Romanos 16

The New Testament in Kharam (KFW) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Kei'n Cenchreae koisuok inna sepa katho ni-nainu Phoebe hi, numeisa katha eii tia kei'n kizootle inruoiya kanapeluutjei.
1 Eu recomendo a vocês a nossa irmã Febe, que é diaconisa da igreja de Cencreia.
2 Nangni'n hiwa numasanu hi Pathian kajetngai thosik angnga Pumi ramingnga keiluutru, halli ama'n nangni diangnga imanuom arei kaomkha sanru, ajarchu amahi mi angjet diang khat-um kei kadiang sapkatha numeisa eii.
2 Recebam essa irmã em nome do Senhor, como deve fazer o povo de Deus. Deem a ela toda a ajuda que precisar, pois ela tem ajudado muita gente e a mim também.
3 Christa Jisu sik-ah kachuon thopuingai Priscilla li Aquila diang kei'n inpaakna kajuomathuon. Chuon 18:2
3 Mando saudações a Priscila e ao seu marido Áquila, meus companheiros no serviço de Cristo Jesus.
4 Inmani'n kei kasik beiya inringkhuo leiminpaammu, khat-um kei'n inmani diang rokna kamalar, kei khabit emongnga zaatlop rakip koisuok ngai innum ratha rokna inheimalar.
4 Eles arriscaram a sua vida por mim. Sou muito agradecido a eles; e não somente eu, mas também todas as igrejas dos que não são judeus.
5 Halli inmani innna kintuup Koisuok ngaidiang um rokna inheimalar.
5 Saudações também à igreja que se reúne na casa deles. Saudações ao meu querido amigo Epêneto, que foi o primeiro a crer em Cristo na
6 Nangni sikbeiya chuon kangar tak-ah kanathopi Mary diang um minpaakna kanei.
6 Saudações a Maria, que tem trabalhado muito por vocês.
7 Khat-um mikhumna-ah keile kaomsuom Jihudi kasappui Andronicus li Junia kha-um minpaakna kanei, halli inmani kha tirton ngai karra kheella aramingkasi mi in-eii, halli inmani kha kei neek ah Christians ka-e masa in-eii.
7 Saudações a Andrônico e à irmã Júnia, meus patrícios judeus, que estiveram comigo na prisão. Eles são apóstolos bem-conhecidos e se tornaram cristãos antes de mim.
8 Pumi sik-ah kachuonthopui kiminriang khet kasap Ampliatus kha-um kei'n minpaakna kenei.
8 Saudações a Amplíato, meu querido irmão no Senhor.
9 Khat-um Christa sik-ah kachuonthopui kiminriang kasap Urdanus khat-um kiminriang Stachys diang um minpaak kanei.
9 E também a Urbano, nosso companheiro de trabalho no serviço de Cristo, e ao meu querido amigo Estáquis.
10 Christa diang kaomchak Apelles diang um minpaakna kanei, halli Aristobulus insuungkhurra kaom mi rakip diang um minpaakna kanei.
10 Saudações a Apeles, um irmão que tem dado muitas provas da sua fé em Cristo. Saudações ao pessoal da família de Aristóbulo.
11 Jihudi kasapui Herodion khat-um Narcissus insuungkhurra Christian rakip um minpakna kanei.
11 Saudações a Herodião, meu patrício judeu, e aos irmãos no Senhor da família de Narciso.
12 Pumi chuonkatho Tryphaena li Trayphosa inpaakna kanei, khat-um Pumi chuon katamtak katho kiminriang kasapnu Persis kha um kei'n inpaakna kanei.
12 Saudações a Trifena e a Trifosa, irmãs que trabalham no serviço do Senhor, e à minha querida amiga Pérside, que também tem trabalhado muito para o Senhor.
13 Pumi sik inkadang Rufus khat-um angrakip-ah keihi asa angnga kana-ngaidon anu kha-um kei'n minpaakna kanei. Mk 15:21
13 Mando saudações a Rufo, trabalhador que tem se destacado no serviço do Senhor, e à mãe dele, que sempre me tratou como filho.
14 Asyncritus, Phlegon, Hermes, Patrobas, Hermas, khat-um inmanile kaom aleiilaak Christian rakip kha-um kei'n minpaakna kanei.
14 Saudações aos irmãos Asíncrito, Flegonte, Hermes, Pátrobas, Hermas e a todos os irmãos que estão com eles.
15 Philologus li Julia, halli Nereus khat-um ama nainu, khat-um Olympas halli inmanile kaom Pathian kajet mi rakip kei'n minpaakna kanei.
15 Saudações a Filólogo e a Júlia; a Nereu e à sua irmã; ao irmão Olimpas e a todas as pessoas do povo de Deus que estão com eles.
16 Khatle inkhat diang inthiang inzoopna ah indonrui. Halli Christa koisuok rakip ngai'n inmani inpaak na-kha inhei mathuon.
16 Cumprimentem uns aos outros com um beijo de irmão. Todas as igrejas de Cristo mandam saudações a vocês.
17 Kasapngai kei'n nangnidiang kanati, nangni'n ninglam rakip ah ning ijetjei minchuna makheiya intei ka-eii koithennali insuina kaheichoi inmani makheiya inringchakru. Halli inmani kha looiru.
17 Meus irmãos, peço que tomem cuidado com as pessoas que provocam divisões, que atrapalham os outros na fé e que vão contra o ensinamento que vocês receberam. Afastem-se dessas pessoas
18 Tichu khawa katho mi ngaikha Christa Pumi sepa katho emu takkha inmani'n wonkhopnasik intho eii, halli inmani chongkahoi yamli chongriltheina khan kamo malungkha kathamak ah min-ngamna innei.
18 porque os que fazem essas coisas não estão servindo a Cristo, o nosso Senhor, mas a si mesmos. Por meio de conversa macia e com bajulação, eles enganam o coração das pessoas simples.
19 Nangni'n chongkahoi ningjui kha mi rakip in innajetjei, halli hiwajarra kei'n nangni kha kanarokpui. Halli kei'n nangnidiang kimanuomchu kathasik-ah insingtheiru, takkha kathamak sik achu kamo eru.
19 Todos sabem como vocês têm sido fiéis ao evangelho , e por isso eu me alegro por causa de vocês. Quero que sejam sábios a respeito do que é bom e não tenham nada a ver com o que é mau.
20 Halli Pathian hi, akadai inthokna mun eii, halli ama'n nang nakeii nuoiya Seitan kha inottheiya ajuo toukanur sik eii.
20 E Deus, a nossa fonte de paz, logo esmagará Satanás debaixo dos pés de vocês. Que a
21 Kei kachuon thopui Timothy khat-um Jihudi kasappui Lucius, Jason, Sosipater inmani innum inpaakna najuopeii. Chuon 16:1
21 Timóteo, meu companheiro de trabalho, manda saudações a vocês. Lúcio, Jasão e Sosípatro, meus patrícios judeus, também mandam saudações.
22 Kei Tertius ka eii, hiwa chongsem kamajiapa kei'n num Christian inpaakna kha kanajuo mathuon.
22 Eu, Tércio, que escrevi esta carta que Paulo ditou para mim, mando saudações a vocês.
23 Kei ka-inntunpa Gaius ama inna koisuok kanaminchunpi ama innum inpaakna ajuomathuon, Khopuiya sappuipa Erastus, halli kinnai Quartus inmani innum inpaakna innajuomathuon. Chuon 19:29; 1 Cor 1:14; 2 Tim 4:20
23 O meu hospedeiro Gaio, em casa de quem a igreja daqui se reúne, manda saudações a vocês. Erasto, o tesoureiro da cidade, e o nosso irmão Quarto também mandam saudações.
24 Eini Pumi Jisu Christa riangwai kha nangni rakip diang naompuirase. Amen.
24 [Que a graça do nosso Senhor Jesus Cristo esteja com todos vocês. Amém .]
25 Chongkahoi khat-um akatheng apha-ah kasoottak ah inthup ah kaleiom kadik kha chongmalar dungjuiya kei'n Jisu Christa jarra kaleiril, halli ama'n nangni inngamna ah kacheet-ah namin-ngir mator, khawa jarra eini'n Pathian kha minlur minlian rui.
25 Louvemos a Deus! Pois ele pode conservar vocês firmes na fé, de acordo com o evangelho que eu anuncio, isto é, a mensagem a respeito de Jesus Cristo. E de acordo também com a verdade secreta que nunca foi revelada no passado.
26 Takkha atuunchu akadik kha Pathian chong kachoi ngai'n inlarra namajia pijei, halli hektik kaboi Pathian chongpe kha phungle zaat rakipdiang minmujei, khawa jarra zaatlop rakip in ngamna inte khat-um chongkajui e-inte.
26 Porém essa verdade foi revelada agora por meio daquilo que os profetas escreveram. E, por ordem do Deus eterno, ela se tornou conhecida em todas as nações, para que todos creiam e obedeçam.
27 Kasingkhet Pathian khabit kha Jisu Christa diangnga inphut hektik omleiya lurlian rase! Amen.
27 Ao Deus único e sábio seja dada glória para sempre, por meio de Jesus Cristo! Amém !

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.