1 Coríntios 7

SISIPAC AC ɊELIA (KGF) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Acgina kiwiiguc oma néŋgic imuac ʒéwa niŋgic; Ic méŋnéŋ embac ménda mema kecmac imi hia,
1 Quanto aos assuntos sobre os quais vocês escreveram, é bom que o homem não toque em mulher,
2 néŋ kaiseroac manam batuc hezac, imuac niŋ ic séc embac mema kecmu. Waŋu embac séc ic mema kecmu.
2 mas, por causa da imoralidade, cada um deve ter sua esposa, e cada mulher o seu próprio marido.
3 Waŋu icnéŋ eŋeya séwiya imi iniŋa ménda aŋgéŋ timimac. Embac acguc euya imuhucnec ménda wammimac.
3 O marido deve cumprir os seus deveres conjugais para com a sua mulher, e da mesma forma a mulher para com o seu marido.
4 Iniŋa imi eŋeya séwiyawac miŋ maŋgocya qahac, néŋ euyanéŋ imuac miŋina wanʒac. Euya imuhucyanec eŋeya séwiyawac miŋ maŋgocya qahac, néŋ iniŋanéŋ imuac miŋina wanʒac.
4 A mulher não tem autoridade sobre o seu próprio corpo, mas sim o marido. Da mesma forma, o marido não tem autoridade sobre o seu próprio corpo, mas sim a mulher.
5 Eŋaŋ séwigina iniŋgina me euginawac eŋ ménda aŋgéŋ tiénécmigic. Ʒéwelec welecac efima nalé titiŋa mihicŋiwiŋ niŋac walac ʒéeminiŋ wamma imuhuc waŋgic tecgéyu muŋguc toroqe amumu iminéŋ hia wammac. Eŋaŋ ewa siŋgina helanʒi amugic, Biria miŋinanéŋ batucgé énécmiwac niŋac.
5 Não se recusem um ao outro, exceto por mútuo consentimento e durante certo tempo, para se dedicarem à oração. Depois, unam-se de novo, para que Satanás não os tente por não terem domínio próprio.
6 Waŋu ac imi qenaŋgé wamma ʒézua, néŋ ménda ʒéseli énécmizua.
6 Digo isso como concessão, e não como mandamento.
7 Ic mocʒoŋnec ni ésécnec wamma kecmu niŋac wanʒua. Néŋ icya icya eŋeya sese Anutuac murunec hahaya késa kecʒac. Méŋnéŋ méŋac késa keru méŋnéŋ méŋac késa kecʒac.
7 Gostaria que todos os homens fossem como eu; mas cada um tem o seu próprio dom da parte de Deus; um de um modo, outro de outro.
8 Ic embac ménda meamuma kecanʒu ʒéma embac malé ionac mia yomuhuc ʒézua; Ieneŋ ni éséc kecgic hia wammac.
8 Digo, porém, aos solteiros e às viúvas: é bom que permaneçam como eu.
9 Eŋ kecgic séwiac siŋginanéŋ geric bélaŋa ésécnec onoyu hiabia qahac wammac. Sécgina imuhuc wanʒaciguc eu iniŋ meamuma kecgic sécgémac. Imuac niŋac séwiac siŋgina helanʒi amuwiŋac séc qahac waŋu ic embac meamuma kecmu.
9 Mas, se não conseguem controlar-se, devem casar-se, pois é melhor casar-se do que ficar ardendo de desejo.
10 Ʒammaréŋ meamuma kecʒu onac mia yomuhuc ʒéseli énécmizua; (Ʒézé seli ac yomi nuarunec qahac néŋ Miŋ Kewuarunec.) Embac imi icyawac murunec waimimia ménda wammac.
10 Aos casados dou este mandamento, não eu, mas o Senhor: que a esposa não se separe do seu marido.
11 (Néŋ waimimia wammaciguc ic méŋ ménda mema eŋ kecmac me euyawac muru muŋguc luae mihicŋi mimia waŋu toroqemac.) Waŋu icnéŋ imuhucyanec iniŋa ménda waimimac.
11 Mas, se o fizer, que permaneça sem se casar ou, então, reconcilie-se com o seu marido. E o marido não se divorcie da sua mulher.
12 Ac yomi mia tosia ionac énézézua; (Waŋu ac yomi nuarunec, néŋ Miŋ Kewuarunec qahac.) Ninʒéŋ ninʒéŋ dacmuna méŋac muru iniŋa méŋ Miŋ Kewu ménda ninʒéŋgéma kecma euyaguc momacnec kecmac niŋ ewa siŋ hemiyu iniŋa imi ménda waimimac.
12 Aos outros eu mesmo digo isto, e não o Senhor: se um irmão tem mulher descrente, e ela se dispõe a viver com ele, não se divorcie dela.
13 Waŋu embac méŋac muru euya méŋ Miŋ Kewu ménda ninʒéŋgéma kecma iniŋaguc kecmaŋ ʒé ewa siŋ hemiyu euya imi ménda waimimac.
13 E, se uma mulher tem marido descrente, e ele se dispõe a viver com ela, não se divorcie dele.
14 Euya Miŋ Kewu ménda ninʒéŋgéma kecʒac imi iniŋawac ninʒéŋ ninʒéŋanéŋ métérémimac. Waŋu iniŋa ménda ninʒéŋgéma kecʒac imi euyawac ninʒéŋ ninʒéŋanéŋ métérémimac. Qahac wambacnec nambérac hécgina acguc solaŋa ménda wambunec, néŋ deguc solaŋa kecgic nambérac hécgina imuhucyanec solaŋa kecʒu.
14 Pois o marido descrente é santificado por meio da mulher, e a mulher descrente é santificada por meio do marido. Se assim não fosse, seus filhos seriam impuros, mas agora são santos.
15 Néŋ ménda ninʒéŋgéma kecanʒu ionac sucginaiguc eu iniŋ méŋnéŋ wai amumaociguc wai érécmigic imuhuc wammaoc. Ic me embac imuhucya imi ʒézé seli iminéŋ ménda ʒiki énécmizac. Néŋ ini imi Anutunéŋ luaeguc héihéré énécmiyec.
15 Todavia, se o descrente separar-se, que se separe. Em tais casos, o irmão ou a irmã não fica debaixo de servidão; Deus nos chamou para vivermos em paz.
16 Imi mia embac gi Anutunéŋ euga kekec héla mihicŋi mimac me qahac imi ménda ninʒaŋ. Ic gi imuhucyanec Anutunéŋ iniŋga kekec héla mihicŋi mimac me qahac imi ménda ninʒaŋ. Imuac siŋginawac ménda wammu.
16 Você, mulher, como sabe se salvará seu marido? Ou você, marido, como sabe se salvará sua mulher?
17 Néŋ Miŋ Kewunéŋ icya embacya séc ewa hiawac buŋa méndéŋ énécmiyec imuac séciguc héna imuac me imuac unuruyec séc téŋgéŋ méndacma wammu. Ni hénaoriŋ ama séc imuhuc ʒéseli énécmianʒua.
17 Entretanto, cada um continue vivendo na condição que o Senhor lhe designou e de acordo com o chamado de Deus. Esta é a minha ordem para todas as igrejas.
18 Séwiiguc séwi tasé heric heriraguc keru Miŋ Kewunéŋ hérémiyeciguc séwi tasé hericheric haka waimac niŋ ménda ʒénaŋgémimu. Waŋu séwi tasé hericheric qahac keru Miŋ Kewunéŋ hérémiyeciguc séwi tasé hericheric memac niŋ ménda ʒénaŋgémimu.
18 Foi alguém chamado sendo já circunciso? Não desfaça a sua circuncisão. Foi alguém chamado sendo incircunciso? Não se circuncide.
19 Séwi tasé herichericguc kekec me séwi tasé hericheric qahac kekec iminéŋ héla qahac, Anutuac héna acwac niŋtohoma kekec iminéŋ mia héla wanʒac.
19 A circuncisão não significa nada, e a incircuncisão também nada é; o que importa é obedecer aos mandamentos de Deus.
20 Imuac niŋ nanaŋ imuaru me imuaru naŋu Miŋ Kewunéŋ héihéré miyeciguc nanaŋ imuacnec naŋkecmac.
20 Cada um deve permanecer na condição em que foi chamado por Deus.
21 Gi weleŋ qeqe kecnanec héihéré géŋeciguc niŋna iminéŋ réwériga ménda wammac. Waŋu kekec ʒiki sipacya qahac mihicŋiwésémaŋ imuac héna méŋ béréŋgé géŋu efima kekec ʒiki sipacya qahac imi hia mihicŋiwésémaŋ.
21 Foi você chamado sendo escravo? Não se incomode com isso. Mas, se você puder conseguir a liberdade, consiga-a.
22 Weleŋ qeqe ic kerunec Miŋ Kewuac qeriaiguc héihéré mimia wanʒac imi weleŋ qeqe kecʒac, néŋ deguc Miŋ Kewuac buŋa wamma kecʒac. Hénia imuhucyanec miŋ maŋgoc kerunec héihéré mimia waŋec imi miŋ maŋgoc wanʒac, néŋ Kristoac weleŋ qeqe ic waŋecac kecʒac.
22 Pois aquele que, sendo escravo, foi chamado pelo Senhor, é liberto e pertence ao Senhor; semelhantemente, aquele que era livre quando foi chamado, é escravo de Cristo.
23 Ini bec boŋgina memeya imuac niŋ ic onac weleŋ qeqe ménda kecmu.
23 Vocês foram comprados por alto preço; não se tornem escravos de homens.
24 Dacmuna hécna, méŋnéŋ méŋ héihéré mimia waŋec nalé imuaru areŋ méŋac méŋ naŋkerec areŋ imuarunec namma Anutuguc momacnec kecmaoc.
24 Irmãos, cada um deve permanecer diante de Deus na condição em que foi chamado.
25 Embac seraŋa ionac Miŋ Kewuac ackuaʒéc méŋ ménda késa kecʒua. Waŋu Miŋ Kewunéŋ ewa biric niŋnéŋu méŋʒé méŋʒéna qahac kecanʒua nenaoc mia nena niniŋnawac ʒéwa niŋgic.
25 Quanto às pessoas virgens, não tenho mandamento do Senhor, mas dou meu parecer como alguém que, pela misericórdia de Deus, é digno de confiança.
26 Neŋ nimba nalé ʒéra waiyayaguc yomuac niŋac ic méŋnéŋ kecanʒac imuhucyanec kecmac iminéŋ hia wammac.
26 Por causa dos problemas atuais, penso que é melhor o homem permanecer como está.
27 Imuac gi embacgaguc dérécgé érécmimiawac kecʒaociguc ménda waiwésémaŋ. Waŋu gi embac qahac solaŋanec kecʒaŋiguc embac memaŋ ʒé ménda nimbésémaŋ.
27 Você está casado? Não procure separar-se. Está solteiro? Não procure esposa.
28 Embac memaŋ ʒé mewésémaŋiguc iminéŋ képésic ménda wammac. Waŋu embac seraŋa méŋnéŋ ic memaciguc imi acguc képésic ménda wammac. Waŋu imuhucya ieneŋ kekecginaiguc yéwéri sasala mihicŋimu. Imuac niŋ ni aŋgéŋ tiénécmimaŋ ʒé imuhuc ʒézua.
28 Mas, se vier a casar-se, não comete pecado; e, se uma virgem se casar, também não comete pecado. Mas aqueles que se casarem enfrentarão muitas dificuldades na vida, e eu gostaria de poupá-los disso.
29 Alahécna ac yomi ʒéwa niŋgic; Nalé meducŋiyu hotoŋadac hezac, imuac niŋ ic tosara embacginaguc ieneŋ embac qahac ésécnec kecmu.
29 O que quero dizer é que o tempo é pouco. De agora em diante, aqueles que têm esposa, vivam como se não tivessem;
30 Waŋu siacanʒu imi eneŋ ʒésiacgina qahac ésécnec kecmu. Waŋu ségiségi waŋanʒu imi eneŋ ségiségigina qahac ésécnec kecmu. Waŋu iwawai boŋ meanʒu imi eneŋ iwawaigina qahac ésécnec kecmu.
30 aqueles que choram, como se não chorassem; os que estão felizes, como se não estivessem; os que compram algo, como se nada possuíssem;
31 Baecac iwawainéŋ ai meanʒu imi eneŋ, niŋgic imi ménda he énécmizac ésécnec wammac. Baec kurumeŋ deguc hénʒu imi hama keŋu qahac wandacmac imuac mia.
31 os que usam as coisas do mundo, como se não as usassem; porque a forma presente deste mundo está passando.
32 Eneŋ mia iwawai omaya imuac mia niŋ éréhéc ménda wamma kecmu niŋac nimma ʒézua. Ic méŋ iniŋa qahac kecanʒac inéŋ Miŋ Kewuac ai niŋac niŋ goro wamma dimuhuc wamma Miŋ Kewu ségiségi mihicŋi mimaŋ ʒéma nimmac.
32 Gostaria de vê-los livres de preocupações. O homem que não é casado preocupa-se com as coisas do Senhor, em como agradar ao Senhor.
33 Iniŋagucnéŋ mia dimuhuc wamma iniŋa ségiségi mihicŋi mimaŋ ʒéma baecac iwawai niŋac niŋgumbi niŋguŋ waŋanʒac.
33 Mas o homem casado preocupa-se com as coisas deste mundo, em como agradar sua mulher,
34 Waŋu ewaya téma éréhéc waŋanʒac. Waŋu embac seraŋa me embac ic ménda mema kekera méŋnéŋ Miŋ Kewuac ai niŋac niŋgumbi niŋguŋ wamma eŋeya séwi uŋaya momacnec Miŋ kewuac buŋa haimac, néŋ embac icyagucnéŋ dimuhuc wamma euya ségiségi mihicŋi mimaŋ ʒéma baecac iwawai niŋac niŋgumbi niŋguŋ waŋanʒac.
34 e está dividido. Tanto a mulher não casada como a virgem preocupam-se com as coisas do Senhor, para serem santas no corpo e no espírito. Mas a casada preocupa-se com as coisas deste mundo, em como agradar seu marido.
35 Ʒiki énécmimaŋ niŋac ménda ʒézua, néŋ ini solaŋanec kecmu niŋac ac yomi énézézua. Ini solaŋanec kecma ewagina ménda héséŋunec Miŋ Kewuac howiacnec kekecgina haimimu niŋac imuhuc ʒézua.
35 Estou dizendo isso para o próprio bem de vocês; não para lhes impor restrições, mas para que vocês possam viver de maneira correta, em plena consagração ao Senhor.
36 Ic méŋnéŋ embac seraŋa eŋeya buŋa qemimia hemiyuguc haka dindiŋanec ménda wammianʒac tanec wanʒaciguc, waŋu embac buŋaya imi ʒammaréŋ naléya ogicma embac yanda wamma kecʒaciguc imi ewa siŋa méndacma hia memac. Imi mia képésic qahac. Iereŋ imi kileŋ meamumaoac hezac.
36 Se alguém acha que não está tratando sua filha como é devido e que ela está numa idade madura, pelo que ele se sente obrigado a casá-la, faça como achar melhor. Com isso não peca. Deve permitir que se case.
37 Waŋu ic méŋnéŋ ewayanéŋ nimma embac imi ménda memaŋ ʒé niŋ seligizaciguc, waŋu kileŋ memac niŋac iwawai méŋ ménda hinocgézaciguc, waŋu eŋeya séwiac siŋa imi hélanʒi amumac ac séc kuha hemiyu ménda memaŋ ʒé ewaya ʒikizaciguc, imi acguc hia wanʒac.
37 Contudo, o que se mantém firme no seu propósito e não é dominado por seus impulsos mas domina sua própria vontade, e resolveu manter solteira sua filha, este também faz bem.
38 Imuac embac seraŋa mezac imi haka hia wanʒac, néŋ embac ménda mezac imi haka séc méŋ ogicma hia wanʒac.
38 De modo que aquele que dá sua filha em casamento faz bem, mas o que não a dá em casamento faz melhor.
39 Embac méŋ imi euyanéŋ kekecguc kecmac séc hésa ɋatéyaguc wanʒac. Euya humuyu ic méŋ me méŋ memaŋ ʒé wammaciguc imi hia memac, néŋ Miŋ kewuac ewa siŋiguc wammac.
39 A mulher está ligada a seu marido enquanto ele viver. Mas, se o seu marido morrer, ela estará livre para se casar com quem quiser, contanto que ele pertença ao Senhor.
40 Niniŋnaiguc imi eu qahac imuhucnec kecmac imi séc méŋ ogicma ségiségiyaguc wammac. Waŋu ni nimba Anutuac Uŋa Téréya imi nuac muru acguc henénʒac imuac niŋac ac imi nuarunec sac qahac.
40 Em meu parecer, ela será mais feliz se permanecer como está; e penso que também tenho o Espírito de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.