Atos 16

SISIPAC AC ɊELIA (KGF) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Paulonéŋ keŋkecma Debe ʒéma Lisitera ama areŋa yandaiguc kereŋec. Waŋu Lisitera ama areŋa yanda imuaru Yesuac tohotoho ic méŋ kerec qara imi Timoteo. I neŋgocya imi Yuda embac, néŋ ninʒéŋ ninʒéŋ embac waŋec. Waŋu maŋgocya imi Girik ic.
1 Paulo chegou às cidades de Derbe e Listra. Em Listra morava um cristão chamado Timóteo. A mãe dele, uma cristã, era da raça dos judeus, mas o pai dele não era judeu.
2 Lisitera ʒéma Ikonion ama areŋa yanda igucnec ninʒéŋ ninʒéŋ dac muna ieneŋ Timoteoac eeya héigic.
2 Todos os irmãos que moravam em Listra e Icônio falavam bem de Timóteo.
3 Waŋu imuaru Yuda ic kemma kecgic ieneŋ iwac maŋgocya imi Girik ic imi nindacgic. Imuac niŋ Paulonéŋ i wagicma kemmaŋ ʒé wamma iwac séwélaiguc séwi tasé hericheric haka wammiyec.
3 Paulo quis levá-lo consigo e por isso o circuncidou , pois todos os judeus que moravam naqueles lugares sabiam que o pai de Timóteo não era judeu.
4 Waŋu ama areŋa kuneŋ kuneŋ séc lelecgéma Yesuac Méliméli ic ʒéma galeŋ eneŋ Yerusalemiguc ac ʒikima héna ac mema ogic imi tohomu niŋac énécmiyoc.
4 Nas cidades por onde passavam, eles diziam aos cristãos quais as decisões que tinham sido tomadas pelos apóstolos e pelos presbíteros da igreja de Jerusalém e aconselhavam que eles obedecessem a essas decisões.
5 Imuhuc wamma ai meyic hénaoriŋ ieneŋ ninʒéŋ ninʒéŋgina seligiyu kucgina mema kaiweya kaiweya ʒaŋgégina toroqema keŋec.
5 Assim as igrejas ficavam mais fortes na fé, e o número de cristãos aumentava cada dia mais.
6 Waŋu Uŋa Téréyanéŋ Asia baeciguc ackuaʒéc ménda ʒéaumuac niŋ énézéyu Firigia ʒéma Galatia baec orogicma keŋgic.
6 Como o Espírito Santo não deixou que anunciassem a palavra na província da Ásia, eles atravessaram a região da Frígia-Galácia.
7 Keŋkecma Misia baec giŋgiŋaiguc keremma Bitinia baeciguc kerembiŋ ʒégic Yesuac Uŋanéŋ imuhucyanec oaec ménda ʒéénécmiyec.
7 Quando chegaram perto do distrito da Mísia, tentaram ir para a província da Bitínia, mas o Espírito de Jesus não deixou.
8 Imuac ieneŋ Misia baec giŋgiŋanec keŋkecma Troa amaiguc mekeŋgic.
8 Então atravessaram a Mísia e chegaram à cidade de Trôade.
9 Siŋiyaiguc Paulonéŋ tiliŋ tiliŋiguc héŋu Makedonia ic méŋnéŋ iwaru wininima namma welecma yomuhuc ʒéyec; Gi doku qericma konduŋ néwécgeŋ Makedonia baeciguc hama méra nénécmiwésémaŋ.
9 Naquela noite Paulo teve uma visão. Ele viu um homem da província da Macedônia, que estava de pé e lhe pedia: “Venha para a Macedônia e nos ajude!”
10 Paulonéŋ tiliŋtiliŋiguc séséc hémma ʒéyu, Anutunéŋ ionac buŋa suruc hiabia énézéwiŋ niŋ nénézézac ʒéma ninʒéŋgéma nalé sosola qahac konduŋ qericma Makedonia kembiŋ niŋac ʒéréŋ qéréŋ waŋiŋ.
10 Logo depois dessa visão, nós resolvemos partir logo para a Macedônia, pois estávamos certos de que Deus nos havia chamado para anunciar o evangelho ao povo dali.
11 Ʒéiciguc emma Troa ama areŋa yanda imi waima qericma didiŋanec kemma Samotera konduŋ baec komociguc kereŋiŋ. Ama giaŋiyu imuacnec keŋkecma Neapoli ama areŋa yandaiguc kereŋiŋ.
11 Nós embarcamos em Trôade e fomos diretamente para a ilha de Samotrácia. No dia seguinte chegamos ao porto de Neápolis.
12 Imuaru ʒéic igucnec mama keŋkecma Filipai ama areŋa yandaiguc kereŋiŋ. Filipai imi Makedonia imuac ama areŋa yanda tosara onogicma kuneŋgina wawaŋa. Roma ic eneŋ ama areŋa yanda imi aŋgéŋ tima galeŋgéma kecgic. Waŋu ama areŋa yanda imuaru ai meme tosara keriŋ.
12 Dali fomos a Filipos, que é uma cidade do primeiro distrito da província da Macedônia e também colônia romana, onde ficamos vários dias.
13 Sabata ducŋiyu ama areŋ imuac nagu yanda séŋgaŋgeŋiguc doku méŋ heyec imuaru ʒéwelec welecac tatarawac séc méŋ hezac me qahac imi hémbiŋ ʒéma keŋiŋ. Kemma imuaru tacma embac tocgoma tacgic ionac ackuaʒéc énézéiŋ.
13 No sábado saímos da cidade e fomos para a beira do rio, pois pensávamos que ali devia haver um lugar de oração para os judeus. Sentamos e começamos a conversar com as mulheres que estavam reunidas lá.
14 Waŋu niŋgic ionac sucgina igucnec embac méŋ qara Lidia kerec. I imi maleku ɋouc ɋoucgia meme embac. Waŋu Tiatira ama yanda igucnec. Inéŋ Anutu ehéihéi wammiaŋec. Waŋu Miŋ Kewunéŋ qeria mebéréŋgéyu ackuaʒéc Paulonéŋ ʒéyec imuac wamma niŋec.
14 Uma daquelas mulheres que estavam nos ouvindo era Lídia, uma vendedora de púrpura , da cidade de Tiatira. Ela adorava a Deus, e o Senhor abriu a mente dela para que compreendesse o que Paulo dizia.
15 Waŋu eŋeya ʒéma héna géséhéra mocʒoŋ doku naec énécmini nalé imuaru inéŋ amayaiguc héihéré nénécmima yomuhuc ʒéyec; Eneŋ mia nuac niŋgic ninʒéŋ ninʒéŋ embac wamma Miŋ Kewuac qeriaiguc kecʒuaiguc hama nuac amaiguc tacyac wammu.
15 Ela e as pessoas da sua casa foram batizadas. Depois Lídia nos convidou, dizendo: — Venham ficar na minha casa, se é que vocês acham que, de fato, eu creio no Senhor. Assim ela nos convenceu a ficar na casa dela.
16 Nalé méŋu ʒéwelec welecac kawéiguc kembiŋ ʒé keŋkecni weleŋ qeqe embac méŋ kuwicyagucnéŋ mihicŋi nénécmiyec. Embac imi biaŋac ac ʒéénécmima miŋhéra ionac soukiwa sasala mihicŋi énécmiaŋec.
16 Certo dia, quando estávamos indo para o lugar de oração, veio ao nosso encontro uma escrava. Essa moça estava dominada por um espírito mau que adivinhava o futuro, e os seus donos ganhavam muito dinheiro com as adivinhações que ela fazia.
17 Waŋu inéŋ mia Paulo ʒéma nini méndac nénécmima ac qacma yomuhuc ʒéyec; Ic yominéŋ Anutu eŋeŋa yanda iwac weleŋ qeqehéra kecma aŋgéŋ titiac héna ʒéau énécmianʒu.
17 A moça começou a nos seguir, gritando assim: — Estes homens são
18 Kaiweya kaiweya imuhuc waŋ nénécmima keru ai meme sasala tecgéyec. Paulonéŋ niŋu aiya kileŋ yanda héricmiyu liliŋgéma kuwic yomuhuc ézéyec; Ni Yesu Kristoac qaraiguc gézézua, embac iwac qeria igucnec éréma kenna. Imuhuc ʒéyu imuarunec éréma keŋec.
18 Ela fez isso muitos dias. Por fim Paulo se aborreceu, virou-se para ela e ordenou ao espírito: — Pelo poder do nome de Jesus Cristo, eu mando que você saia desta moça! E, no mesmo instante, o espírito saiu.
19 Waŋu weleŋ qeqe embac iwac miŋhéra ieneŋ soukiwa hia mihicŋimuac séc qahac waŋec imi héŋtegicma Paulo ʒéma Sila érépésima galeŋ mihicŋi énécmiwiŋ ʒé nénnagémba sombeŋiguc héré érécmima keŋgic.
19 Quando os donos da moça viram que não iam poder mais ganhar dinheiro com as adivinhações dela, agarraram Paulo e Silas e os arrastaram até a praça pública, diante das autoridades.
20 Galeŋ ionacmuru héré érécmima yomuhuc ʒégic; Iereŋ Yuda icnéŋ amaninaiguc hama mebiri nénécmiyic qeweloŋ yanda mihicŋiziŋ.
20 Eles os apresentaram a essas autoridades romanas e disseram: — Estes homens são judeus e estão provocando desordem na nossa cidade.
21 Waŋu haka méréra Roma ic neŋaŋ ménda wamma mema kekera imuac mia nénézézaoc.
21 Estão ensinando costumes que são contra a nossa lei . Nós, que somos romanos, não podemos aceitar esses costumes.
22 Waŋu ic tuŋ yanda naŋgic ieneŋ naŋgé amuma momacnec haʒéc ac waŋ érécmigic galeŋ ieneŋ séwi usugira hetec qetecgéma hihilocnéŋ urumu niŋac énézégic.
22 Aí uma multidão se ajuntou para atacar Paulo e Silas. As autoridades mandaram que tirassem as roupas deles e os surrassem com varas.
23 Ʒégic ieneŋ hihilocnéŋ kileŋ yanda urumaguc hésa amaiguc oropocma nagu meselima hiabianec awima nammac niŋ galeŋ meme ic ézégic.
23 Depois de baterem muito neles, as autoridades jogaram os dois na cadeia e deram ordem ao carcereiro para guardá-los com toda a segurança.
24 Ézégic nimma hésa ama qeria méŋ suraiguc tacʒac imuaru oropocma hénagira ic kembaŋa dépaŋ yanda éréhéc imuac namuŋaiguc ɋatéyu kilanʒiyu heyoc.
24 Depois de receber essa ordem, o carcereiro os jogou numa cela que ficava no fundo da cadeia e prendeu os pés deles entre dois blocos de madeira.
25 Siŋiya namuŋaiguc Paulo ʒéma Sila iereŋ Anutu legic héima ʒéwelec welec wammiyic hésa ic tosaranéŋ imi niŋgic.
25 Mais ou menos à meia-noite, Paulo e Silas estavam orando e cantando hinos a Deus, e os outros presos escutavam.
26 Waŋu élanzaŋnec naŋ yanda geriwagucnéŋ mema hésa amawac hénia mehiriyu hésa amawac naguya mocʒoŋ aŋgédarec. Waŋu ic momac yanda seŋ hésagina loloma madarec.
26 De repente, o chão tremeu tanto, que abalou os alicerces da cadeia. Naquele instante todas as portas se abriram, e as correntes que prendiam os presos se arrebentaram.
27 Waŋu galeŋ meme icnéŋ gau igucnec niŋɋelima héŋu nagu aŋgéma nandaru hésa ic néŋgacdacʒu imuhuc ʒéma nimma souya héréma eumaŋ ʒé waŋec.
27 Aí o carcereiro acordou. Quando viu que os portões da cadeia estavam abertos, pensou que os prisioneiros tinham fugido. Então puxou a espada e ia se matar,
28 Imuhuc wammaŋ ʒéyu Paulonéŋ qacma ʒéyec; Séwiga ménda mebirina nini mocʒoŋ you tacʒiŋ.
28 mas Paulo gritou bem alto: — Não faça isso! Todos nós estamos aqui!
29 Waŋu galeŋ meme icnéŋ kifa niŋac qacma emma ʒénéŋa hiriyu Paulo ʒéma Sila iorac wéségiraiguc sicgé érécmiyec.
29 Aí o carcereiro pediu que lhe trouxessem uma luz, entrou depressa na cela e se ajoelhou, tremendo, aos pés de Paulo e Silas.
30 Waŋu oragicma éréma qesiérécmima ʒéyec; Ic kewu éréhécna ni dimuhuc wamba Anutunéŋ aŋgéŋna timac?
30 Depois levou os dois para fora e perguntou: — Senhores, o que devo fazer para ser salvo?
31 Ʒéyu iereŋ yomuhuc ézéyoc; Miŋ Kewu Yesu ninʒéŋgéna gi ʒéma héna géséhécga aŋgéŋgina timac.
31 Eles responderam: — Creia no Senhor Jesus e você será salvo — você e as pessoas da sua casa.
32 Waŋu iereŋ i ʒéma héna géséhéra Miŋ Kewuac ackuaʒéc énézéyoc.
32 Então eles anunciaram a palavra do Senhor ao carcereiro e a todas as pessoas da casa dele.
33 Éénézéyic galeŋ meme icnéŋ siŋi imuaru nalé sosola qahac oragicma wizigira hicŋiyec imi ʒuac érécmiyec. Waŋu nalé sosola qahac eŋeya ʒéma héna géséhéra doku naec énécmiyoc.
33 Naquela mesma hora da noite, o carcereiro começou a cuidar deles, lavando os ferimentos da surra que haviam levado. Logo depois ele e todas as pessoas da sua casa foram batizados.
34 Waŋu i eŋeyaoc ama qeriaiguc oropocma nene hai érécmiyec. Waŋu i ʒéma hénagéséhéra mocʒoŋ hama Anutu ninʒéŋgégic imuac niŋ ségiségi yanda waŋec.
34 Em seguida ele levou Paulo e Silas para a sua casa e lhes deu comida. O carcereiro e as pessoas da sua casa ficaram cheios de alegria porque agora criam em Deus.
35 Ama giaŋiyu galeŋ ieneŋ ai ic tosara méli énécmigic hama yomuhuc ézégic; Ic éréhéc imi hulac érécmina.
35 Quando amanheceu, as autoridades romanas mandaram alguns policiais com a seguinte ordem para o carcereiro: “Solte esses homens.”
36 Ʒégic galeŋ meme icnéŋ nimma Paulo yomuhuc ézéyec; Galeŋ éréhécna ieneŋ ai ic tosara méli énécmigic hama hulac érécmina ʒézu imuac iri ewa bénʒéŋ nimma kemmaoc.
36 Então o carcereiro disse a Paulo: — As autoridades mandaram soltá-los. Podem ir embora em paz.
37 Ʒéyu Paulonéŋ yomuhuc ézéyec; Niri Roma ic kecʒic waŋu képésicnina ménda ʒétecgéma ic tuŋ yanda kicginaiguc eŋ nuruma hésa amaiguc noropocgic. Waŋu deguc éléŋ méli nérécmiwiŋ ʒé wanʒu? Imuhuc qahac, eŋaoc hama noragicgic kembiŋ.
37 Mas Paulo disse aos policiais: — Eu e Silas somos cidadãos romanos e, mesmo assim, sem termos sido julgados, fomos surrados em público. E depois nos jogaram na cadeia. E agora querem nos mandar embora assim em segredo? Isso não! Que as próprias autoridades romanas venham aqui e nos soltem!
38 Waŋu ai ic ieneŋ liliŋgéma kemma galeŋ énézégic. Énézégic ieneŋ ic éréhéc imi Roma ic wanʒaoc imi niŋasarima aurigic.
38 Os policiais foram contar às autoridades romanas o que Paulo tinha dito. Quando as autoridades souberam que Paulo e Silas eram cidadãos romanos, ficaram com medo
39 Aurima ic éréhéc mebélacgé érécmiwiŋ ʒé iorac muru hama hésa ama igucnec oragicma éréma ama areŋa yanda imi waima kemmaoc niŋ érézégic.
39 e foram lhes pedir desculpas. Então os tiraram da prisão e pediram que fossem embora da cidade.
40 Waŋu iereŋ hésa ama igucnec éréma duŋa Lidia iwac amaiguc kemma imuaru Yesuac ninʒéŋ ninʒéŋ dac muna inicma meseli énécmimaguc ama yanda imi waima keŋoc.
40 Paulo e Silas saíram da cadeia e foram para a casa de Lídia. Ali encontraram-se com os irmãos, animaram a todos e depois foram embora.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.