Marcos 2

The New Testament in Kharam (KFW) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Nikhuo lekkhat suoa Jisu'n Capernaum tiang aleikirnook, khat-um innkhan ama omjei iti chong alei-inthang.
1 Alguns dias depois, Jesus voltou para a cidade de Cafarnaum, e logo se espalhou a notícia de que ele estava em casa.
2 Khawa jarra mipui katamtak ngaikha inheiwa-ah khawakhan tungnasik mun karuok leiommak, suongkotkuung kha-um leiruokmak, halli Jisu'n inmani diang Pathian chongkha aleirilpi.
2 Muitas pessoas foram até lá, e ajuntou-se tanta gente, que não havia lugar nem mesmo do lado de fora, perto da porta. Enquanto Jesus estava anunciando a mensagem,
3 Miring mili khat-in Jisu diang apang kathi mi inkhat inhongruoi pha,
3 trouxeram um paralítico. Ele estava sendo carregado por quatro homens,
4 mipui ngaikhan ajar-eya, miring pakha ama koolla heiluutpui matormu, khawa jarra inmani'n Jisu omnachei chungkhum inphongnga, mipakha azaalna pherle inruoiya injuomachum.
4 mas, por causa de toda aquela gente, eles não puderam levá-lo até perto de Jesus. Então fizeram um buraco no telhado da casa, em cima do lugar onde Jesus estava, e pela abertura desceram o doente deitado na sua cama.
5 Inmani ngamna amupha, Jisu'n apang kathi mipa diang aleiti, “Kasapa, namanu ngaikha kanarangaidam suojei.””
5 Jesus viu que eles tinham fé e disse ao paralítico:
6 Dan Karu lekkhat in khawa khan inlei in-ongnga inmalungnga inleingaidon,
6 Alguns mestres da Lei que estavam sentados ali começaram a pensar:
7 “Ama'n angsik-ah hinna itime? Hiwa hichu Pathian chungnga irilse eii! Pathian amabit eii manu rakip kangaidam matorchu!””
7 “O que é isso que esse homem está dizendo? Isso é blasfêmia contra Deus! Ninguém pode perdoar pecados; só Deus tem esse poder!”
8 Jisu'n inmani malung ngaidon ajet-ah, inmani diang aleiti, “Angsikme khawa ka-angngai ningngaidon?
8 No mesmo instante Jesus soube o que eles estavam pensando e disse:
9 Apang kathi mipa diang, “‘namanu ngai kanarangaidam pijei,’’ ti emakli, inthei inlang, napher ruut inlang siro tihi hume kabei?
9 O que é mais fácil dizer ao paralítico: “Os seus pecados estão perdoados” ou “Levante-se, pegue a sua cama e ande”?
10 Kei'n nangni diang narilcheenpi kate, khachu, Miring Sapa'n nuoipil chungnga manu rakip ka-ngaidam sik ranak anei.”” Khawa jarra apang kathipa diang ati,
10 Pois vou mostrar a vocês que eu, o Então disse ao paralítico:
11 “Kei'n nangdiang kati, intheiro, napher ruut inlang, na-inna sitro!””
11 — Eu digo a você: levante-se, pegue a sua cama e vá para casa.
12 Inmani'n in-enna inomlaitak, mipakha intheiya, apher kha aruut-ah innot-ah aleisuok, halli inmani rakip in inleingak-ah Pathian inminpaak-ah, “Hiwa ka-ang ngaihi suplamu lamumakmi inleiti!””
12 No mesmo instante o homem se levantou na frente de todos, pegou a cama e saiu. Todos ficaram muito admirados e louvaram a Deus, dizendo: — Nunca vimos uma coisa assim!
13 Jisu'n woikhat Galilee tuidiil pangtiang ahongkir nookpha, mipui katamtak amadiang inheiwa, halli ama'n inmani kha aleiminchu.
13 Jesus saiu outra vez e foi para o lago da Galileia. Muita gente ia procurá-lo, e ele ensinava a todos.
14 Ama'n asina lamma, rampar kakhoom, Alphaeus sapa Levi, ama rampar teelna munna in-ongkha aleimu. Jisu'n amadiang, “Kanuk najuiro,”” aleiti. Halli Levi'n intheiya anuk aleijui.
14 Enquanto estava caminhando, Jesus viu Levi , filho de Alfeu, sentado no lugar onde os impostos eram pagos. Então disse a Levi: Levi se levantou e foi com ele.
15 Khawasuoa Jisu'n Levi inna bu aleibak. Rampar kakhoom katamtak ngaile, manukaroon ngai'n Jisu nuk inleijui, hanna inmani katam khatchu Jisu li asiamruoi ngai bubakna khan inlei-inchel.
15 Mais tarde, Jesus estava jantando na casa de Levi. Junto com Jesus e os seus discípulos estavam muitos cobradores de impostos e outras pessoas de má fama que o seguiam.
16 Pharisee um ka-eii Dan Karu lekkhat in, manukaroon khat-um rampar kakhoom ngaile Jisu'n ibak suomkha inleimu, khawa jarra ama siamruoi ngaidiang inmani'n inleirakel, “Angsikme ama'n hiwa mi ngaile ibak suomhi?””
16 Alguns mestres da Lei, que eram do partido dos fariseus , vendo Jesus comer com aquela gente e com os cobradores de impostos, perguntaram aos discípulos: — Por que ele come e bebe com essa gente?
17 Jisu'n hiwa ajet-ah inmani diang aleimasang, “Tu ka-ang akadam ngaisikchu kathiam rangaimak, takkha akana mi sikchu arangai. Kei'n kijuo hichu akadik mi ngai kakoi kijuo emong, takkha manukaroon ngai kakoi kijuo eii.””
17 Jesus ouviu a pergunta e disse aos mestres da Lei:
18 John Baptist nukkajui ngaili pharisee ngai'n bu-ngei nikhuo khan bu inleingei. Mi lekkhat in Jisu diang inhongnga inhongrakel, “Angtia John Baptist siamruoi ngaili Pharisee siamruoi ngai'n bu inngeili, nasiamruoi ngaichu inngeimak?””
18 Os discípulos de João Batista e os fariseus estavam jejuando. Algumas pessoas chegaram perto de Jesus e disseram a ele: — Os discípulos de João e os discípulos dos fariseus jejuam. Por que é que os discípulos do senhor não jejuam?
19 Jisu'n aleimasang, “Moiruoina munna Moipa omlaiseng asap ngaikha bak-in inngeiya inomsik eii tia ningngaidonbe? khawakha emak! moipa inmanile omlaiseng chu, bak-in leiya omnunu.
19 Jesus respondeu:
20 Takkha moipa kha inmani diangnga inphut inlaruoi nasik nikhuo alajuosik eii, khawa phakhan inmani bu inla-ngeisik eii.””
20 Mas chegará o tempo em que o noivo será tirado do meio deles; então sim eles vão jejuar!
21 “Tu inkhatbit innum puon katharkha neiman inlang puonmaruo chungnga phoudelmu, ajarchu akathar inphoukhan amaruokha kheella keiriinta achetna ahonglokpui detsik eii.
21 — Ninguém usa um retalho de pano novo para remendar uma roupa velha; pois o remendo novo encolhe e rasga a roupa velha, aumentando o buraco.
22 Tu innum theibomju kathar kha sawuntuong maruo ngaikhan thunngaimu, ajarchu amaruo sawuntuong khan theibomju kha aminmang, khat-um sawuntuongli theibomju inniya inmangsuomsik eii. Khawa rathuulla, theibomju kathar kha akathar sawuntuongnga inthunsik eii.””
22 Ninguém põe vinho novo em
23 Jihudi ngai Sernikhuo khan Jisu'n gehu billa aleisi. Asiamruoi ngai'n amale inheiwa phakhan, gehu wuuikha inleichin.
23 Num sábado, Jesus e os seus discípulos estavam atravessando uma plantação de trigo. Enquanto caminhavam, os discípulos iam colhendo espigas.
24 Khawa jarra Pharisee ngai'n Jisu diang inleiti, “Enro, Sernikhuoni nasiamruoi ngai ithohi eini Sinadan izootmak ngaikha eii.”” Innidan 23:25
24 Então alguns fariseus perguntaram a Jesus: — Por que é que os seus discípulos estão fazendo uma coisa que a nossa
25 Jisu'n aleimasang, “David khat-um ama mi ngai'n inwon champha, ama'n baksik ommakpha angme ileitho nangni lateel makchube?
25 Jesus respondeu:
26 Ama'n Pathian inna aluut-ah halli Pathian diangnga inpe waipool kha aleibak. Hiwahi Abiathar in Thiampu Kaliankhet achanglai khan aleisuok. Eini Sinadan dungjuiya chu Thiampu ngai bit-in ibakngaikha David in aleibak, halli ama mi ngaidiang-um aleipeii.”” Levi 24:9; 1 Sam 21:1-6
26 Ele entrou na casa de Deus, na época do
27 Halli Jisu'n ahekna-ah ati, “Sernikhuo hichu miringngai thanasik-ah inbool eii; Sernikhuo sik-ah miring ngaihi inbool emak.
27 E Jesus terminou:
28 Khawa jarra miring sapa hi Sernikhuo Pumi kha-um eii.””
28 Portanto, o

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.