1 Coríntios 7
SISIPAC AC ɊELIA (KGF) vs NVT
1 Acgina kiwiiguc oma néŋgic imuac ʒéwa niŋgic; Ic méŋnéŋ embac ménda mema kecmac imi hia,
1 Agora, quanto às perguntas que vocês me fizeram em sua carta, digo que é bom que o homem não toque em mulher.
2 néŋ kaiseroac manam batuc hezac, imuac niŋ ic séc embac mema kecmu. Waŋu embac séc ic mema kecmu.
2 Mas, uma vez que há tanta imoralidade sexual, cada homem deve ter sua própria esposa, e cada mulher, seu próprio marido.
3 Waŋu icnéŋ eŋeya séwiya imi iniŋa ménda aŋgéŋ timimac. Embac acguc euya imuhucnec ménda wammimac.
3 O marido deve satisfazer as necessidades conjugais de sua esposa, e a esposa deve fazer o mesmo por seu marido.
4 Iniŋa imi eŋeya séwiyawac miŋ maŋgocya qahac, néŋ euyanéŋ imuac miŋina wanʒac. Euya imuhucyanec eŋeya séwiyawac miŋ maŋgocya qahac, néŋ iniŋanéŋ imuac miŋina wanʒac.
4 A esposa não tem autoridade sobre seu corpo, mas sim o marido. Da mesma forma, não é o marido que tem autoridade sobre seu corpo, mas sim a esposa.
5 Eŋaŋ séwigina iniŋgina me euginawac eŋ ménda aŋgéŋ tiénécmigic. Ʒéwelec welecac efima nalé titiŋa mihicŋiwiŋ niŋac walac ʒéeminiŋ wamma imuhuc waŋgic tecgéyu muŋguc toroqe amumu iminéŋ hia wammac. Eŋaŋ ewa siŋgina helanʒi amugic, Biria miŋinanéŋ batucgé énécmiwac niŋac.
5 Não privem um ao outro de terem relações, a menos que ambos concordem em abster-se da intimidade sexual por certo tempo, a fim de se dedicarem de modo mais pleno à oração. Depois disso, unam-se novamente, para que Satanás não os tente por causa de sua falta de domínio próprio.
6 Waŋu ac imi qenaŋgé wamma ʒézua, néŋ ménda ʒéseli énécmizua.
6 Digo isso como concessão, e não como mandamento.
7 Ic mocʒoŋnec ni ésécnec wamma kecmu niŋac wanʒua. Néŋ icya icya eŋeya sese Anutuac murunec hahaya késa kecʒac. Méŋnéŋ méŋac késa keru méŋnéŋ méŋac késa kecʒac.
7 Gostaria que todos fossem como eu, mas cada um tem seu próprio dom, concedido por Deus: um tem este tipo de dom, o outro, aquele.
8 Ic embac ménda meamuma kecanʒu ʒéma embac malé ionac mia yomuhuc ʒézua; Ieneŋ ni éséc kecgic hia wammac.
8 Portanto, digo aos solteiros e às viúvas: é melhor que permaneçam como eu.
9 Eŋ kecgic séwiac siŋginanéŋ geric bélaŋa ésécnec onoyu hiabia qahac wammac. Sécgina imuhuc wanʒaciguc eu iniŋ meamuma kecgic sécgémac. Imuac niŋac séwiac siŋgina helanʒi amuwiŋac séc qahac waŋu ic embac meamuma kecmu.
9 Mas, se não conseguirem se controlar, devem se casar. É melhor se casar que arder em desejo.
10 Ʒammaréŋ meamuma kecʒu onac mia yomuhuc ʒéseli énécmizua; (Ʒézé seli ac yomi nuarunec qahac néŋ Miŋ Kewuarunec.) Embac imi icyawac murunec waimimia ménda wammac.
10 Para os casados, porém, tenho uma ordem que não vem de mim, mas do Senhor: a esposa não deve se separar do marido.
11 (Néŋ waimimia wammaciguc ic méŋ ménda mema eŋ kecmac me euyawac muru muŋguc luae mihicŋi mimia waŋu toroqemac.) Waŋu icnéŋ imuhucyanec iniŋa ménda waimimac.
11 Mas, se o fizer, que permaneça solteira ou se reconcilie com ele. E o marido não deve se separar da esposa.
12 Ac yomi mia tosia ionac énézézua; (Waŋu ac yomi nuarunec, néŋ Miŋ Kewuarunec qahac.) Ninʒéŋ ninʒéŋ dacmuna méŋac muru iniŋa méŋ Miŋ Kewu ménda ninʒéŋgéma kecma euyaguc momacnec kecmac niŋ ewa siŋ hemiyu iniŋa imi ménda waimimac.
12 Agora me dirijo aos demais, embora o Senhor não tenha dado instrução específica a respeito. Se um irmão for casado com uma mulher descrente e ela estiver disposta a continuar vivendo com ele, não se separe dela.
13 Waŋu embac méŋac muru euya méŋ Miŋ Kewu ménda ninʒéŋgéma kecma iniŋaguc kecmaŋ ʒé ewa siŋ hemiyu euya imi ménda waimimac.
13 E, se uma irmã for casada com um homem descrente e ele estiver disposto a continuar vivendo com ela, não se separe dele.
14 Euya Miŋ Kewu ménda ninʒéŋgéma kecʒac imi iniŋawac ninʒéŋ ninʒéŋanéŋ métérémimac. Waŋu iniŋa ménda ninʒéŋgéma kecʒac imi euyawac ninʒéŋ ninʒéŋanéŋ métérémimac. Qahac wambacnec nambérac hécgina acguc solaŋa ménda wambunec, néŋ deguc solaŋa kecgic nambérac hécgina imuhucyanec solaŋa kecʒu.
14 Pois o marido descrente é santificado pela esposa, e a esposa descrente é santificada pelo marido. Do contrário, os filhos seriam impuros, mas eles são santos.
15 Néŋ ménda ninʒéŋgéma kecanʒu ionac sucginaiguc eu iniŋ méŋnéŋ wai amumaociguc wai érécmigic imuhuc wammaoc. Ic me embac imuhucya imi ʒézé seli iminéŋ ménda ʒiki énécmizac. Néŋ ini imi Anutunéŋ luaeguc héihéré énécmiyec.
15 Se, porém, o cônjuge descrente insistir em se separar, deixe-o ir. Nesses casos, o irmão ou a irmã não está mais preso à outra pessoa, pois Deus os chamou para viver em paz.
16 Imi mia embac gi Anutunéŋ euga kekec héla mihicŋi mimac me qahac imi ménda ninʒaŋ. Ic gi imuhucyanec Anutunéŋ iniŋga kekec héla mihicŋi mimac me qahac imi ménda ninʒaŋ. Imuac siŋginawac ménda wammu.
16 Você, esposa, como sabe que seu marido poderia ser salvo por sua causa? E você, marido, como sabe que sua esposa poderia ser salva por sua causa?
17 Néŋ Miŋ Kewunéŋ icya embacya séc ewa hiawac buŋa méndéŋ énécmiyec imuac séciguc héna imuac me imuac unuruyec séc téŋgéŋ méndacma wammu. Ni hénaoriŋ ama séc imuhuc ʒéseli énécmianʒua.
17 Cada um continue a viver na situação em que o Senhor o colocou, e cada um permaneça como estava quando Deus o chamou. Essa é minha regra para todas as igrejas.
18 Séwiiguc séwi tasé heric heriraguc keru Miŋ Kewunéŋ hérémiyeciguc séwi tasé hericheric haka waimac niŋ ménda ʒénaŋgémimu. Waŋu séwi tasé hericheric qahac keru Miŋ Kewunéŋ hérémiyeciguc séwi tasé hericheric memac niŋ ménda ʒénaŋgémimu.
18 Se um homem foi circuncidado antes de crer, não deve tentar mudar sua condição. E, se um homem não foi circuncidado antes de crer, não o deve ser agora.
19 Séwi tasé herichericguc kekec me séwi tasé hericheric qahac kekec iminéŋ héla qahac, Anutuac héna acwac niŋtohoma kekec iminéŋ mia héla wanʒac.
19 Pois não faz diferença se ele foi circuncidado ou não. O importante é que obedeça aos mandamentos de Deus.
20 Imuac niŋ nanaŋ imuaru me imuaru naŋu Miŋ Kewunéŋ héihéré miyeciguc nanaŋ imuacnec naŋkecmac.
20 Sim, cada um deve permanecer como estava quando Deus o chamou.
21 Gi weleŋ qeqe kecnanec héihéré géŋeciguc niŋna iminéŋ réwériga ménda wammac. Waŋu kekec ʒiki sipacya qahac mihicŋiwésémaŋ imuac héna méŋ béréŋgé géŋu efima kekec ʒiki sipacya qahac imi hia mihicŋiwésémaŋ.
21 Você foi chamado sendo escravo? Não deixe que isso o preocupe, mas, se tiver a oportunidade de ficar livre, aproveite-a.
22 Weleŋ qeqe ic kerunec Miŋ Kewuac qeriaiguc héihéré mimia wanʒac imi weleŋ qeqe kecʒac, néŋ deguc Miŋ Kewuac buŋa wamma kecʒac. Hénia imuhucyanec miŋ maŋgoc kerunec héihéré mimia waŋec imi miŋ maŋgoc wanʒac, néŋ Kristoac weleŋ qeqe ic waŋecac kecʒac.
22 E, se você era escravo quando o Senhor o chamou, agora é livre no Senhor. E, se você era livre quando o Senhor o chamou, agora é escravo de Cristo.
23 Ini bec boŋgina memeya imuac niŋ ic onac weleŋ qeqe ménda kecmu.
23 Vocês foram comprados por alto preço, portanto não se deixem escravizar pelo mundo.
24 Dacmuna hécna, méŋnéŋ méŋ héihéré mimia waŋec nalé imuaru areŋ méŋac méŋ naŋkerec areŋ imuarunec namma Anutuguc momacnec kecmaoc.
24 Cada um de vocês, irmãos, deve permanecer como estava quando Deus os chamou.
25 Embac seraŋa ionac Miŋ Kewuac ackuaʒéc méŋ ménda késa kecʒua. Waŋu Miŋ Kewunéŋ ewa biric niŋnéŋu méŋʒé méŋʒéna qahac kecanʒua nenaoc mia nena niniŋnawac ʒéwa niŋgic.
25 Quanto à pergunta sobre as moças que ainda não se casaram, não tenho para elas um mandamento do Senhor. Em sua misericórdia, porém, o Senhor me deu sabedoria confiável, e eu a compartilharei com vocês.
26 Neŋ nimba nalé ʒéra waiyayaguc yomuac niŋac ic méŋnéŋ kecanʒac imuhucyanec kecmac iminéŋ hia wammac.
26 Tendo em vista as dificuldades de nosso tempo, creio que é melhor que permaneçam como estão.
27 Imuac gi embacgaguc dérécgé érécmimiawac kecʒaociguc ménda waiwésémaŋ. Waŋu gi embac qahac solaŋanec kecʒaŋiguc embac memaŋ ʒé ménda nimbésémaŋ.
27 Se você já tem esposa, não procure se separar. Se não tem esposa, não procure se casar.
28 Embac memaŋ ʒé mewésémaŋiguc iminéŋ képésic ménda wammac. Waŋu embac seraŋa méŋnéŋ ic memaciguc imi acguc képésic ménda wammac. Waŋu imuhucya ieneŋ kekecginaiguc yéwéri sasala mihicŋimu. Imuac niŋ ni aŋgéŋ tiénécmimaŋ ʒé imuhuc ʒézua.
28 Se, contudo, vier a se casar, não é pecado. E, se uma moça se casar, também não é pecado. No entanto, aqueles que se casarem em tempos como os atuais terão de enfrentar dificuldades, e minha intenção é poupá-los disso.
29 Alahécna ac yomi ʒéwa niŋgic; Nalé meducŋiyu hotoŋadac hezac, imuac niŋ ic tosara embacginaguc ieneŋ embac qahac ésécnec kecmu.
29 Irmãos, isto é o que quero dizer: o tempo que resta é muito curto. Portanto, de agora em diante, aqueles que têm esposa devem agir como se não fossem casados.
30 Waŋu siacanʒu imi eneŋ ʒésiacgina qahac ésécnec kecmu. Waŋu ségiségi waŋanʒu imi eneŋ ségiségigina qahac ésécnec kecmu. Waŋu iwawai boŋ meanʒu imi eneŋ iwawaigina qahac ésécnec kecmu.
30 Aqueles que choram, que se alegram ou que compram coisas não devem se entregar totalmente à tristeza, à alegria ou aos bens.
31 Baecac iwawainéŋ ai meanʒu imi eneŋ, niŋgic imi ménda he énécmizac ésécnec wammac. Baec kurumeŋ deguc hénʒu imi hama keŋu qahac wandacmac imuac mia.
31 Aqueles que usam as coisas deste mundo não devem se apegar a elas, pois este mundo, como o conhecemos, logo passará.
32 Eneŋ mia iwawai omaya imuac mia niŋ éréhéc ménda wamma kecmu niŋac nimma ʒézua. Ic méŋ iniŋa qahac kecanʒac inéŋ Miŋ Kewuac ai niŋac niŋ goro wamma dimuhuc wamma Miŋ Kewu ségiségi mihicŋi mimaŋ ʒéma nimmac.
32 Quero que estejam livres das preocupações desta vida. O homem que não é casado tem mais tempo para se dedicar à obra do Senhor e pensar em como agradá-lo.
33 Iniŋagucnéŋ mia dimuhuc wamma iniŋa ségiségi mihicŋi mimaŋ ʒéma baecac iwawai niŋac niŋgumbi niŋguŋ waŋanʒac.
33 Mas o homem casado precisa pensar em suas responsabilidades neste mundo e em como agradar sua esposa.
34 Waŋu ewaya téma éréhéc waŋanʒac. Waŋu embac seraŋa me embac ic ménda mema kekera méŋnéŋ Miŋ Kewuac ai niŋac niŋgumbi niŋguŋ wamma eŋeya séwi uŋaya momacnec Miŋ kewuac buŋa haimac, néŋ embac icyagucnéŋ dimuhuc wamma euya ségiségi mihicŋi mimaŋ ʒéma baecac iwawai niŋac niŋgumbi niŋguŋ waŋanʒac.
34 Seus interesses estão divididos. Da mesma forma, a mulher que não é casada ou que nunca se casou pode se dedicar ao Senhor e ser santa de corpo e espírito. Mas a mulher casada precisa pensar em suas responsabilidades aqui na terra e em como agradar seu marido.
35 Ʒiki énécmimaŋ niŋac ménda ʒézua, néŋ ini solaŋanec kecmu niŋac ac yomi énézézua. Ini solaŋanec kecma ewagina ménda héséŋunec Miŋ Kewuac howiacnec kekecgina haimimu niŋac imuhuc ʒézua.
35 Digo isso para seu bem, e não para lhes impor restrições. Quero que façam aquilo que os ajudará a servir melhor ao Senhor, com o mínimo possível de distrações.
36 Ic méŋnéŋ embac seraŋa eŋeya buŋa qemimia hemiyuguc haka dindiŋanec ménda wammianʒac tanec wanʒaciguc, waŋu embac buŋaya imi ʒammaréŋ naléya ogicma embac yanda wamma kecʒaciguc imi ewa siŋa méndacma hia memac. Imi mia képésic qahac. Iereŋ imi kileŋ meamumaoac hezac.
36 Se, contudo, um homem acredita que está tratando sua noiva de forma inapropriada e que seus impulsos vão além de suas forças, que se case com ela, como é desejo dele. Não é pecado.
37 Waŋu ic méŋnéŋ ewayanéŋ nimma embac imi ménda memaŋ ʒé niŋ seligizaciguc, waŋu kileŋ memac niŋac iwawai méŋ ménda hinocgézaciguc, waŋu eŋeya séwiac siŋa imi hélanʒi amumac ac séc kuha hemiyu ménda memaŋ ʒé ewaya ʒikizaciguc, imi acguc hia wanʒac.
37 Mas, se tiver assumido um compromisso firme, e não houver urgência, e ele for capaz de controlar sua paixão, faz bem em não se casar.
38 Imuac embac seraŋa mezac imi haka hia wanʒac, néŋ embac ménda mezac imi haka séc méŋ ogicma hia wanʒac.
38 Portanto, quem se casa com sua noiva faz bem, e quem não se casa faz melhor ainda.
39 Embac méŋ imi euyanéŋ kekecguc kecmac séc hésa ɋatéyaguc wanʒac. Euya humuyu ic méŋ me méŋ memaŋ ʒé wammaciguc imi hia memac, néŋ Miŋ kewuac ewa siŋiguc wammac.
39 A esposa está ligada ao marido enquanto ele viver. Se o marido morrer, ela está livre para se casar com quem quiser, desde que seja um irmão no Senhor.
40 Niniŋnaiguc imi eu qahac imuhucnec kecmac imi séc méŋ ogicma ségiségiyaguc wammac. Waŋu ni nimba Anutuac Uŋa Téréya imi nuac muru acguc henénʒac imuac niŋac ac imi nuarunec sac qahac.
40 Em minha opinião, porém, seria melhor que ela não se casasse novamente, e creio que, ao dizer isso, lhes dou o conselho do Espírito de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.