Marcos 1
The New Testament in Kharam (KFW) vs NTLH
1 Hiwahi Pathian Sapa Jisu Christa jarra chongkahoi ngaikha eii.
1 A boa notícia que fala a respeito de Jesus Cristo, Filho de Deus, começou a ser dada
2 Pathian chongkachoipa Isaiah larik-ah imajia angnga:
2 como o profeta Isaías tinha escrito. Ele escreveu o seguinte: “Deus disse: Eu enviarei o meu mensageiro adiante de você para preparar o seu caminho.”
3 Neelramma kheek rasa inkhat khachu,
3 E o profeta escreveu também: “Alguém está gritando no deserto: Preparem o caminho para o Senhor passar! Abram estradas retas para ele!”
4 Khawa jarra John in neelramma aheisuok-ah, baptize ithole inruoiya Pathian chong aleiril. “Ningmanu-ah inphut heikir inlang baptize thoru” halli “Ningmanu rakip Pathian in anara-ngaidam pisik eii,” Ama'n mipuidiang aleiti.
4 E foi assim que João Batista apareceu no deserto, batizando o povo e anunciando esta mensagem: — Arrependam-se dos seus pecados e sejam batizados, que Deus perdoará vocês.
5 John chongril kara-ngai sik-ah Jerusalem khuopui khat-um Judea ramsuungnga kaom mipui katamtak inheisuok. Inmani'n inmanu ngai inrilsuok halli ama'n Jordan tuidung suungnga inmani ngaikha baptize aleimintho.
5 Muitos moradores da região da Judeia e da cidade de Jerusalém iam ouvir João. Eles confessavam os seus pecados, e João os batizava no rio Jordão.
6 John in salaileem mulla inbool puondiar aleitho, akhoongnga sawun koongkhit aleikhit, ama bak-inchu khai khat-um ramkhuoining alei eii. 2 Reng 1:8
6 Ele usava uma roupa feita de pelos de camelo e um cinto de couro e comia gafanhotos e mel do mato.
7 Ama'n mipuidiang aleirilla ati, “Kei kanuk-ah akajuosik miringpa khachu kei neek-ah akaloksik eii. Keichu ama kekokrui kuunli kasuutsik kha-um rahoi suokmong
7 Ele dizia ao povo: — Depois de mim vem alguém que é mais importante do que eu, e eu não mereço a honra de me abaixar e desamarrar as correias das sandálias dele.
8 Kei'n tuiya baptize kanatho, takkha ama inchu Ratha Inthiangnga baptize anathosik eii.”
8 Eu batizo vocês com água, mas ele os batizará com o Espírito Santo.
9 Khawasuoli sootlekleiya Jisu'n Galilee ramsuungnga kaom Nazareth khuopui makheiya inphut aheiwa halli John in Jordan tuidung suungnga baptize aleitho.
9 Nessa ocasião Jesus veio de Nazaré, uma pequena cidade da região da Galileia, e foi batizado por João Batista no rio Jordão.
10 Jisu'n tuiya inphut hongsuokli, Ama'n marwaan suongkot inlong khat-um Ratha in achungnga Wathu angnga ijuochum kha aleimu.
10 No momento em que estava saindo da água, Jesus viu o céu se abrir e o Espírito de Deus descer como uma pomba sobre ele.
11 Khat-um marwaanna inphut rasa inkhat ajuoa, “Nanghi kinaminriang tak kasapa kha na-eii. Nachungnga kamalung atai.” Inphut 22:2; Minpkla 2:7; Isa 42:1; Matt 3:17; 12:18; Mk 9:7; Luk 3:27
11 E do céu veio uma voz, que disse: — Tu és o meu Filho querido e me dás muita alegria.
12 Khawasuoli Ratha'n ama kha neelramma aleiruoi.
12 Logo depois o Espírito Santo fez com que Jesus fosse para o deserto.
13 Khawa munkhan nisoommili, Seitan in aleimatheem. Ramsa ngaile khawa khan inleiom, takkha marwaan tirton ngai'n ama sanna inleinei.
13 Jesus ficou lá durante quarenta dias, sendo tentado por Satanás. Ali havia animais selvagens, e os anjos cuidavam de Jesus.
14 John mikhumna suungnga indasuonuk, Jisu'n Galileeya asiya halli Pathian diangnga kajuo chongkahoi ngaikha aleiril.
14 Depois que João foi preso, Jesus seguiu para a região da Galileia e ali anunciava a boa notícia que vem de Deus.
15 “Apha kha ajuotungjei,” “Khat-um Pathian Rengram kha anaijei! Ningmanu-ah inphut malung thuul inlang chongkahoihi ngamnaru,” ama'n aleiti. Matt 3:2
15 Ele dizia:
16 Jisu'n Galilee tuidiilpang ajuiya aheisuokli, ama'n ngakasur miring inni, Simon khat-um anai Andrew, leenna nga insur aleimu.
16 Jesus estava andando pela beira do lago da Galileia quando viu dois pescadores. Eram Simão e o seu irmão André, que estavam no lago, pescando com redes.
17 Jisu'n inmani diang aleiti, “Heiwaru kanuk najuiru, mi kasur namin-ekate.”
17 Jesus lhes disse:
18 Khawapha takkhan inleen inda-ah inmani ngaikha amale inruoiya inleisi.
18 Então eles largaram logo as redes e foram com Jesus.
19 Ama'n asidetli unai inni, Zebedee sangai, James li John aleimu. Inmani'n rakuongnga inleen ngaikha worthanasik inleibool.
19 Um pouco mais adiante Jesus viu outros dois irmãos. Eram Tiago e João, filhos de Zebedeu, que estavam no barco deles, consertando as redes.
20 Jisu'n inmani amuli amumak, inmani aleikoi; khawa khan inmani'n inloom ruoingai khat-um inpa Zebedee kha rakuong suungnga inda-ah Jisu nukkha inleijui.
20 Jesus chamou os dois, e eles deixaram Zebedeu, o seu pai, e os empregados no barco e foram com ele.
21 Jisu le asiamruoi ngai'n Capernaum khuopuiya inheiwa, halli Jisu'n akahong Jihudi ngai sernikhuo khan Synagogue-ah asiya aleiminchu.
21 Jesus e os discípulos chegaram à cidade de Cafarnaum, e, no sábado, ele foi ensinar na sinagoga .
22 Ama minchuna kha akajet mipui rakip in inleingak, ajarchu ama kha Dan Karu ngaile lei-in-angmak, khawa rathuulla, Ama'n thomatornale inruoiya aleiminchu. Matt 7:28,29
22 As pessoas que o escutavam ficaram muito admiradas com a sua maneira de ensinar. É que Jesus ensinava com a autoridade dele mesmo e não como os mestres da Lei.
23 Khawapha takkhan ratha kathamak kaluut miringkhat Synagogue-ah aheiluut halli rasa inringnga aleikheek.
23 Então chegou ali um homem que estava dominado por um espírito mau. O homem gritou:
24 “Angme keini diangnga nimanuom, Nazareth Jisu? Keini kanaminmangsik hin nijuobe? Kei'n nang kanajet, nangchu inthiang Pathian tirton kha na-eii!”
24 — O que quer de nós, Jesus de Nazaré? Você veio para nos destruir? Sei muito bem quem é você: é o Santo que Deus enviou!
25 Jisu'n ratha diang chong aleipeii, “Omchianro, halli mipa diangnga inphut heisuokro!”
25 Então Jesus ordenou ao espírito mau:
26 Ratha kathamak khan mipa kha kanatak-ah aleikanik, halli inringnga akheek-ah mipa diangnga inphut aheisuokjei.
26 Aí o espírito sacudiu o homem com violência e, dando um grito, saiu dele.
27 Mipui ngaikhan inleingak, khawakhan inmani inkhatli inkhat in inleiti, “Hiwahi angmejei? Chongminchu kathar khabe? Hiwa mipa'n ranak kanei tak-ah ratha kathamak diang chong apeii, halli inmani'n achong injui!”
27 Todos ficaram espantados e diziam uns para os outros: — Que quer dizer isso? É um novo ensinamento dado com autoridade. Ele manda até nos espíritos maus, e eles obedecem.
28 Hinthoa, Jisu chongngaihi innot tak-ah Galilee rampumpuiya alei-inthang.
28 E a fama de Jesus se espalhou depressa por toda a região da Galileia.
29 Jisu khat-um asiamruoi ngai'n James khat-um John le inruoiya, Synagogue inmathaanna Simon li Andrew ngai inntiang inleisi.
29 Logo depois, Jesus, Simão, André, Tiago e João saíram da sinagoga e foram até a casa de Simão e de André.
30 Simon tarpi kha ritun in athoa zaalmunna aleizaal, Jisu aheitungli, akananu jarra ama diang inleirilpi.
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre. Assim que Jesus chegou, contaram a ele que ela estava doente.
31 Ama'n akananu diang asiya, akut-ah numeisanu kha aleikatook-ah aleikeithei. Ritun in ama kha amathaanjei, halli numeisanu khan inmani sepa aleitho.
31 Ele chegou perto dela, segurou a mão dela e ajudou-a a se levantar. A febre saiu da mulher, e ela começou a cuidar deles.
32 Kani tasuo kholei phakhan, mipui ngai'n akana khat-um raikhuo kaluut rakip ngaikha Jisu diang inheiruoi.
32 À tarde, depois do pôr do sol , levaram até Jesus todos os doentes e as pessoas que estavam dominadas por demônios.
33 Khawa khuopuiya kaom mipui ngaikha khawa inn makhan inlei-inchun.
33 Todo o povo da cidade se reuniu em frente da casa.
34 Jisu'n rirai rakip-ah kana katamtak ngaikha aleimindam khat-um raikhuo katamtak aleipuutsuok. Raikhuo ngai'n ama kha tume ti inleijet, khawa jarra Ama'n inmani ngaikha iteii leiminrilmak.
34 Jesus curou muitas pessoas de todo tipo de doenças e expulsou muitos demônios. Ele não deixava que os demônios falassem, pois eles sabiam quem Jesus era.
35 Ziingtiang kani suokma-ah, Jisu'n intheiya inn kha amathaanjei. Khuopui kha amathaanna mirasa neimakna munkhattiang aleisi, khawa munkhan ama'n Pathian aleini.
35 De manhã bem cedo, quando ainda estava escuro, Jesus se levantou, saiu da cidade, foi para um lugar deserto e ficou ali orando.
36 Takkha Simon khat-um asappui ngai'n insuok-ah ama kha inleiratok,
36 Simão e os seus companheiros procuraram Jesus por toda parte.
37 halli inmani'n ama injuomu phakhan, inti, “Mirakip in nangkha innaratok.”
37 Quando o encontraram, disseram: — Todos estão procurando o senhor.
38 Takkha Jisu'n aleimasang, “Hiwa hinna inphut eini'n khuo inkhattiang nisisik eii. Inmani diang-um kei chong kalarilsik eii, ajarchu khawa sik-ah kei kijuo eii.”
38 Jesus respondeu:
39 Khawa jarra ama'n Galilee rampumpui suungnga aleisi, Synagogue-ah chong aleiril halli raikhuo ngai aleipuutsuok. Matt 4:23; 9:35
39 Jesus andava por toda a Galileia, anunciando o evangelho nas sinagogas e expulsando demônios.
40 Akaphar miring inkhat in Jisu diang ahongnga, kemurkhup thep-ah, halli nasanro tia nina aleinei. “Nang in nazoot inchu,” “Kei namindamro,” ama'n aleiti.
40 Um leproso chegou perto de Jesus, ajoelhou-se e disse: — Senhor, eu sei que o senhor pode me curar se quiser.
41 Jisu diang minriang kha aleisip, halli “Kei'n kanamindam zoot,” tia aleimasang, “Kadam kha etaro” tia akut aduongnga aleikatook!
41 Jesus ficou com muita pena dele, tocou nele e disse:
42 Khawapha takkhan akaphar kha ama diangnga inphut asuok-ah halli ama kanakha adamjei.
42 No mesmo instante a lepra desapareceu, e ele ficou curado. Então Jesus o mandou embora.
43 Khawa makheiya Jisu'n chong ka-ngar kha ama diang arilla ama kha aleiminsi.
43 — ausente —
44 “Rangairo, hiwa jarhi tu inkhat diang-um rilpimaro, takkha si-inlang Thiampu diang nang juo-inmuro; khawa khan mirakip in nangkha nadamjei ti innajet nasik-ah, Moses chongpeii dungjuiya inmani diang pesik kasuok phurpeii kha juo inpero,” tia ama kha aleiminsi. Levi 14:1-32
44 — ausente —
45 Takkha ama'n asuok-ah amun rakip-ah akasuok chongngai kha aleirilsuok. Inthiangnga, Jisu jarra ama'n chongkatamtak aleiril jarra Jisu'n mipui omna khuopui khan leisuok matormakjei. Khawa rathuulla ama'n mirasa neimakna mun ngaikhan aleiom, khat-um amun rakip-ah kaom mipui ngai'n ama koolla inheiwa.
45 Mas o homem começou a falar muito e espalhou a notícia. Por isso Jesus não podia mais entrar abertamente em qualquer cidade, mas ficava fora, em lugares desertos. E gente de toda parte vinha procurá-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.