Mateus 24

The New Testament in Kharam (KFW) vs BKJ

Sair da comparação
1 Jisu'n Biak-inn mathaanna asi phakhan, asiamruoi ngai'n insak innjarra amadiang minmunasik ah akoolla inheiwa.
1 E Jesus, saindo, partiu do templo, e aproximaram-se dele os seus discípulos para lhe mostrarem os edifícios do templo.
2 “Oh,””Jisu'n inmani diang aleiti, “Nangni'n hiwa rakip ngaihi mumak chube? Kei'n nangni diang inthiangnga kiti eii, lung khatbit um lung inkhat chungnga omnuni; inraja ah la-inlet wiaksik eii.””
2 Mas Jesus lhes disse: Não vedes todas estas coisas? Na verdade eu vos digo que não ficará aqui uma pedra sobre a outra que não seja derrubada.
3 Jisu'n Olives Chingnga in-ongnga omlai, siamruoi ngai'n ruuk ah amadiang inheiwa ah inleiti. “Hiwa rakip ngaihi angtik asuoksik me,”” “halli nang najuonasik li manmasituol hekna jetnasik, keinidiang natipiro.””
3 E, estando ele assentado no monte das Oliveiras, chegaram-se a ele os seus discípulos em particular, dizendo: Dize-nos, quando serão essas coisas, e qual será o sinal da tua vinda, e do fim do mundo?
4 Halli Jisu'n inmani diang aleimasang, “Insingtheiru, tu-inkhat innum nangni innaminweet maknasik.
4 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Fiquem atentos para que nenhum homem vos engane.
5 Ajarchu mi katam khat in karamingnga, Kei Messiah ka-eii! ti-inta inheiwasik eii; halli mi katam khat kha aminweet sik eii.
5 Porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo; e enganarão a muitos.
6 Nangni'n raal khat-um raalchong rasa akanai khat-um akalaak ah ninglajetsik eii, takkha chimaru; ajarchu hiwa rakip hi alasuoksik eii, takkha ahekna kha tuunkatung lahongmak.
6 E ouvireis de guerras e de rumores de guerras; olhai, para que não vos perturbeis; pois todas essas coisas devem acontecer, mas ainda não é o fim.
7 Ajarchu ramkhat li ramkhat inla-insuolsik eii, halli rengram khat li rengram khat inla-inthatsik eii; halli amun rakip ah bukawaang li rinook alasuoksik eii.
7 Pois se levantará nação contra nação, e reino contra reino; e haverá fomes, e pestes, e terremotos em vários lugares.
8 Hiwa rakip hi naiha kahong ma-insa kha ka-ang eii.””
8 Todos estes são o princípio das dores.
9 “Halli nangni nasur inta minpoong nasik innalapesik eii, halli nangni innalathatsik eii, halli zaat rakip in kei jarra nangni innamatir sik eii. Matt 10:22
9 Então vos hão de entregar para serdes atormentados, e vos matarão; e sereis odiados de todas as nações por causa do meu nome.
10 Halli khawa phakhan akatamkhat in la-inngamna nunu, halli inmani inkhat li inkhat inla-inpesuoksik eii, halli inkhat li khat inla-intirsik eii.
10 E então muitos se ofenderão, e trairão uns aos outros, e uns aos outros se odiarão.
11 Halli akatuunmak Pathian chongkachoi angjet lahongsuok inta mi akatamkhat alaminweetsik eii.
11 E surgirão muitos falsos profetas, e enganarão a muitos.
12 Hiwa ka-ang akathamak ahongkheel jarra, minriang hi mi katamtak ngai chungnga ajuotoom sik eii.
12 E, por se multiplicar a iniquidade, o amor de muitos esfriará.
13 Takkha ahekna katungnga kadei ama kha aringsik eii. Matt 10:22
13 Mas aquele que suportar até o fim, esse será salvo.
14 Halli hiwa Rengram jarra Chong Kahoi hi phungle zaat rakip ah sakhi enasik ah manmasituol pumpuiya inlarilsik eii; halli ahekna kha ajotungsik eii.
14 E este evangelho do reino será pregado em todo o mundo, como testemunho para todas as nações; e então virá o fim.
15 “Khawa jarra Pathian chongkachoi Daniel diangnga ileiminril, kaminmang mator “‘Chikaompa’’ khan inthiang munna ingir nangni'n ningmusik eii.”” (Akateel ama khan jetrase!) Dan 9:27; 11:31; 12:11
15 Quando, pois, virdes a abominação da desolação, falado pelo profeta Daniel, posta no santo lugar, (quem lê, entenda);
16 “Khawa phakhan tuka-ang Judea ah kaom rakip in chingtiang taanrasu.””
16 então, os que estiverem na Judeia, fujam para os montes.
17 Tuka-ang innchungnga kaom ama khan innsuungnga kaom phur ngaikha kakeisuosik juochum khaimarase; Luk 17:31
17 E quem estiver sobre o telhado não desça para tirar alguma coisa de sua casa.
18 halli tuka-ang leiya kaom ama khan apuonsil kaleisik heikir khaimarase.
18 Nem volte aquele que estiver no campo para buscar as suas vestes.
19 Halli nai kalawon numeisa ngaisik khat-um nainu ngai sik achu khawa phakha angtuk poongkaom sikme!
19 Mas ai das grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
20 Phanbi emakli Jihudi ngai sernikhuoni ningtaan maknasik Pathian diang niru!
20 Mas orai para que a vossa fuga não seja no inverno, nem no dia do shabat.
21 Ajarchu khawa phakha manmasituol inphut makheiya awini katung lakasuokmak, halli angtikniteii um kasuok khaimaksik poongna kalok khetkha esik eii. Dan 12:1; Chonglar 7:14
21 Porque haverá então grande tribulação, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora, nem jamais haverá.
22 Takkha Pathian'n nikhuo ngaikha amintoomjei; kha emak inchu manmasi tu inkhat um ringthei nunu; takkha ama ikadang mi-ngai sikbit ah khawa nikhuo ngaikha Pathian in aminbongsik eii.
22 E, se aqueles dias não fossem abreviados, nenhuma carne se salvaria; mas por causa dos eleitos serão abreviados aqueles dias.
23 “Khawa pha takkhan, “‘Enru, hiwahin emakli khawakhan Messiah kha aom!’’ tuka-ang inkhat in nangni diang ati inchu ngamnamaru.””
23 Então, se algum homem vos disser: Eis que o Cristo está aqui, ou ali, não acrediteis.
24 Ajarchu Christa inleem khat-um Pathian Chongkahoi inleem ngai inlahong suoksik eii, halli ethei-inchu, ikadang mi ngai katung matheemna machulnasik ah, chuon inlak li ngaksik kaom angjet ngaikha inlathosik eii.
24 Porque hão de surgir falsos cristos e falsos profetas, e farão tão grandes sinais e maravilhas que, se possível fora, enganariam até os eleitos.
25 Rangairu! kei'n nangni diang apha matiang kinatipi ejei.
25 Eis que de antemão eu vos tenho dito.
26 “Emakli, mi ngai'n nangni diang, “‘Enru, ama neelramma aom inti inchu!’’ khawakhan juosi maru, halli “‘Enro, ama hin inthup ah om inti innum!’’ ngamnamaru.”” Luk 17:23,24
26 Portanto, se vos disserem: Eis que ele está no deserto; não saiais. Eis que ele está no esconderijo secreto; não acrediteis.
27 Ajarchu Miring Sapa kha nisuotiangnga kool-inlek kha niluutna tiang katung inmu kha angnga alajuosik eii.
27 Porque, assim como o relâmpago sai do Oriente e brilha até o Ocidente, assim também será a vinda do Filho do homem.
28 “Kathi kaluong omna munkhan laangkia ngai ininchunsik eii.”” Luk 17:37
28 Pois onde estiver o cadáver, ali se ajuntarão as águias.
29 “Poongraalna nikhuo ngai hekli hekmak innot ah kani'n ahongziing sik eii, tha in ama ra-ang penunijei, arsi ngai'n marwaanna inphut injuotasik eii, halli marwaanna ranak rakip um intuulsik eii; Isa 13:10; Jo 2:10,31; Chonglar 6:12; Ezek 32:7
29 Imediatamente após a tribulação daqueles dias, escurecerá o sol, e a lua não dará a sua luz, e as estrelas cairão do céu, e os poderes do céu serão abalados.
30 halli khawa phakhan lairalak ah Miring Sapa madanna kha inlarsik eii; halli manmasituolla zaat rakip in inlachapsik eii, khat-um ranak le alur-alianna khale inruoiya Miring Sapa khan suumphai chungnga ijuo kha inmani'n inmusik eii.”” Dan 7:13; Zech 12:10-14; Chonglar 1:7
30 E então aparecerá no céu o sinal do Filho do homem; e todas as tribos da terra se lamentarão, e eles verão o Filho do homem vindo nas nuvens do céu, com poder e grande glória.
31 Tampalooi rasa inringkha inlatumsik eii, halli ama'n ama marwaan tirton ngaikha neipilchung raki miliya atirsik eii, khat-um ama ikadang neipilchung pumpuiya kaom mingaikha inmani ngai'n inheikhoom chunsik eii.
31 E ele enviará os seus anjos com grande som de trombeta, e eles ajuntarão os seus eleitos desde os quatro ventos, de uma extremidade do céu à outra.
32 “Tuun nangni'n theichang kuungnga inphut chongminkhi inkhat hi inchuru; aziik kadoongkha ahongcherra abuo hongsuokjei inchu, nangni'n kholumpha ahongnaijei tia ningjet.””
32 Agora, aprendei uma parábola da figueira: Quando seu ramo estiver ainda tenro, e brotarem folhas, sabeis que o verão está próximo.
33 Kha angnga nangni'n hiwarakip hi ningmu phakhan, apha anaijei, ama kotkuung juotungjei, ti nangni'n ningjetsik eii.
33 Igualmente, quando virdes todas estas coisas, sabei que ele está próximo, às portas.
34 Kei'n nangni diang inthiangnga kiti eii, hiwarakip hi asuok maklaiseng hiwa khang hi laheknuni.
34 Na verdade eu vos digo: Esta geração não passará, até que todas essas coisas se realizem.
35 Marwaan li nuoipil chu lamangsik eii, takkha kei kachong ngaichu angtikniteii mangnuni.
35 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras não passarão.
36 “Khawa nikhuo li aphakha kapa eleiya, marwaan tirton ngai innum, Sapa innum, tu inkhat innum jetmu.””
36 Mas daquele dia e hora nenhum homem sabe, não, nem os anjos do céu, mas unicamente meu Pai.
37 Ajarchu Noah pha khanna angme kasuok angnga, Miring Sapa kajuo kha um khale in-angsik eii. Inphut 6:5-8
37 E, como foi nos dias de Noé, assim será também a vinda do Filho do homem.
38 Ajarchu khawa tuikalian matiang khan, Noah in rakuong aluut maklaiseng, mi ngaikhan inbak inin, moi inleiruoi khat-um moiruoi nasik inleitho;
38 Pois, assim como nos dias anteriores ao dilúvio, comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca,
39 tuikalian kha ajuo ah inmani rakip achoi maklaiseng angme kasuok inmani injetmak kha angnga, Miring Sapa kha ajuo pha khannum kha angnga asuoksik eii. Inphut 7:6-24
39 e não o souberam até que veio o dilúvio, e os levou a todos; assim também será a vinda do Filho do homem.
40 Khawa phakhan leiya miring inni chuon inthosik eii; inkhat kha aruoisik eii, halli inkhat kha adasik eii.
40 Então, estando dois no campo, um será tomado, e deixado o outro.
41 Numeisa inni chakari intak ah in-omsik eii; inkhat in aruoisik eii, halli inkhat kha adasik eii.
41 Estando duas mulheres moendo no moinho, uma será tomada, e a outra deixada.
42 Khawa jarra insingtheiru, ajarchu nangni Pumi kha angtikni ajuosikme nangni'n jetmakchu.
42 Vigiai, portanto, porque não sabeis a que hora há de vir o vosso Senhor.
43 Halli hiwahi jetru, angtikni innruppa'n aheiwa sikme ti innmapupa'n ajet inchu, ama'n inringchakta, halli a-inn kha innruuppa khan leimakoi matornuni. Luk 12:39-40
43 Sabei, porém, que se o dono da casa soubesse a que vigília viria o ladrão, ele vigiaria e não deixaria sua casa ser arrombada.
44 Hiwajarra nangni um inringchakru, ajarchu ningngaidon makna phatak khan Miring Sapa kha ajuosik eii.
44 Por isso, estai vós prontos também; porque à hora que não pensais, o Filho do homem virá.
45 “Kha e-inchu, tume aphakacha ah innmapupa in inmani diang baksik kapesik ithun ngamna kaom khat-um akasing suok kha?””
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente, a quem seu senhor fez governante sobre sua casa, para dar-lhes sustento na devida estação?
46 Amapupa'n inna aheikir pha hiwa ngai kathoa kaom jo-intongpui suok ama kha rawaan katha eii!
46 Bendito é aquele servo que o seu senhor, quando vier, achar assim fazendo.
47 Kei'n nangni diang inthiangnga kati, ama'n ineirakip kha asuokpa diang aminhuumsik eii.
47 Na verdade eu vos digo que ele o fará governante sobre todos os seus bens.
48 Takkha ama akathamak suok kha e-inchu, ama atheinuo ah intisik eii, kamapupa chu lahongwak nuni,
48 Mas se aquele mau servo disser no seu coração: O meu senhor tarda em vir,
49 halli ama'n asuok changpui ngaikha kawuok khat-um ju inrui ngaile kabak khat-um ka-in aphutsik ejei.
49 e começar a espancar os seus conservos, e a comer e a beber com os beberrões,
50 Halli suok mapupa kha suokpa khan angaidon makna phakhan ahongkirsik eii, halli ama'n aphakha jetnuni.
50 virá o senhor daquele servo no dia em que ele não o espera, e na hora de que ele não sabe,
51 Amapupa in ama kha abong bongnga atansik eii, halli nunchan katha inleem ngai rasi-enna tumkha ama'n amusik eii; khawakhan chapli hakarialna esik eii.
51 e cortá-lo-á pelo meio, e destinará a sua parte com os hipócritas; ali haverá pranto e ranger de dentes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.