1 Coríntios 7

SISIPAC AC ɊELIA (KGF) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Acgina kiwiiguc oma néŋgic imuac ʒéwa niŋgic; Ic méŋnéŋ embac ménda mema kecmac imi hia,
1 Quanto ao que me escrevestes, é bom que o homem não toque em mulher;
2 néŋ kaiseroac manam batuc hezac, imuac niŋ ic séc embac mema kecmu. Waŋu embac séc ic mema kecmu.
2 mas, por causa da impureza, cada um tenha a sua própria esposa, e cada uma, o seu próprio marido.
3 Waŋu icnéŋ eŋeya séwiya imi iniŋa ménda aŋgéŋ timimac. Embac acguc euya imuhucnec ménda wammimac.
3 O marido conceda à esposa o que lhe é devido, e também, semelhantemente, a esposa, ao seu marido.
4 Iniŋa imi eŋeya séwiyawac miŋ maŋgocya qahac, néŋ euyanéŋ imuac miŋina wanʒac. Euya imuhucyanec eŋeya séwiyawac miŋ maŋgocya qahac, néŋ iniŋanéŋ imuac miŋina wanʒac.
4 A mulher não tem poder sobre o seu próprio corpo, e sim o marido; e também, semelhantemente, o marido não tem poder sobre o seu próprio corpo, e sim a mulher.
5 Eŋaŋ séwigina iniŋgina me euginawac eŋ ménda aŋgéŋ tiénécmigic. Ʒéwelec welecac efima nalé titiŋa mihicŋiwiŋ niŋac walac ʒéeminiŋ wamma imuhuc waŋgic tecgéyu muŋguc toroqe amumu iminéŋ hia wammac. Eŋaŋ ewa siŋgina helanʒi amugic, Biria miŋinanéŋ batucgé énécmiwac niŋac.
5 Não vos priveis um ao outro, salvo talvez por mútuo consentimento, por algum tempo, para vos dedicardes à oração e, novamente, vos ajuntardes, para que Satanás não vos tente por causa da incontinência.
6 Waŋu ac imi qenaŋgé wamma ʒézua, néŋ ménda ʒéseli énécmizua.
6 E isto vos digo como concessão e não por mandamento.
7 Ic mocʒoŋnec ni ésécnec wamma kecmu niŋac wanʒua. Néŋ icya icya eŋeya sese Anutuac murunec hahaya késa kecʒac. Méŋnéŋ méŋac késa keru méŋnéŋ méŋac késa kecʒac.
7 Quero que todos os homens sejam tais como também eu sou; no entanto, cada um tem de Deus o seu próprio dom; um, na verdade, de um modo; outro, de outro.
8 Ic embac ménda meamuma kecanʒu ʒéma embac malé ionac mia yomuhuc ʒézua; Ieneŋ ni éséc kecgic hia wammac.
8 E aos solteiros e viúvos digo que lhes seria bom se permanecessem no estado em que também eu vivo.
9 Eŋ kecgic séwiac siŋginanéŋ geric bélaŋa ésécnec onoyu hiabia qahac wammac. Sécgina imuhuc wanʒaciguc eu iniŋ meamuma kecgic sécgémac. Imuac niŋac séwiac siŋgina helanʒi amuwiŋac séc qahac waŋu ic embac meamuma kecmu.
9 Caso, porém, não se dominem, que se casem; porque é melhor casar do que viver abrasado.
10 Ʒammaréŋ meamuma kecʒu onac mia yomuhuc ʒéseli énécmizua; (Ʒézé seli ac yomi nuarunec qahac néŋ Miŋ Kewuarunec.) Embac imi icyawac murunec waimimia ménda wammac.
10 Ora, aos casados, ordeno, não eu, mas o Senhor, que a mulher não se separe do marido
11 (Néŋ waimimia wammaciguc ic méŋ ménda mema eŋ kecmac me euyawac muru muŋguc luae mihicŋi mimia waŋu toroqemac.) Waŋu icnéŋ imuhucyanec iniŋa ménda waimimac.
11 (se, porém, ela vier a separar-se, que não se case ou que se reconcilie com seu marido); e que o marido não se aparte de sua mulher.
12 Ac yomi mia tosia ionac énézézua; (Waŋu ac yomi nuarunec, néŋ Miŋ Kewuarunec qahac.) Ninʒéŋ ninʒéŋ dacmuna méŋac muru iniŋa méŋ Miŋ Kewu ménda ninʒéŋgéma kecma euyaguc momacnec kecmac niŋ ewa siŋ hemiyu iniŋa imi ménda waimimac.
12 Aos mais digo eu, não o Senhor: se algum irmão tem mulher incrédula, e esta consente em morar com ele, não a abandone;
13 Waŋu embac méŋac muru euya méŋ Miŋ Kewu ménda ninʒéŋgéma kecma iniŋaguc kecmaŋ ʒé ewa siŋ hemiyu euya imi ménda waimimac.
13 e a mulher que tem marido incrédulo, e este consente em viver com ela, não deixe o marido.
14 Euya Miŋ Kewu ménda ninʒéŋgéma kecʒac imi iniŋawac ninʒéŋ ninʒéŋanéŋ métérémimac. Waŋu iniŋa ménda ninʒéŋgéma kecʒac imi euyawac ninʒéŋ ninʒéŋanéŋ métérémimac. Qahac wambacnec nambérac hécgina acguc solaŋa ménda wambunec, néŋ deguc solaŋa kecgic nambérac hécgina imuhucyanec solaŋa kecʒu.
14 Porque o marido incrédulo é santificado no convívio da esposa, e a esposa incrédula é santificada no convívio do marido crente. Doutra sorte, os vossos filhos seriam impuros; porém, agora, são santos.
15 Néŋ ménda ninʒéŋgéma kecanʒu ionac sucginaiguc eu iniŋ méŋnéŋ wai amumaociguc wai érécmigic imuhuc wammaoc. Ic me embac imuhucya imi ʒézé seli iminéŋ ménda ʒiki énécmizac. Néŋ ini imi Anutunéŋ luaeguc héihéré énécmiyec.
15 Mas, se o descrente quiser apartar-se, que se aparte; em tais casos, não fica sujeito à servidão nem o irmão, nem a irmã; Deus vos tem chamado à paz.
16 Imi mia embac gi Anutunéŋ euga kekec héla mihicŋi mimac me qahac imi ménda ninʒaŋ. Ic gi imuhucyanec Anutunéŋ iniŋga kekec héla mihicŋi mimac me qahac imi ménda ninʒaŋ. Imuac siŋginawac ménda wammu.
16 Pois, como sabes, ó mulher, se salvarás teu marido? Ou, como sabes, ó marido, se salvarás tua mulher?
17 Néŋ Miŋ Kewunéŋ icya embacya séc ewa hiawac buŋa méndéŋ énécmiyec imuac séciguc héna imuac me imuac unuruyec séc téŋgéŋ méndacma wammu. Ni hénaoriŋ ama séc imuhuc ʒéseli énécmianʒua.
17 Ande cada um segundo o Senhor lhe tem distribuído, cada um conforme Deus o tem chamado. É assim que ordeno em todas as igrejas.
18 Séwiiguc séwi tasé heric heriraguc keru Miŋ Kewunéŋ hérémiyeciguc séwi tasé hericheric haka waimac niŋ ménda ʒénaŋgémimu. Waŋu séwi tasé hericheric qahac keru Miŋ Kewunéŋ hérémiyeciguc séwi tasé hericheric memac niŋ ménda ʒénaŋgémimu.
18 Foi alguém chamado, estando circunciso? Não desfaça a circuncisão. Foi alguém chamado, estando incircunciso? Não se faça circuncidar.
19 Séwi tasé herichericguc kekec me séwi tasé hericheric qahac kekec iminéŋ héla qahac, Anutuac héna acwac niŋtohoma kekec iminéŋ mia héla wanʒac.
19 A circuncisão, em si, não é nada; a incircuncisão também nada é, mas o que vale é guardar as ordenanças de Deus.
20 Imuac niŋ nanaŋ imuaru me imuaru naŋu Miŋ Kewunéŋ héihéré miyeciguc nanaŋ imuacnec naŋkecmac.
20 Cada um permaneça na vocação em que foi chamado.
21 Gi weleŋ qeqe kecnanec héihéré géŋeciguc niŋna iminéŋ réwériga ménda wammac. Waŋu kekec ʒiki sipacya qahac mihicŋiwésémaŋ imuac héna méŋ béréŋgé géŋu efima kekec ʒiki sipacya qahac imi hia mihicŋiwésémaŋ.
21 Foste chamado, sendo escravo? Não te preocupes com isso; mas, se ainda podes tornar-te livre, aproveita a oportunidade.
22 Weleŋ qeqe ic kerunec Miŋ Kewuac qeriaiguc héihéré mimia wanʒac imi weleŋ qeqe kecʒac, néŋ deguc Miŋ Kewuac buŋa wamma kecʒac. Hénia imuhucyanec miŋ maŋgoc kerunec héihéré mimia waŋec imi miŋ maŋgoc wanʒac, néŋ Kristoac weleŋ qeqe ic waŋecac kecʒac.
22 Porque o que foi chamado no Senhor, sendo escravo, é liberto do Senhor; semelhantemente, o que foi chamado, sendo livre, é escravo de Cristo.
23 Ini bec boŋgina memeya imuac niŋ ic onac weleŋ qeqe ménda kecmu.
23 Por preço fostes comprados; não vos torneis escravos de homens.
24 Dacmuna hécna, méŋnéŋ méŋ héihéré mimia waŋec nalé imuaru areŋ méŋac méŋ naŋkerec areŋ imuarunec namma Anutuguc momacnec kecmaoc.
24 Irmãos, cada um permaneça diante de Deus naquilo em que foi chamado.
25 Embac seraŋa ionac Miŋ Kewuac ackuaʒéc méŋ ménda késa kecʒua. Waŋu Miŋ Kewunéŋ ewa biric niŋnéŋu méŋʒé méŋʒéna qahac kecanʒua nenaoc mia nena niniŋnawac ʒéwa niŋgic.
25 Com respeito às virgens, não tenho mandamento do Senhor; porém dou minha opinião, como tendo recebido do Senhor a misericórdia de ser fiel.
26 Neŋ nimba nalé ʒéra waiyayaguc yomuac niŋac ic méŋnéŋ kecanʒac imuhucyanec kecmac iminéŋ hia wammac.
26 Considero, por causa da angustiosa situação presente, ser bom para o homem permanecer assim como está.
27 Imuac gi embacgaguc dérécgé érécmimiawac kecʒaociguc ménda waiwésémaŋ. Waŋu gi embac qahac solaŋanec kecʒaŋiguc embac memaŋ ʒé ménda nimbésémaŋ.
27 Estás casado? Não procures separar-te. Estás livre de mulher? Não procures casamento.
28 Embac memaŋ ʒé mewésémaŋiguc iminéŋ képésic ménda wammac. Waŋu embac seraŋa méŋnéŋ ic memaciguc imi acguc képésic ménda wammac. Waŋu imuhucya ieneŋ kekecginaiguc yéwéri sasala mihicŋimu. Imuac niŋ ni aŋgéŋ tiénécmimaŋ ʒé imuhuc ʒézua.
28 Mas, se te casares, com isto não pecas; e também, se a virgem se casar, por isso não peca. Ainda assim, tais pessoas sofrerão angústia na carne, e eu quisera poupar-vos.
29 Alahécna ac yomi ʒéwa niŋgic; Nalé meducŋiyu hotoŋadac hezac, imuac niŋ ic tosara embacginaguc ieneŋ embac qahac ésécnec kecmu.
29 Isto, porém, vos digo, irmãos: o tempo se abrevia; o que resta é que não só os casados sejam como se o não fossem;
30 Waŋu siacanʒu imi eneŋ ʒésiacgina qahac ésécnec kecmu. Waŋu ségiségi waŋanʒu imi eneŋ ségiségigina qahac ésécnec kecmu. Waŋu iwawai boŋ meanʒu imi eneŋ iwawaigina qahac ésécnec kecmu.
30 mas também os que choram, como se não chorassem; e os que se alegram, como se não se alegrassem; e os que compram, como se nada possuíssem;
31 Baecac iwawainéŋ ai meanʒu imi eneŋ, niŋgic imi ménda he énécmizac ésécnec wammac. Baec kurumeŋ deguc hénʒu imi hama keŋu qahac wandacmac imuac mia.
31 e os que se utilizam do mundo, como se dele não usassem; porque a aparência deste mundo passa.
32 Eneŋ mia iwawai omaya imuac mia niŋ éréhéc ménda wamma kecmu niŋac nimma ʒézua. Ic méŋ iniŋa qahac kecanʒac inéŋ Miŋ Kewuac ai niŋac niŋ goro wamma dimuhuc wamma Miŋ Kewu ségiségi mihicŋi mimaŋ ʒéma nimmac.
32 O que realmente eu quero é que estejais livres de preocupações. Quem não é casado cuida das coisas do Senhor, de como agradar ao Senhor;
33 Iniŋagucnéŋ mia dimuhuc wamma iniŋa ségiségi mihicŋi mimaŋ ʒéma baecac iwawai niŋac niŋgumbi niŋguŋ waŋanʒac.
33 mas o que se casou cuida das coisas do mundo, de como agradar à esposa,
34 Waŋu ewaya téma éréhéc waŋanʒac. Waŋu embac seraŋa me embac ic ménda mema kekera méŋnéŋ Miŋ Kewuac ai niŋac niŋgumbi niŋguŋ wamma eŋeya séwi uŋaya momacnec Miŋ kewuac buŋa haimac, néŋ embac icyagucnéŋ dimuhuc wamma euya ségiségi mihicŋi mimaŋ ʒéma baecac iwawai niŋac niŋgumbi niŋguŋ waŋanʒac.
34 e assim está dividido. Também a mulher, tanto a viúva como a virgem, cuida das coisas do Senhor, para ser santa, assim no corpo como no espírito; a que se casou, porém, se preocupa com as coisas do mundo, de como agradar ao marido.
35 Ʒiki énécmimaŋ niŋac ménda ʒézua, néŋ ini solaŋanec kecmu niŋac ac yomi énézézua. Ini solaŋanec kecma ewagina ménda héséŋunec Miŋ Kewuac howiacnec kekecgina haimimu niŋac imuhuc ʒézua.
35 Digo isto em favor dos vossos próprios interesses; não que eu pretenda enredar-vos, mas somente para o que é decoroso e vos facilite o consagrar-vos, desimpedidamente, ao Senhor.
36 Ic méŋnéŋ embac seraŋa eŋeya buŋa qemimia hemiyuguc haka dindiŋanec ménda wammianʒac tanec wanʒaciguc, waŋu embac buŋaya imi ʒammaréŋ naléya ogicma embac yanda wamma kecʒaciguc imi ewa siŋa méndacma hia memac. Imi mia képésic qahac. Iereŋ imi kileŋ meamumaoac hezac.
36 Entretanto, se alguém julga que trata sem decoro a sua filha, estando já a passar-lhe a flor da idade, e as circunstâncias o exigem, faça o que quiser. Não peca; que se casem.
37 Waŋu ic méŋnéŋ ewayanéŋ nimma embac imi ménda memaŋ ʒé niŋ seligizaciguc, waŋu kileŋ memac niŋac iwawai méŋ ménda hinocgézaciguc, waŋu eŋeya séwiac siŋa imi hélanʒi amumac ac séc kuha hemiyu ménda memaŋ ʒé ewaya ʒikizaciguc, imi acguc hia wanʒac.
37 Todavia, o que está firme em seu coração, não tendo necessidade, mas domínio sobre o seu próprio arbítrio, e isto bem-firmado no seu ânimo, para conservar virgem a sua filha, bem fará.
38 Imuac embac seraŋa mezac imi haka hia wanʒac, néŋ embac ménda mezac imi haka séc méŋ ogicma hia wanʒac.
38 E, assim, quem casa a sua filha virgem faz bem; quem não a casa faz melhor.
39 Embac méŋ imi euyanéŋ kekecguc kecmac séc hésa ɋatéyaguc wanʒac. Euya humuyu ic méŋ me méŋ memaŋ ʒé wammaciguc imi hia memac, néŋ Miŋ kewuac ewa siŋiguc wammac.
39 A mulher está ligada enquanto vive o marido; contudo, se falecer o marido, fica livre para casar com quem quiser, mas somente no Senhor.
40 Niniŋnaiguc imi eu qahac imuhucnec kecmac imi séc méŋ ogicma ségiségiyaguc wammac. Waŋu ni nimba Anutuac Uŋa Téréya imi nuac muru acguc henénʒac imuac niŋac ac imi nuarunec sac qahac.
40 Todavia, será mais feliz se permanecer viúva, segundo a minha opinião; e penso que também eu tenho o Espírito de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.