Atos 16
SISIPAC AC ɊELIA (KGF) vs ARA
1 Paulonéŋ keŋkecma Debe ʒéma Lisitera ama areŋa yandaiguc kereŋec. Waŋu Lisitera ama areŋa yanda imuaru Yesuac tohotoho ic méŋ kerec qara imi Timoteo. I neŋgocya imi Yuda embac, néŋ ninʒéŋ ninʒéŋ embac waŋec. Waŋu maŋgocya imi Girik ic.
1 Chegou também a Derbe e a Listra. Havia ali um discípulo chamado Timóteo, filho de uma judia crente, mas de pai grego;
2 Lisitera ʒéma Ikonion ama areŋa yanda igucnec ninʒéŋ ninʒéŋ dac muna ieneŋ Timoteoac eeya héigic.
2 dele davam bom testemunho os irmãos em Listra e Icônio.
3 Waŋu imuaru Yuda ic kemma kecgic ieneŋ iwac maŋgocya imi Girik ic imi nindacgic. Imuac niŋ Paulonéŋ i wagicma kemmaŋ ʒé wamma iwac séwélaiguc séwi tasé hericheric haka wammiyec.
3 Quis Paulo que ele fosse em sua companhia e, por isso, circuncidou-o por causa dos judeus daqueles lugares; pois todos sabiam que seu pai era grego.
4 Waŋu ama areŋa kuneŋ kuneŋ séc lelecgéma Yesuac Méliméli ic ʒéma galeŋ eneŋ Yerusalemiguc ac ʒikima héna ac mema ogic imi tohomu niŋac énécmiyoc.
4 Ao passar pelas cidades, entregavam aos irmãos, para que as observassem, as decisões tomadas pelos apóstolos e presbíteros de Jerusalém.
5 Imuhuc wamma ai meyic hénaoriŋ ieneŋ ninʒéŋ ninʒéŋgina seligiyu kucgina mema kaiweya kaiweya ʒaŋgégina toroqema keŋec.
5 Assim, as igrejas eram fortalecidas na fé e, dia a dia, aumentavam em número.
6 Waŋu Uŋa Téréyanéŋ Asia baeciguc ackuaʒéc ménda ʒéaumuac niŋ énézéyu Firigia ʒéma Galatia baec orogicma keŋgic.
6 E, percorrendo a região frígio-gálata, tendo sido impedidos pelo Espírito Santo de pregar a palavra na Ásia,
7 Keŋkecma Misia baec giŋgiŋaiguc keremma Bitinia baeciguc kerembiŋ ʒégic Yesuac Uŋanéŋ imuhucyanec oaec ménda ʒéénécmiyec.
7 defrontando Mísia, tentavam ir para Bitínia, mas o Espírito de Jesus não o permitiu.
8 Imuac ieneŋ Misia baec giŋgiŋanec keŋkecma Troa amaiguc mekeŋgic.
8 E, tendo contornado Mísia, desceram a Trôade.
9 Siŋiyaiguc Paulonéŋ tiliŋ tiliŋiguc héŋu Makedonia ic méŋnéŋ iwaru wininima namma welecma yomuhuc ʒéyec; Gi doku qericma konduŋ néwécgeŋ Makedonia baeciguc hama méra nénécmiwésémaŋ.
9 À noite, sobreveio a Paulo uma visão na qual um varão macedônio estava em pé e lhe rogava, dizendo: Passa à Macedônia e ajuda-nos.
10 Paulonéŋ tiliŋtiliŋiguc séséc hémma ʒéyu, Anutunéŋ ionac buŋa suruc hiabia énézéwiŋ niŋ nénézézac ʒéma ninʒéŋgéma nalé sosola qahac konduŋ qericma Makedonia kembiŋ niŋac ʒéréŋ qéréŋ waŋiŋ.
10 Assim que teve a visão, imediatamente, procuramos partir para aquele destino, concluindo que Deus nos havia chamado para lhes anunciar o evangelho.
11 Ʒéiciguc emma Troa ama areŋa yanda imi waima qericma didiŋanec kemma Samotera konduŋ baec komociguc kereŋiŋ. Ama giaŋiyu imuacnec keŋkecma Neapoli ama areŋa yandaiguc kereŋiŋ.
11 Tendo, pois, navegado de Trôade, seguimos em direitura a Samotrácia, no dia seguinte, a Neápolis
12 Imuaru ʒéic igucnec mama keŋkecma Filipai ama areŋa yandaiguc kereŋiŋ. Filipai imi Makedonia imuac ama areŋa yanda tosara onogicma kuneŋgina wawaŋa. Roma ic eneŋ ama areŋa yanda imi aŋgéŋ tima galeŋgéma kecgic. Waŋu ama areŋa yanda imuaru ai meme tosara keriŋ.
12 e dali, a Filipos, cidade da Macedônia, primeira do distrito e colônia. Nesta cidade, permanecemos alguns dias.
13 Sabata ducŋiyu ama areŋ imuac nagu yanda séŋgaŋgeŋiguc doku méŋ heyec imuaru ʒéwelec welecac tatarawac séc méŋ hezac me qahac imi hémbiŋ ʒéma keŋiŋ. Kemma imuaru tacma embac tocgoma tacgic ionac ackuaʒéc énézéiŋ.
13 No sábado, saímos da cidade para junto do rio, onde nos pareceu haver um lugar de oração; e, assentando-nos, falamos às mulheres que para ali tinham concorrido.
14 Waŋu niŋgic ionac sucgina igucnec embac méŋ qara Lidia kerec. I imi maleku ɋouc ɋoucgia meme embac. Waŋu Tiatira ama yanda igucnec. Inéŋ Anutu ehéihéi wammiaŋec. Waŋu Miŋ Kewunéŋ qeria mebéréŋgéyu ackuaʒéc Paulonéŋ ʒéyec imuac wamma niŋec.
14 Certa mulher, chamada Lídia, da cidade de Tiatira, vendedora de púrpura, temente a Deus, nos escutava; o Senhor lhe abriu o coração para atender às coisas que Paulo dizia.
15 Waŋu eŋeya ʒéma héna géséhéra mocʒoŋ doku naec énécmini nalé imuaru inéŋ amayaiguc héihéré nénécmima yomuhuc ʒéyec; Eneŋ mia nuac niŋgic ninʒéŋ ninʒéŋ embac wamma Miŋ Kewuac qeriaiguc kecʒuaiguc hama nuac amaiguc tacyac wammu.
15 Depois de ser batizada, ela e toda a sua casa, nos rogou, dizendo: Se julgais que eu sou fiel ao Senhor, entrai em minha casa e aí ficai. E nos constrangeu a isso.
16 Nalé méŋu ʒéwelec welecac kawéiguc kembiŋ ʒé keŋkecni weleŋ qeqe embac méŋ kuwicyagucnéŋ mihicŋi nénécmiyec. Embac imi biaŋac ac ʒéénécmima miŋhéra ionac soukiwa sasala mihicŋi énécmiaŋec.
16 Aconteceu que, indo nós para o lugar de oração, nos saiu ao encontro uma jovem possessa de espírito adivinhador, a qual, adivinhando, dava grande lucro aos seus senhores.
17 Waŋu inéŋ mia Paulo ʒéma nini méndac nénécmima ac qacma yomuhuc ʒéyec; Ic yominéŋ Anutu eŋeŋa yanda iwac weleŋ qeqehéra kecma aŋgéŋ titiac héna ʒéau énécmianʒu.
17 Seguindo a Paulo e a nós, clamava, dizendo: Estes homens são servos do Deus Altíssimo e vos anunciam o caminho da salvação.
18 Kaiweya kaiweya imuhuc waŋ nénécmima keru ai meme sasala tecgéyec. Paulonéŋ niŋu aiya kileŋ yanda héricmiyu liliŋgéma kuwic yomuhuc ézéyec; Ni Yesu Kristoac qaraiguc gézézua, embac iwac qeria igucnec éréma kenna. Imuhuc ʒéyu imuarunec éréma keŋec.
18 Isto se repetia por muitos dias. Então, Paulo, já indignado, voltando-se, disse ao espírito: Em nome de Jesus Cristo, eu te mando: retira-te dela. E ele, na mesma hora, saiu.
19 Waŋu weleŋ qeqe embac iwac miŋhéra ieneŋ soukiwa hia mihicŋimuac séc qahac waŋec imi héŋtegicma Paulo ʒéma Sila érépésima galeŋ mihicŋi énécmiwiŋ ʒé nénnagémba sombeŋiguc héré érécmima keŋgic.
19 Vendo os seus senhores que se lhes desfizera a esperança do lucro, agarrando em Paulo e Silas, os arrastaram para a praça, à presença das autoridades;
20 Galeŋ ionacmuru héré érécmima yomuhuc ʒégic; Iereŋ Yuda icnéŋ amaninaiguc hama mebiri nénécmiyic qeweloŋ yanda mihicŋiziŋ.
20 e, levando-os aos pretores, disseram: Estes homens, sendo judeus, perturbam a nossa cidade,
21 Waŋu haka méréra Roma ic neŋaŋ ménda wamma mema kekera imuac mia nénézézaoc.
21 propagando costumes que não podemos receber, nem praticar, porque somos romanos.
22 Waŋu ic tuŋ yanda naŋgic ieneŋ naŋgé amuma momacnec haʒéc ac waŋ érécmigic galeŋ ieneŋ séwi usugira hetec qetecgéma hihilocnéŋ urumu niŋac énézégic.
22 Levantou-se a multidão, unida contra eles, e os pretores, rasgando-lhes as vestes, mandaram açoitá-los com varas.
23 Ʒégic ieneŋ hihilocnéŋ kileŋ yanda urumaguc hésa amaiguc oropocma nagu meselima hiabianec awima nammac niŋ galeŋ meme ic ézégic.
23 E, depois de lhes darem muitos açoites, os lançaram no cárcere, ordenando ao carcereiro que os guardasse com toda a segurança.
24 Ézégic nimma hésa ama qeria méŋ suraiguc tacʒac imuaru oropocma hénagira ic kembaŋa dépaŋ yanda éréhéc imuac namuŋaiguc ɋatéyu kilanʒiyu heyoc.
24 Este, recebendo tal ordem, levou-os para o cárcere interior e lhes prendeu os pés no tronco.
25 Siŋiya namuŋaiguc Paulo ʒéma Sila iereŋ Anutu legic héima ʒéwelec welec wammiyic hésa ic tosaranéŋ imi niŋgic.
25 Por volta da meia-noite, Paulo e Silas oravam e cantavam louvores a Deus, e os demais companheiros de prisão escutavam.
26 Waŋu élanzaŋnec naŋ yanda geriwagucnéŋ mema hésa amawac hénia mehiriyu hésa amawac naguya mocʒoŋ aŋgédarec. Waŋu ic momac yanda seŋ hésagina loloma madarec.
26 De repente, sobreveio tamanho terremoto, que sacudiu os alicerces da prisão; abriram-se todas as portas, e soltaram-se as cadeias de todos.
27 Waŋu galeŋ meme icnéŋ gau igucnec niŋɋelima héŋu nagu aŋgéma nandaru hésa ic néŋgacdacʒu imuhuc ʒéma nimma souya héréma eumaŋ ʒé waŋec.
27 O carcereiro despertou do sono e, vendo abertas as portas do cárcere, puxando da espada, ia suicidar-se, supondo que os presos tivessem fugido.
28 Imuhuc wammaŋ ʒéyu Paulonéŋ qacma ʒéyec; Séwiga ménda mebirina nini mocʒoŋ you tacʒiŋ.
28 Mas Paulo bradou em alta voz: Não te faças nenhum mal, que todos aqui estamos!
29 Waŋu galeŋ meme icnéŋ kifa niŋac qacma emma ʒénéŋa hiriyu Paulo ʒéma Sila iorac wéségiraiguc sicgé érécmiyec.
29 Então, o carcereiro, tendo pedido uma luz, entrou precipitadamente e, trêmulo, prostrou-se diante de Paulo e Silas.
30 Waŋu oragicma éréma qesiérécmima ʒéyec; Ic kewu éréhécna ni dimuhuc wamba Anutunéŋ aŋgéŋna timac?
30 Depois, trazendo-os para fora, disse: Senhores, que devo fazer para que seja salvo?
31 Ʒéyu iereŋ yomuhuc ézéyoc; Miŋ Kewu Yesu ninʒéŋgéna gi ʒéma héna géséhécga aŋgéŋgina timac.
31 Responderam-lhe: Crê no Senhor Jesus e serás salvo, tu e tua casa.
32 Waŋu iereŋ i ʒéma héna géséhéra Miŋ Kewuac ackuaʒéc énézéyoc.
32 E lhe pregaram a palavra de Deus e a todos os de sua casa.
33 Éénézéyic galeŋ meme icnéŋ siŋi imuaru nalé sosola qahac oragicma wizigira hicŋiyec imi ʒuac érécmiyec. Waŋu nalé sosola qahac eŋeya ʒéma héna géséhéra doku naec énécmiyoc.
33 Naquela mesma hora da noite, cuidando deles, lavou-lhes os vergões dos açoites. A seguir, foi ele batizado, e todos os seus.
34 Waŋu i eŋeyaoc ama qeriaiguc oropocma nene hai érécmiyec. Waŋu i ʒéma hénagéséhéra mocʒoŋ hama Anutu ninʒéŋgégic imuac niŋ ségiségi yanda waŋec.
34 Então, levando-os para a sua própria casa, lhes pôs a mesa; e, com todos os seus, manifestava grande alegria, por terem crido em Deus.
35 Ama giaŋiyu galeŋ ieneŋ ai ic tosara méli énécmigic hama yomuhuc ézégic; Ic éréhéc imi hulac érécmina.
35 Quando amanheceu, os pretores enviaram oficiais de justiça, com a seguinte ordem: Põe aqueles homens em liberdade.
36 Ʒégic galeŋ meme icnéŋ nimma Paulo yomuhuc ézéyec; Galeŋ éréhécna ieneŋ ai ic tosara méli énécmigic hama hulac érécmina ʒézu imuac iri ewa bénʒéŋ nimma kemmaoc.
36 Então, o carcereiro comunicou a Paulo estas palavras: Os pretores ordenaram que fôsseis postos em liberdade. Agora, pois, saí e ide em paz.
37 Ʒéyu Paulonéŋ yomuhuc ézéyec; Niri Roma ic kecʒic waŋu képésicnina ménda ʒétecgéma ic tuŋ yanda kicginaiguc eŋ nuruma hésa amaiguc noropocgic. Waŋu deguc éléŋ méli nérécmiwiŋ ʒé wanʒu? Imuhuc qahac, eŋaoc hama noragicgic kembiŋ.
37 Paulo, porém, lhes replicou: Sem ter havido processo formal contra nós, nos açoitaram publicamente e nos recolheram ao cárcere, sendo nós cidadãos romanos; querem agora, às ocultas, lançar-nos fora? Não será assim; pelo contrário, venham eles e, pessoalmente, nos ponham em liberdade.
38 Waŋu ai ic ieneŋ liliŋgéma kemma galeŋ énézégic. Énézégic ieneŋ ic éréhéc imi Roma ic wanʒaoc imi niŋasarima aurigic.
38 Os oficiais de justiça comunicaram isso aos pretores; e estes ficaram possuídos de temor, quando souberam que se tratava de cidadãos romanos.
39 Aurima ic éréhéc mebélacgé érécmiwiŋ ʒé iorac muru hama hésa ama igucnec oragicma éréma ama areŋa yanda imi waima kemmaoc niŋ érézégic.
39 Então, foram ter com eles e lhes pediram desculpas; e, relaxando-lhes a prisão, rogaram que se retirassem da cidade.
40 Waŋu iereŋ hésa ama igucnec éréma duŋa Lidia iwac amaiguc kemma imuaru Yesuac ninʒéŋ ninʒéŋ dac muna inicma meseli énécmimaguc ama yanda imi waima keŋoc.
40 Tendo-se retirado do cárcere, dirigiram-se para a casa de Lídia e, vendo os irmãos, os confortaram. Então, partiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.