Marcos 2

The New Testament in Kharam (KFW) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Nikhuo lekkhat suoa Jisu'n Capernaum tiang aleikirnook, khat-um innkhan ama omjei iti chong alei-inthang.
1 Dias depois, quando Jesus retornou a Cafarnaum, a notícia de que ele tinha voltado se espalhou rapidamente.
2 Khawa jarra mipui katamtak ngaikha inheiwa-ah khawakhan tungnasik mun karuok leiommak, suongkotkuung kha-um leiruokmak, halli Jisu'n inmani diang Pathian chongkha aleirilpi.
2 Em pouco tempo, a casa onde estava hospedado ficou tão cheia que não havia lugar nem do lado de fora da porta. Enquanto ele anunciava a palavra de Deus,
3 Miring mili khat-in Jisu diang apang kathi mi inkhat inhongruoi pha,
3 quatro homens vieram carregando um paralítico numa maca.
4 mipui ngaikhan ajar-eya, miring pakha ama koolla heiluutpui matormu, khawa jarra inmani'n Jisu omnachei chungkhum inphongnga, mipakha azaalna pherle inruoiya injuomachum.
4 Por causa da multidão, não tinham como levá-lo até Jesus. Então abriram um buraco no teto, acima de onde Jesus estava. Em seguida, baixaram o homem na maca, bem na frente dele.
5 Inmani ngamna amupha, Jisu'n apang kathi mipa diang aleiti, “Kasapa, namanu ngaikha kanarangaidam suojei.””
5 Ao ver a fé que eles tinham, Jesus disse ao paralítico: “Filho, seus pecados estão perdoados”.
6 Dan Karu lekkhat in khawa khan inlei in-ongnga inmalungnga inleingaidon,
6 Alguns dos mestres da lei que estavam ali sentados pensaram:
7 “Ama'n angsik-ah hinna itime? Hiwa hichu Pathian chungnga irilse eii! Pathian amabit eii manu rakip kangaidam matorchu!””
7 “O que ele está dizendo? Isso é blasfêmia! Somente Deus pode perdoar pecados!”.
8 Jisu'n inmani malung ngaidon ajet-ah, inmani diang aleiti, “Angsikme khawa ka-angngai ningngaidon?
8 Jesus logo percebeu o que eles estavam pensando e perguntou: “Por que vocês questionam essas coisas em seu coração?
9 Apang kathi mipa diang, “‘namanu ngai kanarangaidam pijei,’’ ti emakli, inthei inlang, napher ruut inlang siro tihi hume kabei?
9 O que é mais fácil dizer ao paralítico: ‘Seus pecados estão perdoados’ ou ‘Levante-se, pegue sua maca e ande’?
10 Kei'n nangni diang narilcheenpi kate, khachu, Miring Sapa'n nuoipil chungnga manu rakip ka-ngaidam sik ranak anei.”” Khawa jarra apang kathipa diang ati,
10 Mas eu lhes mostrarei que o Filho do Homem tem autoridade na terra para perdoar pecados”. Então disse ao paralítico:
11 “Kei'n nangdiang kati, intheiro, napher ruut inlang, na-inna sitro!””
11 “Levante-se, pegue sua maca e vá para casa”.
12 Inmani'n in-enna inomlaitak, mipakha intheiya, apher kha aruut-ah innot-ah aleisuok, halli inmani rakip in inleingak-ah Pathian inminpaak-ah, “Hiwa ka-ang ngaihi suplamu lamumakmi inleiti!””
12 O homem se levantou de um salto, pegou sua maca e saiu andando diante de todos. A multidão ficou admirada e louvava a Deus, exclamando: “Nunca vimos nada igual!”.
13 Jisu'n woikhat Galilee tuidiil pangtiang ahongkir nookpha, mipui katamtak amadiang inheiwa, halli ama'n inmani kha aleiminchu.
13 Em seguida, Jesus saiu outra vez para a beira do mar e ensinou as multidões que vinham até ele.
14 Ama'n asina lamma, rampar kakhoom, Alphaeus sapa Levi, ama rampar teelna munna in-ongkha aleimu. Jisu'n amadiang, “Kanuk najuiro,”” aleiti. Halli Levi'n intheiya anuk aleijui.
14 Enquanto caminhava por ali, viu Levi, filho de Alfeu, sentado no lugar onde se coletavam os impostos. “Siga-me”, disse-lhe Jesus, e Levi se levantou e o seguiu.
15 Khawasuoa Jisu'n Levi inna bu aleibak. Rampar kakhoom katamtak ngaile, manukaroon ngai'n Jisu nuk inleijui, hanna inmani katam khatchu Jisu li asiamruoi ngai bubakna khan inlei-inchel.
15 Mais tarde, na casa de Levi, Jesus e seus discípulos estavam à mesa, acompanhados de um grande número de cobradores de impostos e outros pecadores, pois eram muitos os que o seguiam.
16 Pharisee um ka-eii Dan Karu lekkhat in, manukaroon khat-um rampar kakhoom ngaile Jisu'n ibak suomkha inleimu, khawa jarra ama siamruoi ngaidiang inmani'n inleirakel, “Angsikme ama'n hiwa mi ngaile ibak suomhi?””
16 Quando alguns fariseus, mestres da lei, viram Jesus comer com cobradores de impostos e outros pecadores, perguntaram a seus discípulos: “Por que ele come com cobradores de impostos e pecadores?”.
17 Jisu'n hiwa ajet-ah inmani diang aleimasang, “Tu ka-ang akadam ngaisikchu kathiam rangaimak, takkha akana mi sikchu arangai. Kei'n kijuo hichu akadik mi ngai kakoi kijuo emong, takkha manukaroon ngai kakoi kijuo eii.””
17 Ao ouvir isso, Jesus lhes disse: “As pessoas saudáveis não precisam de médico, mas sim os doentes. Não vim para chamar os justos, mas sim os pecadores”.
18 John Baptist nukkajui ngaili pharisee ngai'n bu-ngei nikhuo khan bu inleingei. Mi lekkhat in Jisu diang inhongnga inhongrakel, “Angtia John Baptist siamruoi ngaili Pharisee siamruoi ngai'n bu inngeili, nasiamruoi ngaichu inngeimak?””
18 Certa vez, quando os discípulos de João e os fariseus estavam jejuando, algumas pessoas vieram a Jesus e perguntaram: “Por que seus discípulos não têm o hábito de jejuar como os discípulos de João e os discípulos dos fariseus?”.
19 Jisu'n aleimasang, “Moiruoina munna Moipa omlaiseng asap ngaikha bak-in inngeiya inomsik eii tia ningngaidonbe? khawakha emak! moipa inmanile omlaiseng chu, bak-in leiya omnunu.
19 Jesus respondeu: “Por acaso os convidados de um casamento jejuam enquanto festejam com o noivo? Não podem jejuar enquanto o noivo está com eles.
20 Takkha moipa kha inmani diangnga inphut inlaruoi nasik nikhuo alajuosik eii, khawa phakhan inmani bu inla-ngeisik eii.””
20 Um dia, porém, o noivo lhes será tirado, e então jejuarão.
21 “Tu inkhatbit innum puon katharkha neiman inlang puonmaruo chungnga phoudelmu, ajarchu akathar inphoukhan amaruokha kheella keiriinta achetna ahonglokpui detsik eii.
21 “Além disso, ninguém remendaria uma roupa velha usando pano novo. O pano novo encolheria a roupa velha e a rasgaria, deixando um buraco ainda maior.
22 Tu innum theibomju kathar kha sawuntuong maruo ngaikhan thunngaimu, ajarchu amaruo sawuntuong khan theibomju kha aminmang, khat-um sawuntuongli theibomju inniya inmangsuomsik eii. Khawa rathuulla, theibomju kathar kha akathar sawuntuongnga inthunsik eii.””
22 “E ninguém colocaria vinho novo em velhos recipientes de couro. O vinho os arrebentaria, e tanto o vinho como os recipientes se estragariam. Vinho novo precisa de recipientes novos”.
23 Jihudi ngai Sernikhuo khan Jisu'n gehu billa aleisi. Asiamruoi ngai'n amale inheiwa phakhan, gehu wuuikha inleichin.
23 Num sábado, enquanto Jesus caminhava pelos campos de cereal, seus discípulos começaram a colher espigas.
24 Khawa jarra Pharisee ngai'n Jisu diang inleiti, “Enro, Sernikhuoni nasiamruoi ngai ithohi eini Sinadan izootmak ngaikha eii.”” Innidan 23:25
24 Os fariseus lhe perguntaram: “Por que seus discípulos desobedecem à lei colhendo cereal no sábado?”.
25 Jisu'n aleimasang, “David khat-um ama mi ngai'n inwon champha, ama'n baksik ommakpha angme ileitho nangni lateel makchube?
25 Jesus respondeu: “Vocês não leram nas Escrituras o que fez Davi quando ele e seus companheiros tiveram fome?
26 Ama'n Pathian inna aluut-ah halli Pathian diangnga inpe waipool kha aleibak. Hiwahi Abiathar in Thiampu Kaliankhet achanglai khan aleisuok. Eini Sinadan dungjuiya chu Thiampu ngai bit-in ibakngaikha David in aleibak, halli ama mi ngaidiang-um aleipeii.”” Levi 24:9; 1 Sam 21:1-6
26 Ele entrou na casa de Deus, nos dias em que Abiatar era sumo sacerdote, comeu os pães sagrados que só os sacerdotes tinham permissão de comer e os deu também a seus companheiros”.
27 Halli Jisu'n ahekna-ah ati, “Sernikhuo hichu miringngai thanasik-ah inbool eii; Sernikhuo sik-ah miring ngaihi inbool emak.
27 Então Jesus disse: “O sábado foi feito por causa do homem, e não o homem por causa do sábado.
28 Khawa jarra miring sapa hi Sernikhuo Pumi kha-um eii.””
28 Portanto, o Filho do Homem é senhor até mesmo do sábado”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.