Mateus 24

The New Testament in Kharam (KFW) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Jisu'n Biak-inn mathaanna asi phakhan, asiamruoi ngai'n insak innjarra amadiang minmunasik ah akoolla inheiwa.
1 E, quando Jesus ia saindo do templo, aproximaram-se dele os seus discípulos para lhe mostrarem a estrutura do templo.
2 “Oh,””Jisu'n inmani diang aleiti, “Nangni'n hiwa rakip ngaihi mumak chube? Kei'n nangni diang inthiangnga kiti eii, lung khatbit um lung inkhat chungnga omnuni; inraja ah la-inlet wiaksik eii.””
2 Jesus, porém, lhes disse: Não vedes tudo isto? Em verdade vos digo que não ficará aqui pedra sobre pedra que não seja derribada.
3 Jisu'n Olives Chingnga in-ongnga omlai, siamruoi ngai'n ruuk ah amadiang inheiwa ah inleiti. “Hiwa rakip ngaihi angtik asuoksik me,”” “halli nang najuonasik li manmasituol hekna jetnasik, keinidiang natipiro.””
3 E, estando assentado no monte das Oliveiras, chegaram-se a ele os seus discípulos, em particular, dizendo: Dize-nos quando serão essas coisas e que sinal haverá da tua vinda e do fim do mundo?
4 Halli Jisu'n inmani diang aleimasang, “Insingtheiru, tu-inkhat innum nangni innaminweet maknasik.
4 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Acautelai-vos, que ninguém vos engane,
5 Ajarchu mi katam khat in karamingnga, Kei Messiah ka-eii! ti-inta inheiwasik eii; halli mi katam khat kha aminweet sik eii.
5 porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo; e enganarão a muitos.
6 Nangni'n raal khat-um raalchong rasa akanai khat-um akalaak ah ninglajetsik eii, takkha chimaru; ajarchu hiwa rakip hi alasuoksik eii, takkha ahekna kha tuunkatung lahongmak.
6 E ouvireis de guerras e de rumores de guerras; olhai, não vos assusteis, porque é mister que
7 Ajarchu ramkhat li ramkhat inla-insuolsik eii, halli rengram khat li rengram khat inla-inthatsik eii; halli amun rakip ah bukawaang li rinook alasuoksik eii.
7 Porquanto se levantará nação contra nação, e reino contra reino, e haverá fomes, e pestes, e terremotos, em vários lugares.
8 Hiwa rakip hi naiha kahong ma-insa kha ka-ang eii.””
8 Mas todas essas coisas
9 “Halli nangni nasur inta minpoong nasik innalapesik eii, halli nangni innalathatsik eii, halli zaat rakip in kei jarra nangni innamatir sik eii. Matt 10:22
9 Então, vos hão de entregar para serdes atormentados e matar-vos-ão; e sereis odiados de todas as gentes por causa do meu nome.
10 Halli khawa phakhan akatamkhat in la-inngamna nunu, halli inmani inkhat li inkhat inla-inpesuoksik eii, halli inkhat li khat inla-intirsik eii.
10 Nesse tempo, muitos serão escandalizados, e trair-se-ão uns aos outros, e uns aos outros se aborrecerão.
11 Halli akatuunmak Pathian chongkachoi angjet lahongsuok inta mi akatamkhat alaminweetsik eii.
11 E surgirão muitos falsos profetas e enganarão a muitos.
12 Hiwa ka-ang akathamak ahongkheel jarra, minriang hi mi katamtak ngai chungnga ajuotoom sik eii.
12 E, por se multiplicar a iniquidade, o amor de muitos se esfriará.
13 Takkha ahekna katungnga kadei ama kha aringsik eii. Matt 10:22
13 Mas aquele que perseverar até ao fim será salvo.
14 Halli hiwa Rengram jarra Chong Kahoi hi phungle zaat rakip ah sakhi enasik ah manmasituol pumpuiya inlarilsik eii; halli ahekna kha ajotungsik eii.
14 E este evangelho do Reino será pregado em todo o mundo, em testemunho a todas as gentes, e então virá o fim.
15 “Khawa jarra Pathian chongkachoi Daniel diangnga ileiminril, kaminmang mator “‘Chikaompa’’ khan inthiang munna ingir nangni'n ningmusik eii.”” (Akateel ama khan jetrase!) Dan 9:27; 11:31; 12:11
15 Quando, pois, virdes que a abominação da desolação, de que falou o profeta Daniel, está no lugar santo (quem lê, que entenda),
16 “Khawa phakhan tuka-ang Judea ah kaom rakip in chingtiang taanrasu.””
16 então, os que
17 Tuka-ang innchungnga kaom ama khan innsuungnga kaom phur ngaikha kakeisuosik juochum khaimarase; Luk 17:31
17 e quem
18 halli tuka-ang leiya kaom ama khan apuonsil kaleisik heikir khaimarase.
18 e quem estiver no campo não volte atrás a buscar as suas vestes.
19 Halli nai kalawon numeisa ngaisik khat-um nainu ngai sik achu khawa phakha angtuk poongkaom sikme!
19 Mas ai das grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
20 Phanbi emakli Jihudi ngai sernikhuoni ningtaan maknasik Pathian diang niru!
20 E orai para que a vossa fuga não aconteça no inverno nem no sábado,
21 Ajarchu khawa phakha manmasituol inphut makheiya awini katung lakasuokmak, halli angtikniteii um kasuok khaimaksik poongna kalok khetkha esik eii. Dan 12:1; Chonglar 7:14
21 porque haverá, então, grande aflição, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora, nem tampouco haverá jamais.
22 Takkha Pathian'n nikhuo ngaikha amintoomjei; kha emak inchu manmasi tu inkhat um ringthei nunu; takkha ama ikadang mi-ngai sikbit ah khawa nikhuo ngaikha Pathian in aminbongsik eii.
22 E, se aqueles dias não fossem abreviados, nenhuma carne se salvaria; mas, por causa dos escolhidos, serão abreviados aqueles dias.
23 “Khawa pha takkhan, “‘Enru, hiwahin emakli khawakhan Messiah kha aom!’’ tuka-ang inkhat in nangni diang ati inchu ngamnamaru.””
23 Então, se alguém vos disser: Eis que o Cristo
24 Ajarchu Christa inleem khat-um Pathian Chongkahoi inleem ngai inlahong suoksik eii, halli ethei-inchu, ikadang mi ngai katung matheemna machulnasik ah, chuon inlak li ngaksik kaom angjet ngaikha inlathosik eii.
24 porque surgirão falsos cristos e falsos profetas e farão tão grandes sinais e prodígios, que, se possível fora, enganariam até os escolhidos.
25 Rangairu! kei'n nangni diang apha matiang kinatipi ejei.
25 Eis que eu vo-lo tenho predito.
26 “Emakli, mi ngai'n nangni diang, “‘Enru, ama neelramma aom inti inchu!’’ khawakhan juosi maru, halli “‘Enro, ama hin inthup ah om inti innum!’’ ngamnamaru.”” Luk 17:23,24
26 Portanto, se vos disserem: Eis que ele está no deserto, não saiais; ou: Eis que ele está no interior da casa, não acrediteis.
27 Ajarchu Miring Sapa kha nisuotiangnga kool-inlek kha niluutna tiang katung inmu kha angnga alajuosik eii.
27 Porque, assim como o relâmpago sai do oriente e se mostra até ao ocidente, assim será também a vinda do Filho do Homem.
28 “Kathi kaluong omna munkhan laangkia ngai ininchunsik eii.”” Luk 17:37
28 Pois onde estiver o cadáver, aí se ajuntarão as águias.
29 “Poongraalna nikhuo ngai hekli hekmak innot ah kani'n ahongziing sik eii, tha in ama ra-ang penunijei, arsi ngai'n marwaanna inphut injuotasik eii, halli marwaanna ranak rakip um intuulsik eii; Isa 13:10; Jo 2:10,31; Chonglar 6:12; Ezek 32:7
29 E, logo depois da aflição daqueles dias, o sol escurecerá, e a lua não dará a sua luz, e as estrelas cairão do céu, e as potências dos céus serão abaladas.
30 halli khawa phakhan lairalak ah Miring Sapa madanna kha inlarsik eii; halli manmasituolla zaat rakip in inlachapsik eii, khat-um ranak le alur-alianna khale inruoiya Miring Sapa khan suumphai chungnga ijuo kha inmani'n inmusik eii.”” Dan 7:13; Zech 12:10-14; Chonglar 1:7
30 Então, aparecerá no céu o sinal do Filho do Homem; e todas as tribos da terra se lamentarão e verão o Filho do Homem vindo sobre as nuvens do céu, com poder e grande glória.
31 Tampalooi rasa inringkha inlatumsik eii, halli ama'n ama marwaan tirton ngaikha neipilchung raki miliya atirsik eii, khat-um ama ikadang neipilchung pumpuiya kaom mingaikha inmani ngai'n inheikhoom chunsik eii.
31 E ele enviará os seus anjos com rijo clamor de trombeta, os quais ajuntarão os seus escolhidos desde os quatro ventos, de uma à outra extremidade dos céus.
32 “Tuun nangni'n theichang kuungnga inphut chongminkhi inkhat hi inchuru; aziik kadoongkha ahongcherra abuo hongsuokjei inchu, nangni'n kholumpha ahongnaijei tia ningjet.””
32 Aprendei, pois, quando já os seus ramos se tornam tenros e brotam folhas, sabeis que está próximo o verão.
33 Kha angnga nangni'n hiwarakip hi ningmu phakhan, apha anaijei, ama kotkuung juotungjei, ti nangni'n ningjetsik eii.
33 Igualmente, quando virdes todas essas sabei que ele está próximo, às portas.
34 Kei'n nangni diang inthiangnga kiti eii, hiwarakip hi asuok maklaiseng hiwa khang hi laheknuni.
34 Em verdade vos digo que não passará esta geração sem que todas essas
35 Marwaan li nuoipil chu lamangsik eii, takkha kei kachong ngaichu angtikniteii mangnuni.
35 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras não hão de passar.
36 “Khawa nikhuo li aphakha kapa eleiya, marwaan tirton ngai innum, Sapa innum, tu inkhat innum jetmu.””
36 Porém daquele Dia e hora ninguém sabe, nem os anjos dos céus, nem o Filho, mas unicamente meu Pai.
37 Ajarchu Noah pha khanna angme kasuok angnga, Miring Sapa kajuo kha um khale in-angsik eii. Inphut 6:5-8
37 E, como foi nos dias de Noé, assim será também a vinda do Filho do Homem.
38 Ajarchu khawa tuikalian matiang khan, Noah in rakuong aluut maklaiseng, mi ngaikhan inbak inin, moi inleiruoi khat-um moiruoi nasik inleitho;
38 Porquanto, assim como, nos dias anteriores ao dilúvio, comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até ao dia em que Noé entrou na arca,
39 tuikalian kha ajuo ah inmani rakip achoi maklaiseng angme kasuok inmani injetmak kha angnga, Miring Sapa kha ajuo pha khannum kha angnga asuoksik eii. Inphut 7:6-24
39 e não o perceberam, até que veio o dilúvio, e os levou a todos, assim será também a vinda do Filho do Homem.
40 Khawa phakhan leiya miring inni chuon inthosik eii; inkhat kha aruoisik eii, halli inkhat kha adasik eii.
40 Então, estando dois no campo, será levado um, e deixado o outro;
41 Numeisa inni chakari intak ah in-omsik eii; inkhat in aruoisik eii, halli inkhat kha adasik eii.
41 Estando duas moendo no moinho, será levada uma, e deixada outra.
42 Khawa jarra insingtheiru, ajarchu nangni Pumi kha angtikni ajuosikme nangni'n jetmakchu.
42 Vigiai, pois, porque não sabeis a que hora há de vir o vosso Senhor.
43 Halli hiwahi jetru, angtikni innruppa'n aheiwa sikme ti innmapupa'n ajet inchu, ama'n inringchakta, halli a-inn kha innruuppa khan leimakoi matornuni. Luk 12:39-40
43 Mas considerai isto: se o pai de família soubesse a que vigília da noite havia de vir o ladrão, vigiaria e não deixaria que fosse arrombada a sua casa.
44 Hiwajarra nangni um inringchakru, ajarchu ningngaidon makna phatak khan Miring Sapa kha ajuosik eii.
44 Por isso, estai vós apercebidos também, porque o Filho do Homem há de vir à hora em que não penseis.
45 “Kha e-inchu, tume aphakacha ah innmapupa in inmani diang baksik kapesik ithun ngamna kaom khat-um akasing suok kha?””
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente, que o Senhor constituiu sobre a sua casa, para dar o sustento a seu tempo?
46 Amapupa'n inna aheikir pha hiwa ngai kathoa kaom jo-intongpui suok ama kha rawaan katha eii!
46 Bem-aventurado aquele servo que o Senhor, quando vier, achar servindo assim.
47 Kei'n nangni diang inthiangnga kati, ama'n ineirakip kha asuokpa diang aminhuumsik eii.
47 Em verdade vos digo que o porá sobre todos os seus bens.
48 Takkha ama akathamak suok kha e-inchu, ama atheinuo ah intisik eii, kamapupa chu lahongwak nuni,
48 Porém, se aquele mau servo disser consigo: O meu senhor tarde virá,
49 halli ama'n asuok changpui ngaikha kawuok khat-um ju inrui ngaile kabak khat-um ka-in aphutsik ejei.
49 e começar a espancar os
50 Halli suok mapupa kha suokpa khan angaidon makna phakhan ahongkirsik eii, halli ama'n aphakha jetnuni.
50 virá o senhor daquele servo n
51 Amapupa in ama kha abong bongnga atansik eii, halli nunchan katha inleem ngai rasi-enna tumkha ama'n amusik eii; khawakhan chapli hakarialna esik eii.
51 e separá-lo-á, e destinará a sua parte com os hipócritas; ali haverá pranto e ranger de dentes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.