Marcos 2

The New Testament in Kharam (KFW) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Nikhuo lekkhat suoa Jisu'n Capernaum tiang aleikirnook, khat-um innkhan ama omjei iti chong alei-inthang.
1 Dias depois, Jesus entrou de novo em Cafarnaum, e logo se ouviu dizer que ele estava em casa.
2 Khawa jarra mipui katamtak ngaikha inheiwa-ah khawakhan tungnasik mun karuok leiommak, suongkotkuung kha-um leiruokmak, halli Jisu'n inmani diang Pathian chongkha aleirilpi.
2 Muitos se reuniram ali, a ponto de não haver lugar nem mesmo junto à porta. E Jesus anunciava-lhes a palavra.
3 Miring mili khat-in Jisu diang apang kathi mi inkhat inhongruoi pha,
3 Trouxeram-lhe, então, um paralítico, carregado por quatro homens.
4 mipui ngaikhan ajar-eya, miring pakha ama koolla heiluutpui matormu, khawa jarra inmani'n Jisu omnachei chungkhum inphongnga, mipakha azaalna pherle inruoiya injuomachum.
4 E, não podendo aproximar-se de Jesus, por causa da multidão, removeram o telhado no ponto correspondente ao lugar onde Jesus se encontrava e, pela abertura, desceram o leito em que o paralítico estava deitado.
5 Inmani ngamna amupha, Jisu'n apang kathi mipa diang aleiti, “Kasapa, namanu ngaikha kanarangaidam suojei.””
5 Vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico:
6 Dan Karu lekkhat in khawa khan inlei in-ongnga inmalungnga inleingaidon,
6 Alguns escribas estavam sentados ali e pensavam em seu coração:
7 “Ama'n angsik-ah hinna itime? Hiwa hichu Pathian chungnga irilse eii! Pathian amabit eii manu rakip kangaidam matorchu!””
7 — Como ele se atreve a falar assim? Isto é blasfêmia! Quem pode perdoar pecados, a não ser um, que é Deus?
8 Jisu'n inmani malung ngaidon ajet-ah, inmani diang aleiti, “Angsikme khawa ka-angngai ningngaidon?
8 E Jesus, percebendo imediatamente em seu espírito que eles assim pensavam, disse-lhes:
9 Apang kathi mipa diang, “‘namanu ngai kanarangaidam pijei,’’ ti emakli, inthei inlang, napher ruut inlang siro tihi hume kabei?
9 O que é mais fácil? Dizer ao paralítico: “Os seus pecados estão perdoados”, ou dizer: “Levante-se, tome o seu leito e ande”?
10 Kei'n nangni diang narilcheenpi kate, khachu, Miring Sapa'n nuoipil chungnga manu rakip ka-ngaidam sik ranak anei.”” Khawa jarra apang kathipa diang ati,
10 Mas isto é para que vocês saibam que o Filho do Homem tem autoridade sobre a terra para perdoar pecados. E disse ao paralítico:
11 “Kei'n nangdiang kati, intheiro, napher ruut inlang, na-inna sitro!””
11 — Eu digo a você: Levante-se, pegue o seu leito e vá para casa.
12 Inmani'n in-enna inomlaitak, mipakha intheiya, apher kha aruut-ah innot-ah aleisuok, halli inmani rakip in inleingak-ah Pathian inminpaak-ah, “Hiwa ka-ang ngaihi suplamu lamumakmi inleiti!””
12 Ele se levantou e, no mesmo instante, pegando o leito, retirou-se à vista de todos, a ponto de todos se admirarem e darem glória a Deus, dizendo: — Jamais vimos coisa assim!
13 Jisu'n woikhat Galilee tuidiil pangtiang ahongkir nookpha, mipui katamtak amadiang inheiwa, halli ama'n inmani kha aleiminchu.
13 De novo, Jesus foi para junto do mar, e toda a multidão vinha ao encontro dele, e ele os ensinava.
14 Ama'n asina lamma, rampar kakhoom, Alphaeus sapa Levi, ama rampar teelna munna in-ongkha aleimu. Jisu'n amadiang, “Kanuk najuiro,”” aleiti. Halli Levi'n intheiya anuk aleijui.
14 Quando ia passando, viu Levi, filho de Alfeu, sentado na coletoria e lhe disse: Ele se levantou e o seguiu.
15 Khawasuoa Jisu'n Levi inna bu aleibak. Rampar kakhoom katamtak ngaile, manukaroon ngai'n Jisu nuk inleijui, hanna inmani katam khatchu Jisu li asiamruoi ngai bubakna khan inlei-inchel.
15 Achando-se Jesus à mesa, na casa de Levi, estavam junto com ele e com os seus discípulos muitos publicanos e pecadores; porque estes eram muitos e também o seguiam.
16 Pharisee um ka-eii Dan Karu lekkhat in, manukaroon khat-um rampar kakhoom ngaile Jisu'n ibak suomkha inleimu, khawa jarra ama siamruoi ngaidiang inmani'n inleirakel, “Angsikme ama'n hiwa mi ngaile ibak suomhi?””
16 Os escribas dos fariseus, vendo Jesus comer em companhia dos pecadores e publicanos, perguntavam aos discípulos dele: — Por que ele come e bebe com os publicanos e pecadores?
17 Jisu'n hiwa ajet-ah inmani diang aleimasang, “Tu ka-ang akadam ngaisikchu kathiam rangaimak, takkha akana mi sikchu arangai. Kei'n kijuo hichu akadik mi ngai kakoi kijuo emong, takkha manukaroon ngai kakoi kijuo eii.””
17 Tendo ouvido isto, Jesus lhes respondeu:
18 John Baptist nukkajui ngaili pharisee ngai'n bu-ngei nikhuo khan bu inleingei. Mi lekkhat in Jisu diang inhongnga inhongrakel, “Angtia John Baptist siamruoi ngaili Pharisee siamruoi ngai'n bu inngeili, nasiamruoi ngaichu inngeimak?””
18 Ora, os discípulos de João e os fariseus estavam jejuando. Algumas pessoas foram perguntar a Jesus: — Por que os discípulos de João e os discípulos dos fariseus jejuam, mas os seus discípulos não jejuam?
19 Jisu'n aleimasang, “Moiruoina munna Moipa omlaiseng asap ngaikha bak-in inngeiya inomsik eii tia ningngaidonbe? khawakha emak! moipa inmanile omlaiseng chu, bak-in leiya omnunu.
19 Jesus respondeu:
20 Takkha moipa kha inmani diangnga inphut inlaruoi nasik nikhuo alajuosik eii, khawa phakhan inmani bu inla-ngeisik eii.””
20 No entanto, virão dias em que o noivo lhes será tirado, e então, naquele dia, eles vão jejuar.
21 “Tu inkhatbit innum puon katharkha neiman inlang puonmaruo chungnga phoudelmu, ajarchu akathar inphoukhan amaruokha kheella keiriinta achetna ahonglokpui detsik eii.
21 Ninguém costura um remendo de pano novo em roupa velha; porque o remendo novo tira um pedaço da roupa velha, e o buraco fica ainda maior.
22 Tu innum theibomju kathar kha sawuntuong maruo ngaikhan thunngaimu, ajarchu amaruo sawuntuong khan theibomju kha aminmang, khat-um sawuntuongli theibomju inniya inmangsuomsik eii. Khawa rathuulla, theibomju kathar kha akathar sawuntuongnga inthunsik eii.””
22 E ninguém põe vinho novo em odres velhos, porque, se fizer isso, o vinho romperá os odres e se perdem tanto o vinho como os odres. Mas põe-se vinho novo em odres novos.
23 Jihudi ngai Sernikhuo khan Jisu'n gehu billa aleisi. Asiamruoi ngai'n amale inheiwa phakhan, gehu wuuikha inleichin.
23 Aconteceu que, num sábado, Jesus atravessava as searas, e os seus discípulos, ao passar, começaram a colher espigas.
24 Khawa jarra Pharisee ngai'n Jisu diang inleiti, “Enro, Sernikhuoni nasiamruoi ngai ithohi eini Sinadan izootmak ngaikha eii.”” Innidan 23:25
24 Então os fariseus disseram a Jesus: — Olhe! Por que eles estão fazendo o que não é lícito aos sábados?
25 Jisu'n aleimasang, “David khat-um ama mi ngai'n inwon champha, ama'n baksik ommakpha angme ileitho nangni lateel makchube?
25 Ele lhes respondeu:
26 Ama'n Pathian inna aluut-ah halli Pathian diangnga inpe waipool kha aleibak. Hiwahi Abiathar in Thiampu Kaliankhet achanglai khan aleisuok. Eini Sinadan dungjuiya chu Thiampu ngai bit-in ibakngaikha David in aleibak, halli ama mi ngaidiang-um aleipeii.”” Levi 24:9; 1 Sam 21:1-6
26 Como entrou na Casa de Deus, no tempo do sumo sacerdote Abiatar, e comeu os pães da proposição, os quais só aos sacerdotes era lícito comer, e ainda deu esses pães aos seus companheiros?
27 Halli Jisu'n ahekna-ah ati, “Sernikhuo hichu miringngai thanasik-ah inbool eii; Sernikhuo sik-ah miring ngaihi inbool emak.
27 E Jesus acrescentou:
28 Khawa jarra miring sapa hi Sernikhuo Pumi kha-um eii.””
28 Assim, o Filho do Homem é senhor também do sábado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.