŋkecma Filipai ama areŋa yandaiguc kereŋiŋ. Filipai imi Makedonia imuac ama areŋa yanda tosara onogicma kuneŋgina wawaŋa. Roma ic eneŋ ama areŋa yanda imi aŋgéŋ tima galeŋgéma kecgic. Waŋu ama areŋa yanda imuaru ai meme tosara keriŋ.
12 Dali, alcançamos Filipos, cidade importante dessa região da Macedônia e colônia romana, e ali permanecemos vários dias.
13 Sabata ducŋiyu ama areŋ imuac nagu yanda séŋgaŋgeŋiguc doku méŋ heyec imuaru ʒéwelec welecac tatarawac séc méŋ hezac me qahac imi hémbiŋ ʒéma keŋiŋ. Kemma imuaru tacma embac tocgoma tacgic ionac ackuaʒéc énézéiŋ.
13 No sábado, saímos da cidade e fomos à margem do rio, onde esperávamos encontrar um lugar de oração. Sentamo-nos e começamos a conversar com algumas mulheres ali reunidas.
14 Waŋu niŋgic ionac sucgina igucnec embac méŋ qara Lidia kerec. I imi maleku ɋouc ɋoucgia meme embac. Waŋu Tiatira ama yanda igucnec. Inéŋ Anutu ehéihéi wammiaŋec. Waŋu Miŋ Kewunéŋ qeria mebéréŋgéyu ackuaʒéc Paulonéŋ ʒéyec imuac wamma niŋec.
14 Uma delas era uma mulher temente a Deus chamada Lídia, da cidade de Tiatira, comerciante de tecido de púrpura. Enquanto ela nos ouvia, o Senhor lhe abriu o coração, e ela aceitou aquilo que Paulo estava dizendo.
15 Waŋu eŋeya ʒéma héna géséhéra mocʒoŋ doku naec énécmini nalé imuaru inéŋ amayaiguc héihéré nénécmima yomuhuc ʒéyec; Eneŋ mia nuac niŋgic ninʒéŋ ninʒéŋ embac wamma Miŋ Kewuac qeriaiguc kecʒuaiguc hama nuac amaiguc tacyac wammu.
15 Foi batizada, junto com sua família, e pediu que nos hospedássemos em sua casa. “Se concordam que creio de fato no Senhor, venham ficar em minha casa”, disse ela, e insistiu até que aceitamos.
16 Nalé méŋu ʒéwelec welecac kawéiguc kembiŋ ʒé keŋkecni weleŋ qeqe embac méŋ kuwicyagucnéŋ mihicŋi nénécmiyec. Embac imi biaŋac ac ʒéénécmima miŋhéra ionac soukiwa sasala mihicŋi énécmiaŋec.
16 Certo dia, enquanto íamos ao lugar de oração, veio ao nosso encontro uma escrava possuída por um espírito pelo qual ela predizia o futuro. Com suas adivinhações, ganhava muito dinheiro para seus senhores.
17 Waŋu inéŋ mia Paulo ʒéma nini méndac nénécmima ac qacma yomuhuc ʒéyec; Ic yominéŋ Anutu eŋeŋa yanda iwac weleŋ qeqehéra kecma aŋgéŋ titiac héna ʒéau énécmianʒu.
17 Ela seguia Paulo e a nós, gritando: “Estes homens são servos do Deus Altíssimo e vieram anunciar como vocês podem ser salvos!”.
18 Kaiweya kaiweya imuhuc waŋ nénécmima keru ai meme sasala tecgéyec. Paulonéŋ niŋu aiya kileŋ yanda héricmiyu liliŋgéma kuwic yomuhuc ézéyec; Ni Yesu Kristoac qaraiguc gézézua, embac iwac qeria igucnec éréma kenna. Imuhuc ʒéyu imuarunec éréma keŋec.
18 Isso continuou por vários dias, até que Paulo, indignado, se voltou e disse ao espírito dentro da jovem: “Eu ordeno em nome de Jesus Cristo que saia dela”. E, no mesmo instante, o espírito a deixou.
19 Waŋu weleŋ qeqe embac iwac miŋhéra ieneŋ soukiwa hia mihicŋimuac séc qahac waŋec imi héŋtegicma Paulo ʒéma Sila érépésima galeŋ mihicŋi énécmiwiŋ ʒé nénnagémba sombeŋiguc héré érécmima keŋgic.
19 Quando os senhores da escrava viram que suas expectativas de lucro haviam sido frustradas, agarraram Paulo e Silas e os arrastaram à presença das autoridades, na praça do mercado.
20 Galeŋ ionacmuru héré érécmima yomuhuc ʒégic; Iereŋ Yuda icnéŋ amaninaiguc hama mebiri nénécmiyic qeweloŋ yanda mihicŋiziŋ.
20 “Estes judeus estão tumultuando a cidade!”, gritaram para os magistrados.
21 Waŋu haka méréra Roma ic neŋaŋ ménda wamma mema kekera imuac mia nénézézaoc.
21 “Eles ensinam costumes que nós, romanos, não podemos seguir, pois contrariam nossas leis!”
22 Waŋu ic tuŋ yanda naŋgic ieneŋ naŋgé amuma momacnec haʒéc ac waŋ érécmigic galeŋ ieneŋ séwi usugira hetec qetecgéma hihilocnéŋ urumu niŋac énézégic.
22 Logo, uma multidão revoltada se juntou contra Paulo e Silas, e os magistrados ordenaram que os dois fossem despidos e açoitados com varas.
23 Ʒégic ieneŋ hihilocnéŋ kileŋ yanda urumaguc hésa amaiguc oropocma nagu meselima hiabianec awima nammac niŋ galeŋ meme ic ézégic.
23 Depois de serem severamente açoitados, foram lançados na prisão. O carcereiro recebeu ordens para não os deixar escapar,
24 Ézégic nimma hésa ama qeria méŋ suraiguc tacʒac imuaru oropocma hénagira ic kembaŋa dépaŋ yanda éréhéc imuac namuŋaiguc ɋatéyu kilanʒiyu heyoc.
24 por isso os colocou no cárcere interno, prendendo-lhes os pés no tronco.
25 Siŋiya namuŋaiguc Paulo ʒéma Sila iereŋ Anutu legic héima ʒéwelec welec wammiyic hésa ic tosaranéŋ imi niŋgic.
25 Por volta da meia-noite, Paulo e Silas oravam e cantavam hinos a Deus, e os outros presos ouviam.
26 Waŋu élanzaŋnec naŋ yanda geriwagucnéŋ mema hésa amawac hénia mehiriyu hésa amawac naguya mocʒoŋ aŋgédarec. Waŋu ic momac yanda seŋ hésagina loloma madarec.
26 De repente, houve um forte terremoto, e até os alicerces da prisão foram sacudidos. No mesmo instante, todas as portas se abriram e as correntes de todos os presos se soltaram.
27 Waŋu galeŋ meme icnéŋ gau igucnec niŋɋelima héŋu nagu aŋgéma nandaru hésa ic néŋgacdacʒu imuhuc ʒéma nimma souya héréma eumaŋ ʒé waŋec.
27 Quando o carcereiro acordou, viu as portas da prisão escancaradas. Imaginando que os prisioneiros haviam escapado, puxou a espada para se matar.
28 Imuhuc wammaŋ ʒéyu Paulonéŋ qacma ʒéyec; Séwiga ménda mebirina nini mocʒoŋ you tacʒiŋ.
28 Paulo, porém, gritou: “Não se mate! Estamos todos aqui!”.
29 Waŋu galeŋ meme icnéŋ kifa niŋac qacma emma ʒénéŋa hiriyu Paulo ʒéma Sila iorac wéségiraiguc sicgé érécmiyec.
29 O carcereiro mandou que trouxessem luz e correu até o cárcere, onde se prostrou, tremendo de medo, diante de Paulo e Silas.
30 Waŋu oragicma éréma qesiérécmima ʒéyec; Ic kewu éréhécna ni dimuhuc wamba Anutunéŋ aŋgéŋna timac?
30 Então ele os levou para fora e perguntou: “Senhores, que devo fazer para ser salvo?”.
31 Ʒéyu iereŋ yomuhuc ézéyoc; Miŋ Kewu Yesu ninʒéŋgéna gi ʒéma héna géséhécga aŋgéŋgina timac.
31 Eles responderam: “Creia no Senhor Jesus, e você e sua família serão salvos”.
32 Waŋu iereŋ i ʒéma héna géséhéra Miŋ Kewuac ackuaʒéc énézéyoc.
32 Então pregaram a palavra do Senhor a ele e a toda a sua família.
33 Éénézéyic galeŋ meme icnéŋ siŋi imuaru nalé sosola qahac oragicma wizigira hicŋiyec imi ʒuac érécmiyec. Waŋu nalé sosola qahac eŋeya ʒéma héna géséhéra doku naec énécmiyoc.
33 Mesmo sendo tarde da noite, o carcereiro cuidou deles e lavou suas feridas. Em seguida, ele e todos os seus foram batizados.
34 Waŋu i eŋeyaoc ama qeriaiguc oropocma nene hai érécmiyec. Waŋu i ʒéma hénagéséhéra mocʒoŋ hama Anutu ninʒéŋgégic imuac niŋ ségiségi yanda waŋec.
34 Depois, levou-os para sua casa e lhes serviu uma refeição, e ele e toda a sua família se alegraram porque creram em Deus.
35 Ama giaŋiyu galeŋ ieneŋ ai ic tosara méli énécmigic hama yomuhuc ézégic; Ic éréhéc imi hulac érécmina.
35 Na manhã seguinte, os magistrados mandaram os guardas ordenarem ao carcereiro: “Solte estes homens!”.
36 Ʒégic galeŋ meme icnéŋ nimma Paulo yomuhuc ézéyec; Galeŋ éréhécna ieneŋ ai ic tosara méli énécmigic hama hulac érécmina ʒézu imuac iri ewa bénʒéŋ nimma kemmaoc.
36 Então o carcereiro mandou dizer a Paulo: “Os magistrados disseram que você e Silas estão livres. Vão em paz”.
37 Ʒéyu Paulonéŋ yomuhuc ézéyec; Niri Roma ic kecʒic waŋu képésicnina ménda ʒétecgéma ic tuŋ yanda kicginaiguc eŋ nuruma hésa amaiguc noropocgic. Waŋu deguc éléŋ méli nérécmiwiŋ ʒé wanʒu? Imuhuc qahac, eŋaoc hama noragicgic kembiŋ.
37 Paulo, no entanto, respondeu: “Eles nos açoitaram publicamente sem julgamento e nos colocaram na prisão, e nós somos cidadãos romanos. Agora querem que vamos embora às escondidas? De maneira nenhuma! Que venham eles mesmos e nos soltem”.
38 Waŋu ai ic ieneŋ liliŋgéma kemma galeŋ énézégic. Énézégic ieneŋ ic éréhéc imi Roma ic wanʒaoc imi niŋasarima aurigic.
38 Os guardas relataram isso aos magistrados, que ficaram assustados por saber que Paulo e Silas eram cidadãos romanos.
39 Aurima ic éréhéc mebélacgé érécmiwiŋ ʒé iorac muru hama hésa ama igucnec oragicma éréma ama areŋa yanda imi waima kemmaoc niŋ érézégic.
39 Foram até a prisão e lhes pediram desculpas. Então os trouxeram para fora e suplicaram que deixassem a cidade.
40 Waŋu iereŋ hésa ama igucnec éréma duŋa Lidia iwac amaiguc kemma imuaru Yesuac ninʒéŋ ninʒéŋ dac muna inicma meseli énécmimaguc ama yanda imi waima keŋoc.
40 Quando Paulo e Silas saíram da prisão, voltaram à casa de Lídia. Ali se encontraram com os irmãos e os encorajaram mais uma vez. Depois, partiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.