Mateus 24
The New Testament in Kharam (KFW) vs ARA
1 Jisu'n Biak-inn mathaanna asi phakhan, asiamruoi ngai'n insak innjarra amadiang minmunasik ah akoolla inheiwa.
1 Tendo Jesus saído do templo, ia-se retirando, quando se aproximaram dele os seus discípulos para lhe mostrar as construções do templo.
2 “Oh,”Jisu'n inmani diang aleiti, “Nangni'n hiwa rakip ngaihi mumak chube? Kei'n nangni diang inthiangnga kiti eii, lung khatbit um lung inkhat chungnga omnuni; inraja ah la-inlet wiaksik eii.”
2 Ele, porém, lhes disse: Não vedes tudo isto? Em verdade vos digo que não ficará aqui pedra sobre pedra que não seja derribada.
3 Jisu'n Olives Chingnga in-ongnga omlai, siamruoi ngai'n ruuk ah amadiang inheiwa ah inleiti. “Hiwa rakip ngaihi angtik asuoksik me,” “halli nang najuonasik li manmasituol hekna jetnasik, keinidiang natipiro.”
3 No monte das Oliveiras, achava-se Jesus assentado, quando se aproximaram dele os discípulos, em particular, e lhe pediram: Dize-nos quando sucederão estas coisas e que sinal haverá da tua vinda e da consumação do século.
4 Halli Jisu'n inmani diang aleimasang, “Insingtheiru, tu-inkhat innum nangni innaminweet maknasik.
4 E ele lhes respondeu: Vede que ninguém vos engane.
5 Ajarchu mi katam khat in karamingnga, Kei Messiah ka-eii! ti-inta inheiwasik eii; halli mi katam khat kha aminweet sik eii.
5 Porque virão muitos em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo, e enganarão a muitos.
6 Nangni'n raal khat-um raalchong rasa akanai khat-um akalaak ah ninglajetsik eii, takkha chimaru; ajarchu hiwa rakip hi alasuoksik eii, takkha ahekna kha tuunkatung lahongmak.
6 E, certamente, ouvireis falar de guerras e rumores de guerras; vede, não vos assusteis, porque é necessário assim acontecer, mas ainda não é o fim.
7 Ajarchu ramkhat li ramkhat inla-insuolsik eii, halli rengram khat li rengram khat inla-inthatsik eii; halli amun rakip ah bukawaang li rinook alasuoksik eii.
7 Porquanto se levantará nação contra nação, reino contra reino, e haverá fomes e terremotos em vários lugares;
8 Hiwa rakip hi naiha kahong ma-insa kha ka-ang eii.”
8 porém tudo isto é o princípio das dores.
9 “Halli nangni nasur inta minpoong nasik innalapesik eii, halli nangni innalathatsik eii, halli zaat rakip in kei jarra nangni innamatir sik eii. Matt 10:22
9 Então, sereis atribulados, e vos matarão. Sereis odiados de todas as nações, por causa do meu nome.
10 Halli khawa phakhan akatamkhat in la-inngamna nunu, halli inmani inkhat li inkhat inla-inpesuoksik eii, halli inkhat li khat inla-intirsik eii.
10 Nesse tempo, muitos hão de se escandalizar, trair e odiar uns aos outros;
11 Halli akatuunmak Pathian chongkachoi angjet lahongsuok inta mi akatamkhat alaminweetsik eii.
11 levantar-se-ão muitos falsos profetas e enganarão a muitos.
12 Hiwa ka-ang akathamak ahongkheel jarra, minriang hi mi katamtak ngai chungnga ajuotoom sik eii.
12 E, por se multiplicar a iniquidade, o amor se esfriará de quase todos.
13 Takkha ahekna katungnga kadei ama kha aringsik eii. Matt 10:22
13 Aquele, porém, que perseverar até o fim, esse será salvo.
14 Halli hiwa Rengram jarra Chong Kahoi hi phungle zaat rakip ah sakhi enasik ah manmasituol pumpuiya inlarilsik eii; halli ahekna kha ajotungsik eii.
14 E será pregado este evangelho do reino por todo o mundo, para testemunho a todas as nações. Então, virá o fim.
15 “Khawa jarra Pathian chongkachoi Daniel diangnga ileiminril, kaminmang mator ‘Chikaompa’ khan inthiang munna ingir nangni'n ningmusik eii.” (Akateel ama khan jetrase!) Dan 9:27; 11:31; 12:11
15 Quando, pois, virdes o abominável da desolação de que falou o profeta Daniel, no lugar santo (quem lê entenda),
16 “Khawa phakhan tuka-ang Judea ah kaom rakip in chingtiang taanrasu.”
16 então, os que estiverem na Judeia fujam para os montes;
17 Tuka-ang innchungnga kaom ama khan innsuungnga kaom phur ngaikha kakeisuosik juochum khaimarase; Luk 17:31
17 quem estiver sobre o eirado não desça a tirar de casa alguma coisa;
18 halli tuka-ang leiya kaom ama khan apuonsil kaleisik heikir khaimarase.
18 e quem estiver no campo não volte atrás para buscar a sua capa.
19 Halli nai kalawon numeisa ngaisik khat-um nainu ngai sik achu khawa phakha angtuk poongkaom sikme!
19 Ai das que estiverem grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
20 Phanbi emakli Jihudi ngai sernikhuoni ningtaan maknasik Pathian diang niru!
20 Orai para que a vossa fuga não se dê no inverno, nem no sábado;
21 Ajarchu khawa phakha manmasituol inphut makheiya awini katung lakasuokmak, halli angtikniteii um kasuok khaimaksik poongna kalok khetkha esik eii. Dan 12:1; Chonglar 7:14
21 porque nesse tempo haverá grande tribulação, como desde o princípio do mundo até agora não tem havido e nem haverá jamais.
22 Takkha Pathian'n nikhuo ngaikha amintoomjei; kha emak inchu manmasi tu inkhat um ringthei nunu; takkha ama ikadang mi-ngai sikbit ah khawa nikhuo ngaikha Pathian in aminbongsik eii.
22 Não tivessem aqueles dias sido abreviados, ninguém seria salvo; mas, por causa dos escolhidos, tais dias serão abreviados.
23 “Khawa pha takkhan, ‘Enru, hiwahin emakli khawakhan Messiah kha aom!’ tuka-ang inkhat in nangni diang ati inchu ngamnamaru.”
23 Então, se alguém vos disser: Eis aqui o Cristo! Ou: Ei-lo ali! Não acrediteis;
24 Ajarchu Christa inleem khat-um Pathian Chongkahoi inleem ngai inlahong suoksik eii, halli ethei-inchu, ikadang mi ngai katung matheemna machulnasik ah, chuon inlak li ngaksik kaom angjet ngaikha inlathosik eii.
24 porque surgirão falsos cristos e falsos profetas operando grandes sinais e prodígios para enganar, se possível, os próprios eleitos.
25 Rangairu! kei'n nangni diang apha matiang kinatipi ejei.
25 Vede que vo-lo tenho predito.
26 “Emakli, mi ngai'n nangni diang, ‘Enru, ama neelramma aom inti inchu!’ khawakhan juosi maru, halli ‘Enro, ama hin inthup ah om inti innum!’ ngamnamaru.” Luk 17:23,24
26 Portanto, se vos disserem: Eis que ele está no deserto!, não saiais. Ou: Ei-lo no interior da casa!, não acrediteis.
27 Ajarchu Miring Sapa kha nisuotiangnga kool-inlek kha niluutna tiang katung inmu kha angnga alajuosik eii.
27 Porque, assim como o relâmpago sai do oriente e se mostra até no ocidente, assim há de ser a vinda do Filho do Homem.
28 “Kathi kaluong omna munkhan laangkia ngai ininchunsik eii.” Luk 17:37
28 Onde estiver o cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 “Poongraalna nikhuo ngai hekli hekmak innot ah kani'n ahongziing sik eii, tha in ama ra-ang penunijei, arsi ngai'n marwaanna inphut injuotasik eii, halli marwaanna ranak rakip um intuulsik eii; Isa 13:10; Jo 2:10,31; Chonglar 6:12; Ezek 32:7
29 Logo em seguida à tribulação daqueles dias, o sol escurecerá, a lua não dará a sua claridade, as estrelas cairão do firmamento, e os poderes dos céus serão abalados.
30 halli khawa phakhan lairalak ah Miring Sapa madanna kha inlarsik eii; halli manmasituolla zaat rakip in inlachapsik eii, khat-um ranak le alur-alianna khale inruoiya Miring Sapa khan suumphai chungnga ijuo kha inmani'n inmusik eii.” Dan 7:13; Zech 12:10-14; Chonglar 1:7
30 Então, aparecerá no céu o sinal do Filho do Homem; todos os povos da terra se lamentarão e verão o Filho do Homem vindo sobre as nuvens do céu, com poder e muita glória.
31 Tampalooi rasa inringkha inlatumsik eii, halli ama'n ama marwaan tirton ngaikha neipilchung raki miliya atirsik eii, khat-um ama ikadang neipilchung pumpuiya kaom mingaikha inmani ngai'n inheikhoom chunsik eii.
31 E ele enviará os seus anjos, com grande clangor de trombeta, os quais reunirão os seus escolhidos, dos quatro ventos, de uma a outra extremidade dos céus.
32 “Tuun nangni'n theichang kuungnga inphut chongminkhi inkhat hi inchuru; aziik kadoongkha ahongcherra abuo hongsuokjei inchu, nangni'n kholumpha ahongnaijei tia ningjet.”
32 Aprendei, pois, a parábola da figueira: quando já os seus ramos se renovam e as folhas brotam, sabeis que está próximo o verão.
33 Kha angnga nangni'n hiwarakip hi ningmu phakhan, apha anaijei, ama kotkuung juotungjei, ti nangni'n ningjetsik eii.
33 Assim também vós: quando virdes todas estas coisas, sabei que está próximo, às portas.
34 Kei'n nangni diang inthiangnga kiti eii, hiwarakip hi asuok maklaiseng hiwa khang hi laheknuni.
34 Em verdade vos digo que não passará esta geração sem que tudo isto aconteça.
35 Marwaan li nuoipil chu lamangsik eii, takkha kei kachong ngaichu angtikniteii mangnuni.
35 Passará o céu e a terra, porém as minhas palavras não passarão.
36 “Khawa nikhuo li aphakha kapa eleiya, marwaan tirton ngai innum, Sapa innum, tu inkhat innum jetmu.”
36 Mas a respeito daquele dia e hora ninguém sabe, nem os anjos dos céus, nem o Filho, senão o Pai.
37 Ajarchu Noah pha khanna angme kasuok angnga, Miring Sapa kajuo kha um khale in-angsik eii. Inphut 6:5-8
37 Pois assim como foi nos dias de Noé, também será a vinda do Filho do Homem.
38 Ajarchu khawa tuikalian matiang khan, Noah in rakuong aluut maklaiseng, mi ngaikhan inbak inin, moi inleiruoi khat-um moiruoi nasik inleitho;
38 Porquanto, assim como nos dias anteriores ao dilúvio comiam e bebiam, casavam e davam-se em casamento, até ao dia em que Noé entrou na arca,
39 tuikalian kha ajuo ah inmani rakip achoi maklaiseng angme kasuok inmani injetmak kha angnga, Miring Sapa kha ajuo pha khannum kha angnga asuoksik eii. Inphut 7:6-24
39 e não o perceberam, senão quando veio o dilúvio e os levou a todos, assim será também a vinda do Filho do Homem.
40 Khawa phakhan leiya miring inni chuon inthosik eii; inkhat kha aruoisik eii, halli inkhat kha adasik eii.
40 Então, dois estarão no campo, um será tomado, e deixado o outro;
41 Numeisa inni chakari intak ah in-omsik eii; inkhat in aruoisik eii, halli inkhat kha adasik eii.
41 duas estarão trabalhando num moinho, uma será tomada, e deixada a outra.
42 Khawa jarra insingtheiru, ajarchu nangni Pumi kha angtikni ajuosikme nangni'n jetmakchu.
42 Portanto, vigiai, porque não sabeis em que dia vem o vosso Senhor.
43 Halli hiwahi jetru, angtikni innruppa'n aheiwa sikme ti innmapupa'n ajet inchu, ama'n inringchakta, halli a-inn kha innruuppa khan leimakoi matornuni. Luk 12:39-40
43 Mas considerai isto: se o pai de família soubesse a que hora viria o ladrão, vigiaria e não deixaria que fosse arrombada a sua casa.
44 Hiwajarra nangni um inringchakru, ajarchu ningngaidon makna phatak khan Miring Sapa kha ajuosik eii.
44 Por isso, ficai também vós apercebidos; porque, à hora em que não cuidais, o Filho do Homem virá.
45 “Kha e-inchu, tume aphakacha ah innmapupa in inmani diang baksik kapesik ithun ngamna kaom khat-um akasing suok kha?”
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente, a quem o senhor confiou os seus conservos para dar-lhes o sustento a seu tempo?
46 Amapupa'n inna aheikir pha hiwa ngai kathoa kaom jo-intongpui suok ama kha rawaan katha eii!
46 Bem-aventurado aquele servo a quem seu senhor, quando vier, achar fazendo assim.
47 Kei'n nangni diang inthiangnga kati, ama'n ineirakip kha asuokpa diang aminhuumsik eii.
47 Em verdade vos digo que lhe confiará todos os seus bens.
48 Takkha ama akathamak suok kha e-inchu, ama atheinuo ah intisik eii, kamapupa chu lahongwak nuni,
48 Mas, se aquele servo, sendo mau, disser consigo mesmo: Meu senhor demora-se,
49 halli ama'n asuok changpui ngaikha kawuok khat-um ju inrui ngaile kabak khat-um ka-in aphutsik ejei.
49 e passar a espancar os seus companheiros e a comer e beber com ébrios,
50 Halli suok mapupa kha suokpa khan angaidon makna phakhan ahongkirsik eii, halli ama'n aphakha jetnuni.
50 virá o senhor daquele servo em dia em que não o espera e em hora que não sabe
51 Amapupa in ama kha abong bongnga atansik eii, halli nunchan katha inleem ngai rasi-enna tumkha ama'n amusik eii; khawakhan chapli hakarialna esik eii.
51 e castigá-lo-á, lançando-lhe a sorte com os hipócritas; ali haverá choro e ranger de dentes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.