Mateus 21
The New Testament in Kharam (KFW) vs ARA
1 Jisu khat-um asiamruoi ngai'n Jerusalem inheinaiya Olives Chingnga kaom Bethphage kha inheitung, halli Jisu'n asiamruoi inni ngaikha inmatiang aleitirjei.
1 Quando se aproximaram de Jerusalém e chegaram a Betfagé, ao monte das Oliveiras, enviou Jesus dois discípulos, dizendo-lhes:
2 “Ningma tiangnga kaom khuokhan siru, halli nangni'n salungdai apui koolla inkhit ateii inkhat jomuningte. Inmani kha suut inlang keidiang hongruoiru.
2 Ide à aldeia que aí está diante de vós e logo achareis presa uma jumenta e, com ela, um jumentinho. Desprendei-a e trazei-mos.
3 Halli tuka-ang inkhat in anarakel inchu, ‘Pumi khan inmani hi inliingnasik aom’; ama diang tipiru, halli ama'n inmani kha khawapha takkhan aheimasuosik eii.”
3 E, se alguém vos disser alguma coisa, respondei-lhe que o Senhor precisa deles. E logo os enviará.
4 Hiwa kasuok rakip hi Pathian chongkachoipa ileiril kha huui ahongtung nasik eii:
4 Ora, isto aconteceu para se cumprir o que foi dito por intermédio do profeta:
5 “Zion sanu ngaidiang rilpiru,
5 Dizei à filha de Sião: Eis aí te vem o teu Rei, humilde, montado em jumento, num jumentinho, cria de animal de carga.
6 Khawa jarra siamruoi ngai'n insi ah Jisu'n angme inmani diang thoru itikha injuothojei:
6 Indo os discípulos e tendo feito como Jesus lhes ordenara,
7 inmani'n salungdai apui li ateii inhongruoi, inchungnga inpuon indaaplikhan Jisu inleimin-ong.
7 trouxeram a jumenta e o jumentinho. Então, puseram em cima deles as suas vestes, e sobre elas Jesus montou.
8 Mipui katam khat in inpuondiar lamchungnga intha, lekkhat in thingbuo intukthaak ah lamchungnga inleitha.
8 E a maior parte da multidão estendeu as suas vestes pelo caminho, e outros cortavam ramos de árvores, espalhando-os pela estrada.
9 Halli Jisu matiangnga kasili anuk tiangnga kasi mipui ngai'n inhongkheek, “Hosanna David Sapa! Pumi ramingnga akajuo amakha arawaan atha! insaang khet ah Hosanna.” Minpkla 118:25,26
9 E as multidões, tanto as que o precediam como as que o seguiam, clamavam: Hosana ao Filho de Davi! Bendito o que vem em nome do Senhor! Hosana nas maiores alturas!
10 Jisu'n Jerusalem aluut phakhan, khuopui pumpui kha rasa in aleisip. “Ama hi tume?” tia mipui'n inleirakel.
10 E, entrando ele em Jerusalém, toda a cidade se alvoroçou, e perguntavam: Quem é este?
11 “Ama hi Galileeya kaom Nazareth ah inphut Pathian chongkachoi Jisu kha eii,” tia mipui ngai'n inleimasang.
11 E as multidões clamavam: Este é o profeta Jesus, de Nazaré da Galileia!
12 Jisu'n Biak-inn aluutli khanna karacho li kajuor mi rakip ngaikha aleipuutsuok. Ama'n sialchuoi kamakoi ngai khamtuol halli pharbali kajuor ngai in-ongna lukham ngaikha aleimalet aleimakhup pijei,
12 Tendo Jesus entrado no templo, expulsou todos os que ali vendiam e compravam; também derribou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
13 halli inmani diang ati, “Kei ka-inn hi Pathian nina inn intia inkoisik eii.” Takkha nangni'n inruup katho ngai omna ningmin ejei! Isa 56:7; Jer 7:11
13 E disse-lhes: Está escrito:
14 Khawa suoli mitkacho li kekakiak ngai'n Biak-inna ama koolla inleihong, halli ama'n aleimindam.
14 Vieram a ele, no templo, cegos e coxos, e ele os curou.
15 Thiampu kalian li Dan ocha ngai'n Jisu itho chuon inlak ngai halli naipang ngai'n Biak-inna “Hosanna David Sapa!” intia inkheek kha inmupha inraangnga Jisu diang inheiti,
15 Mas, vendo os principais sacerdotes e os escribas as maravilhas que Jesus fazia e os meninos clamando: Hosana ao Filho de Davi!, indignaram-se e perguntaram-lhe:
16 “Angme inmani'n inti nang najetbo?”
16 Ouves o que estes estão dizendo? Respondeu-lhes Jesus: Sim; nunca lestes:
17 Jisu'n inmani amathaanna halli Bethany khuopui tiang asiya, khawa munkhan zaankhat ajuoriakjei.
17 E, deixando-os, saiu da cidade para Betânia, onde pernoitou.
18 Ziingkhuo ahongwar pha, khuopuitiang aheikirna lamma, ama awon aleichaampi.
18 Cedo de manhã, ao voltar para a cidade, teve fome;
19 Ama'n lamkoolla kamoong theichang kuungkhat aleimu halli aleisi, takkha abuo elekleiya akara khat-um khawakhan leimumak. Khawa jarra ama'n theichang kuung diang khan ati, “Nang angtikniteii inra khaimaro!” Khawapha takkhan theichang kuungkha ajuochar jei.
19 e, vendo uma figueira à beira do caminho, aproximou-se dela; e, não tendo achado senão folhas, disse-lhe: Nunca mais nasça fruto de ti! E a figueira secou imediatamente.
20 Hiwahi asiamruoi ngai'n inleimu halli inleingak. “Angtho thoa hituk innoot ah theichang kuung hi icharme?” tia inmani'n inleirakel.
20 Vendo isto os discípulos, admiraram-se e exclamaram: Como secou depressa a figueira!
21 Jisu'n inmani diang aleimasang, “Kei'n nangnidiang inthiangnga kanati, khachu nangni'n inngamna ningneiya halli ning inngamsammak jei inchu, kei'n theichang kuungnga kitho angnga nangni innum kheella thomator ningte. Hiwa bit eleiya, nangni'n hiwa ching diang um, ‘Inphuk inlang natheinuo ah tuipui son juota-taro nati innum,’ khawakha inthosik eii. Matt 17:20; 1 Cor 13:2
21 Jesus, porém, lhes respondeu: Em verdade vos digo que, se tiverdes fé e não duvidardes, não somente fareis o que foi feito à figueira, mas até mesmo, se a este monte disserdes: Ergue-te e lança-te no mar, tal sucederá;
22 Nangni'n ning inngamna inchu, Pathian diang angme ningnikha ningmusik eii.”
22 e tudo quanto pedirdes em oração, crendo, recebereis.
23 Jisu'n Biak-inn tiang ahongkirra; halli ama'n aleiminchu, thiampu kalian khat-um uparup ngai'n amadiang inhongnga inhongti, “Hiwa ngaihi ang thomatorna naneiya nithome? Tu-in hika-ang thomatorna anapeme?”
23 Tendo Jesus chegado ao templo, estando já ensinando, acercaram-se dele os principais sacerdotes e os anciãos do povo, perguntando: Com que autoridade fazes estas coisas? E quem te deu essa autoridade?
24 Jisu'n aleimasang, “Kei'n chongkhat narakel kate, halli nangni'n ningna masang inchu, Kei innum hiwa rakip ngaihi ang thomatorna kaneiya kithome ti narilpi kate.
24 E Jesus lhes respondeu: Eu também vos farei uma pergunta; se me responderdes, também eu vos direi com que autoridade faço estas coisas.
25 John in baptize ileitho kha hu makheiyame: Pathian makheiyabe emakli miring makheiyabe?”
25 Donde era o batismo de João, do céu ou dos homens? E discorriam entre si: Se dissermos: do céu, ele nos dirá: Então, por que não acreditastes nele?
26 Halli ‘Miringnga inphut eii niti inchu,’ eini'n mipui ngaikha nichi, ajarchu inmani rakip in John hi Pathian chongkachoi inkhat eii tia inleilei.”
26 E, se dissermos: dos homens, é para temer o povo, porque todos consideram João como profeta.
27 Khawa jarra inmani'n Jisu diang inleimasang, “Keini'n jetmungjei.”
27 Então, responderam a Jesus: Não sabemos. E ele, por sua vez: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.
28 “Tuun, nangni'n angme ningngaidon? Mi inkhat in sapa inni aleinei. Ama'n asapa upa padiang asiya ati, ‘Sapa, awini theibombilla si inlang chuon juothoro.’
28 E que vos parece? Um homem tinha dois filhos. Chegando-se ao primeiro, disse: Filho, vai hoje trabalhar na vinha.
29 Halli ama'n aleimasang, kei sinuning, takkha ama'n amalung thuulla aleisi.
29 Ele respondeu: Sim, senhor; porém não foi.
30 Khawa suoli apa in asapa naipangpa diang asiya khale in-angrip ah aleiti, ama'n aleimasang, Oh pa, takkha ama leisimak.
30 Dirigindo-se ao segundo, disse-lhe a mesma coisa. Mas este respondeu: Não quero; depois, arrependido, foi.
31 Hiwa inni ngai karra tu-inme apa lungdou leikatho?”
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? Disseram: O segundo. Declarou-lhes Jesus: Em verdade vos digo que publicanos e meretrizes vos precedem no reino de Deus.
32 John Baptist in akatuun lamkha kanaminmusik aheiwa, halli nangni'n ama kha ngamna makchu; takkha rampar kakhoom ngai li zool-inthai ngai'n amakha inleingamna, Hiwahi nangni'n ningmu innum, ningmalung thuul inlang ama ngamna makchu. Luk 3:12; 7:29,30
32 Porque João veio a vós outros no caminho da justiça, e não acreditastes nele; ao passo que publicanos e meretrizes creram. Vós, porém, mesmo vendo isto, não vos arrependestes, afinal, para acreditardes nele.
33 “Hiwa chongminkhi inkhat hi rangaingru,” Jisu'n ati. “Leimapupa inkhat in theibombil inkhat athoa aleiling, halli aleirakulla, theibomtui sumnasik khur inkhat aleichei, hiwa ngaaknasik ah berteii khat aleisak. Khawa suoli chuonkatho ngaidiang aminhuumma ramkalaak inkhattiang aleisijei. Isa 5:1,2
33 Atentai noutra parábola. Havia um homem, dono de casa, que plantou uma vinha. Cercou-a de uma sebe, construiu nela um lagar, edificou-lhe uma torre e arrendou-a a uns lavradores. Depois, se ausentou do país.
34 Theibom kara rakhoolpha ahongtung phakhan, ama changsik tum kha kaleisik asuok ngaikha chuonkatho ngaidiang aleitir.
34 Ao tempo da colheita, enviou os seus servos aos lavradores, para receber os frutos que lhe tocavam.
35 Chuonkatho ngaikhan asuok ngaikha insurra, inkhat kha inleiwuok, inkhat kha inleithat halli inkhat kha lungnga inleideeng.
35 E os lavradores, agarrando os servos, espancaram a um, mataram a outro e a outro apedrejaram.
36 Woikhat inlet ah asuok katamdet aleitir, takkha chuonmi ngaikhan matiangnga intho khale in-angrip ah inmani diang inleithonook.
36 Enviou ainda outros servos em maior número; e trataram-nos da mesma sorte.
37 Ahekna khet-ah, inmani'n kasapa chu khoya nathopi inte, tia asapa kha inmani diang aleitirjei.
37 E, por último, enviou-lhes o seu próprio filho, dizendo: A meu filho respeitarão.
38 Takkha chuonmi ngaikhan asapa inmu pha, inmani inkhatli inkhat-in inlei inti, Hiwahi leimapupa sapa kha eii, heiwaru, eini'n ama thatrui, halli ama changsik kasuok kha eini'n leirui!
38 Mas os lavradores, vendo o filho, disseram entre si: Este é o herdeiro; ora, vamos, matemo-lo e apoderemo-nos da sua herança.
39 Halli inmani'n amakha inthat-ah, theibombil raalkhattiang, inlei kalekjuonjei.”
39 E, agarrando-o, lançaram-no fora da vinha e o mataram.
40 Khawa jarra, “Theibombil mapupa in aheikirpha, khawa chuonkatho ngaidiang ama'n angme athosik?” tia Jisu'n aleirakel.
40 Quando, pois, vier o senhor da vinha, que fará àqueles lavradores?
41 Inmani'n inleimasang, “Ama'n mi kathamak ngaikha suoileiya athatsik eii.” “halli aphakacha ah amadiang atum theibomkara kapesik aleiilak chuonmi ngaidiang khan ama'n arahuon kha aminhuumsik eii.”
41 Responderam-lhe: Fará perecer horrivelmente a estes malvados e arrendará a vinha a outros lavradores que lhe remetam os frutos nos seus devidos tempos.
42 Jisu'n inmani diang ati, “Chong inthiang in angme itikha nangni'n lateel ngai makchube?
42 Perguntou-lhes Jesus: Nunca lestes nas Escrituras:
43 “Khawa jarra kei'n nangni diang kati,” “Pathian Rengram hi nangni diangnga inphut inlakeisuosik eii halli khawa kara kaminra mi ngaidiang inpesik eii.”
43 Portanto, vos digo que o reino de Deus vos será tirado e será entregue a um povo que lhe produza os respectivos frutos.
44 Hiwa lungchungnga kajuota tuka-ang ngaikhan alek-alek ah inkoisik eii, halli hiwa lung-in ijuodel tuka-ang mikhan rahut angnga innooisik eii.
44 Todo o que cair sobre esta pedra ficará em pedaços; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
45 Thiampu kalian ngaili Pharisee ngai'n Jisu chongminkhi kha injetpha, inmani jarra iril eii ti inleijet.
45 Os principais sacerdotes e os fariseus, ouvindo estas parábolas, entenderam que era a respeito deles que Jesus falava;
46 Khawa jarra inmani'n ama surnasik inleitho. Takkha mipui ngaikha inleichi, ajarchu mipui ngai'n Jisu hi Pathian chongkachoi inkhat eii tia inleilei.
46 e, conquanto buscassem prendê-lo, temeram as multidões, porque estas o consideravam como profeta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.