Mateus 21
The New Testament in Kharam (KFW) vs NAA
1 Jisu khat-um asiamruoi ngai'n Jerusalem inheinaiya Olives Chingnga kaom Bethphage kha inheitung, halli Jisu'n asiamruoi inni ngaikha inmatiang aleitirjei.
1 Quando se aproximaram de Jerusalém e chegaram a Betfagé, ao monte das Oliveiras, Jesus enviou dois discípulos,
2 “Ningma tiangnga kaom khuokhan siru, halli nangni'n salungdai apui koolla inkhit ateii inkhat jomuningte. Inmani kha suut inlang keidiang hongruoiru.
2 dizendo-lhes:
3 Halli tuka-ang inkhat in anarakel inchu, ‘Pumi khan inmani hi inliingnasik aom’; ama diang tipiru, halli ama'n inmani kha khawapha takkhan aheimasuosik eii.”
3 E, se alguém disser alguma coisa, respondam: “O Senhor precisa deles.” E logo ele deixará que vocês tragam os animais.
4 Hiwa kasuok rakip hi Pathian chongkachoipa ileiril kha huui ahongtung nasik eii:
4 Ora, isto aconteceu para se cumprir o que foi dito por meio do profeta:
5 “Zion sanu ngaidiang rilpiru,
5 “Digam à filha de Sião: Eis que o seu Rei vem até você, humilde, montado em jumenta, e num jumentinho, cria de animal de carga.”
6 Khawa jarra siamruoi ngai'n insi ah Jisu'n angme inmani diang thoru itikha injuothojei:
6 Indo os discípulos e tendo feito como Jesus lhes havia ordenado,
7 inmani'n salungdai apui li ateii inhongruoi, inchungnga inpuon indaaplikhan Jisu inleimin-ong.
7 trouxeram a jumenta e o jumentinho. Então puseram em cima deles as suas capas, e sobre elas Jesus montou.
8 Mipui katam khat in inpuondiar lamchungnga intha, lekkhat in thingbuo intukthaak ah lamchungnga inleitha.
8 E a maior parte da multidão estendeu as suas capas no caminho, e outros cortavam ramos de árvores, espalhando-os pelo caminho.
9 Halli Jisu matiangnga kasili anuk tiangnga kasi mipui ngai'n inhongkheek, “Hosanna David Sapa! Pumi ramingnga akajuo amakha arawaan atha! insaang khet ah Hosanna.” Minpkla 118:25,26
9 E as multidões, tanto as que iam adiante dele como as que o seguiam, clamavam: “Hosana ao Filho de Davi! Bendito o que vem em nome do Senhor! Hosana nas maiores alturas!”
10 Jisu'n Jerusalem aluut phakhan, khuopui pumpui kha rasa in aleisip. “Ama hi tume?” tia mipui'n inleirakel.
10 E, quando Jesus entrou em Jerusalém, toda a cidade se alvoroçou. E perguntavam: — Quem é este?
11 “Ama hi Galileeya kaom Nazareth ah inphut Pathian chongkachoi Jisu kha eii,” tia mipui ngai'n inleimasang.
11 E as multidões respondiam: — Este é o profeta Jesus, de Nazaré da Galileia!
12 Jisu'n Biak-inn aluutli khanna karacho li kajuor mi rakip ngaikha aleipuutsuok. Ama'n sialchuoi kamakoi ngai khamtuol halli pharbali kajuor ngai in-ongna lukham ngaikha aleimalet aleimakhup pijei,
12 Jesus entrou no templo e expulsou todos os que ali vendiam e compravam. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
13 halli inmani diang ati, “Kei ka-inn hi Pathian nina inn intia inkoisik eii.” Takkha nangni'n inruup katho ngai omna ningmin ejei! Isa 56:7; Jer 7:11
13 E disse-lhes:
14 Khawa suoli mitkacho li kekakiak ngai'n Biak-inna ama koolla inleihong, halli ama'n aleimindam.
14 Cegos e coxos se aproximaram de Jesus, no templo, e ele os curou.
15 Thiampu kalian li Dan ocha ngai'n Jisu itho chuon inlak ngai halli naipang ngai'n Biak-inna “Hosanna David Sapa!” intia inkheek kha inmupha inraangnga Jisu diang inheiti,
15 Mas, quando os principais sacerdotes e os escribas viram as maravilhas que Jesus fazia e as crianças que gritavam no templo: “Hosana ao Filho de Davi!”, ficaram indignados e perguntaram a Jesus:
16 “Angme inmani'n inti nang najetbo?”
16 — Você está ouvindo o que estão dizendo? Jesus respondeu:
17 Jisu'n inmani amathaanna halli Bethany khuopui tiang asiya, khawa munkhan zaankhat ajuoriakjei.
17 E, deixando-os, saiu da cidade e foi para Betânia, onde passou a noite.
18 Ziingkhuo ahongwar pha, khuopuitiang aheikirna lamma, ama awon aleichaampi.
18 Cedo de manhã, ao voltar para a cidade, Jesus teve fome.
19 Ama'n lamkoolla kamoong theichang kuungkhat aleimu halli aleisi, takkha abuo elekleiya akara khat-um khawakhan leimumak. Khawa jarra ama'n theichang kuung diang khan ati, “Nang angtikniteii inra khaimaro!” Khawapha takkhan theichang kuungkha ajuochar jei.
19 E, vendo uma figueira à beira do caminho, aproximou-se dela, mas não encontrou nada, a não ser folhas. Então Jesus disse à figueira: E a figueira secou imediatamente.
20 Hiwahi asiamruoi ngai'n inleimu halli inleingak. “Angtho thoa hituk innoot ah theichang kuung hi icharme?” tia inmani'n inleirakel.
20 Quando os discípulos viram isso, ficaram admirados e disseram: — Como a figueira secou depressa!
21 Jisu'n inmani diang aleimasang, “Kei'n nangnidiang inthiangnga kanati, khachu nangni'n inngamna ningneiya halli ning inngamsammak jei inchu, kei'n theichang kuungnga kitho angnga nangni innum kheella thomator ningte. Hiwa bit eleiya, nangni'n hiwa ching diang um, ‘Inphuk inlang natheinuo ah tuipui son juota-taro nati innum,’ khawakha inthosik eii. Matt 17:20; 1 Cor 13:2
21 Ao que Jesus lhes disse:
22 Nangni'n ning inngamna inchu, Pathian diang angme ningnikha ningmusik eii.”
22 E tudo o que pedirem em oração, crendo, vocês receberão.
23 Jisu'n Biak-inn tiang ahongkirra; halli ama'n aleiminchu, thiampu kalian khat-um uparup ngai'n amadiang inhongnga inhongti, “Hiwa ngaihi ang thomatorna naneiya nithome? Tu-in hika-ang thomatorna anapeme?”
23 Jesus entrou no templo e, quando já estava ensinando, os principais sacerdotes e os anciãos do povo se aproximaram dele e perguntaram: — Com que autoridade você faz estas coisas? E quem lhe deu esta autoridade?
24 Jisu'n aleimasang, “Kei'n chongkhat narakel kate, halli nangni'n ningna masang inchu, Kei innum hiwa rakip ngaihi ang thomatorna kaneiya kithome ti narilpi kate.
24 Jesus respondeu:
25 John in baptize ileitho kha hu makheiyame: Pathian makheiyabe emakli miring makheiyabe?”
25 De onde era o batismo de João: do céu ou dos homens? E eles discutiam entre si: — Se dissermos: “Do céu”, ele nos dirá: “Então por que não acreditaram nele?”
26 Halli ‘Miringnga inphut eii niti inchu,’ eini'n mipui ngaikha nichi, ajarchu inmani rakip in John hi Pathian chongkachoi inkhat eii tia inleilei.”
26 Mas, se dissermos: “Dos homens”, é de temer o povo. Porque todos consideram João um profeta.
27 Khawa jarra inmani'n Jisu diang inleimasang, “Keini'n jetmungjei.”
27 Então responderam a Jesus: — Não sabemos. E ele, por sua vez, lhes disse:
28 “Tuun, nangni'n angme ningngaidon? Mi inkhat in sapa inni aleinei. Ama'n asapa upa padiang asiya ati, ‘Sapa, awini theibombilla si inlang chuon juothoro.’
28 — O que vocês acham? Um homem tinha dois filhos. Chegando-se ao primeiro, disse: “Filho, vá hoje trabalhar na vinha.”
29 Halli ama'n aleimasang, kei sinuning, takkha ama'n amalung thuulla aleisi.
29 Ele respondeu: “Não quero ir.” Mas depois, arrependido, foi.
30 Khawa suoli apa in asapa naipangpa diang asiya khale in-angrip ah aleiti, ama'n aleimasang, Oh pa, takkha ama leisimak.
30 Dirigindo-se ao outro filho, o pai disse a mesma coisa. Ele respondeu: “Sim, senhor.” Mas não foi.
31 Hiwa inni ngai karra tu-inme apa lungdou leikatho?”
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? Eles responderam: — O primeiro. Então Jesus disse:
32 John Baptist in akatuun lamkha kanaminmusik aheiwa, halli nangni'n ama kha ngamna makchu; takkha rampar kakhoom ngai li zool-inthai ngai'n amakha inleingamna, Hiwahi nangni'n ningmu innum, ningmalung thuul inlang ama ngamna makchu. Luk 3:12; 7:29,30
32 Porque João veio até vocês no caminho da justiça, e vocês não acreditaram nele; no entanto, os publicanos e as prostitutas acreditaram. Vocês, porém, mesmo vendo isso, não se arrependeram depois para acreditar nele.
33 “Hiwa chongminkhi inkhat hi rangaingru,” Jisu'n ati. “Leimapupa inkhat in theibombil inkhat athoa aleiling, halli aleirakulla, theibomtui sumnasik khur inkhat aleichei, hiwa ngaaknasik ah berteii khat aleisak. Khawa suoli chuonkatho ngaidiang aminhuumma ramkalaak inkhattiang aleisijei. Isa 5:1,2
33 — Escutem outra parábola. Havia um homem, dono de terras, que plantou uma vinha. Pôs uma cerca em volta dela, construiu nela um lagar, edificou uma torre e arrendou a vinha a uns lavradores. Depois, ausentou-se do país.
34 Theibom kara rakhoolpha ahongtung phakhan, ama changsik tum kha kaleisik asuok ngaikha chuonkatho ngaidiang aleitir.
34 Quando chegou o tempo da colheita, o dono da vinha mandou os seus servos aos lavradores, para receber os frutos que cabiam a ele.
35 Chuonkatho ngaikhan asuok ngaikha insurra, inkhat kha inleiwuok, inkhat kha inleithat halli inkhat kha lungnga inleideeng.
35 Mas os lavradores, agarrando os servos, espancaram um, mataram outro e apedrejaram ainda outro.
36 Woikhat inlet ah asuok katamdet aleitir, takkha chuonmi ngaikhan matiangnga intho khale in-angrip ah inmani diang inleithonook.
36 O dono enviou ainda outros servos em maior número; e os lavradores fizeram a mesma coisa com eles.
37 Ahekna khet-ah, inmani'n kasapa chu khoya nathopi inte, tia asapa kha inmani diang aleitirjei.
37 Por último, o dono da vinha enviou-lhes o seu próprio filho, pensando: “O meu filho eles respeitarão.”
38 Takkha chuonmi ngaikhan asapa inmu pha, inmani inkhatli inkhat-in inlei inti, Hiwahi leimapupa sapa kha eii, heiwaru, eini'n ama thatrui, halli ama changsik kasuok kha eini'n leirui!
38 Mas os lavradores, vendo o filho, disseram uns aos outros: “Este é o herdeiro; venham, vamos matá-lo e ficar com a herança dele para nós.”
39 Halli inmani'n amakha inthat-ah, theibombil raalkhattiang, inlei kalekjuonjei.”
39 E, agarrando-o, lançaram-no fora da vinha e o mataram.
40 Khawa jarra, “Theibombil mapupa in aheikirpha, khawa chuonkatho ngaidiang ama'n angme athosik?” tia Jisu'n aleirakel.
40 Quando, pois, vier o dono da vinha, que fará àqueles lavradores?
41 Inmani'n inleimasang, “Ama'n mi kathamak ngaikha suoileiya athatsik eii.” “halli aphakacha ah amadiang atum theibomkara kapesik aleiilak chuonmi ngaidiang khan ama'n arahuon kha aminhuumsik eii.”
41 Eles responderam: — Fará perecer horrivelmente aqueles malvados e arrendará a vinha a outros lavradores que lhe entregarão os frutos no tempo certo.
42 Jisu'n inmani diang ati, “Chong inthiang in angme itikha nangni'n lateel ngai makchube?
42 Então Jesus perguntou:
43 “Khawa jarra kei'n nangni diang kati,” “Pathian Rengram hi nangni diangnga inphut inlakeisuosik eii halli khawa kara kaminra mi ngaidiang inpesik eii.”
43 — Portanto, eu lhes digo que o Reino de Deus será tirado de vocês e entregue a um povo que lhe produza os respectivos frutos.
44 Hiwa lungchungnga kajuota tuka-ang ngaikhan alek-alek ah inkoisik eii, halli hiwa lung-in ijuodel tuka-ang mikhan rahut angnga innooisik eii.
44 Todo o que cair sobre esta pedra ficará em pedaços; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
45 Thiampu kalian ngaili Pharisee ngai'n Jisu chongminkhi kha injetpha, inmani jarra iril eii ti inleijet.
45 Os principais sacerdotes e os fariseus, ouvindo estas parábolas, entenderam que Jesus falava a respeito deles;
46 Khawa jarra inmani'n ama surnasik inleitho. Takkha mipui ngaikha inleichi, ajarchu mipui ngai'n Jisu hi Pathian chongkachoi inkhat eii tia inleilei.
46 e, embora quisessem prendê-lo, tinham medo das multidões, porque estas o consideravam como profeta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.