Marcos 1
The New Testament in Kharam (KFW) vs ARIB
1 Hiwahi Pathian Sapa Jisu Christa jarra chongkahoi ngaikha eii.
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, Filho de Deus.
2 Pathian chongkachoipa Isaiah larik-ah imajia angnga:
2 Conforme está escrito no profeta Isaías: Eis que envio ante a tua face o meu mensageiro, que há de preparar o teu caminho;
3 Neelramma kheek rasa inkhat khachu,
3 voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas;
4 Khawa jarra John in neelramma aheisuok-ah, baptize ithole inruoiya Pathian chong aleiril. “Ningmanu-ah inphut heikir inlang baptize thoru” halli “Ningmanu rakip Pathian in anara-ngaidam pisik eii,” Ama'n mipuidiang aleiti.
4 assim apareceu João, o Batista, no deserto, pregando o batismo de arrependimento para remissão dos pecados.
5 John chongril kara-ngai sik-ah Jerusalem khuopui khat-um Judea ramsuungnga kaom mipui katamtak inheisuok. Inmani'n inmanu ngai inrilsuok halli ama'n Jordan tuidung suungnga inmani ngaikha baptize aleimintho.
5 E saíam a ter com ele toda a terra da Judéia, e todos os moradores de Jerusalém; e eram por ele batizados no rio Jordão, confessando os seus pecados.
6 John in salaileem mulla inbool puondiar aleitho, akhoongnga sawun koongkhit aleikhit, ama bak-inchu khai khat-um ramkhuoining alei eii. 2 Reng 1:8
6 Ora, João usava uma veste de pêlos de camelo, e um cinto de couro em torno de seus lombos, e comia gafanhotos e mel silvestre.
7 Ama'n mipuidiang aleirilla ati, “Kei kanuk-ah akajuosik miringpa khachu kei neek-ah akaloksik eii. Keichu ama kekokrui kuunli kasuutsik kha-um rahoi suokmong
7 E pregava, dizendo: Após mim vem aquele que é mais poderoso do que eu, de quem não sou digno de, inclinando-me, desatar a correia das alparcas.
8 Kei'n tuiya baptize kanatho, takkha ama inchu Ratha Inthiangnga baptize anathosik eii.”
8 Eu vos batizei em água; ele, porém, vos batizará no Espírito Santo.
9 Khawasuoli sootlekleiya Jisu'n Galilee ramsuungnga kaom Nazareth khuopui makheiya inphut aheiwa halli John in Jordan tuidung suungnga baptize aleitho.
9 E aconteceu naqueles dias que veio Jesus de Nazaré da Galiléia, e foi batizado por João no Jordão.
10 Jisu'n tuiya inphut hongsuokli, Ama'n marwaan suongkot inlong khat-um Ratha in achungnga Wathu angnga ijuochum kha aleimu.
10 E logo, quando saía da água, viu os céus se abrirem, e o Espírito, qual pomba, a descer sobre ele;
11 Khat-um marwaanna inphut rasa inkhat ajuoa, “Nanghi kinaminriang tak kasapa kha na-eii. Nachungnga kamalung atai.” Inphut 22:2; Minpkla 2:7; Isa 42:1; Matt 3:17; 12:18; Mk 9:7; Luk 3:27
11 e ouviu-se dos céus esta voz: Tu és meu Filho amado; em ti me comprazo.
12 Khawasuoli Ratha'n ama kha neelramma aleiruoi.
12 Imediatamente o Espírito o impeliu para o deserto.
13 Khawa munkhan nisoommili, Seitan in aleimatheem. Ramsa ngaile khawa khan inleiom, takkha marwaan tirton ngai'n ama sanna inleinei.
13 E esteve no deserto quarenta dias sentado tentado por Satanás; estava entre as feras, e os anjos o serviam.
14 John mikhumna suungnga indasuonuk, Jisu'n Galileeya asiya halli Pathian diangnga kajuo chongkahoi ngaikha aleiril.
14 Ora, depois que João foi entregue, veio Jesus para a Galiléia pregando o evangelho de Deus
15 “Apha kha ajuotungjei,” “Khat-um Pathian Rengram kha anaijei! Ningmanu-ah inphut malung thuul inlang chongkahoihi ngamnaru,” ama'n aleiti. Matt 3:2
15 e dizendo: O tempo está cumprido, e é chegado o reino de Deus. Arrependei-vos, e crede no evangelho.
16 Jisu'n Galilee tuidiilpang ajuiya aheisuokli, ama'n ngakasur miring inni, Simon khat-um anai Andrew, leenna nga insur aleimu.
16 E, andando junto do mar da Galiléia, viu a Simão, e a André, irmão de Simão, os quais lançavam a rede ao mar, pois eram pescadores.
17 Jisu'n inmani diang aleiti, “Heiwaru kanuk najuiru, mi kasur namin-ekate.”
17 Disse-lhes Jesus: Vinde após mim, e eu farei que vos torneis pescadores de homens.
18 Khawapha takkhan inleen inda-ah inmani ngaikha amale inruoiya inleisi.
18 Então eles, deixando imediatamente as suas redes, o seguiram.
19 Ama'n asidetli unai inni, Zebedee sangai, James li John aleimu. Inmani'n rakuongnga inleen ngaikha worthanasik inleibool.
19 E ele, passando um pouco adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco, consertando as redes,
20 Jisu'n inmani amuli amumak, inmani aleikoi; khawa khan inmani'n inloom ruoingai khat-um inpa Zebedee kha rakuong suungnga inda-ah Jisu nukkha inleijui.
20 e logo os chamou; eles, deixando seu pai Zebedeu no barco com os empregados, o seguiram.
21 Jisu le asiamruoi ngai'n Capernaum khuopuiya inheiwa, halli Jisu'n akahong Jihudi ngai sernikhuo khan Synagogue-ah asiya aleiminchu.
21 Entraram em Cafarnaum; e, logo no sábado, indo ele à sinagoga, pôs-se a ensinar.
22 Ama minchuna kha akajet mipui rakip in inleingak, ajarchu ama kha Dan Karu ngaile lei-in-angmak, khawa rathuulla, Ama'n thomatornale inruoiya aleiminchu. Matt 7:28,29
22 E maravilhavam-se da sua doutrina, porque os ensinava como tendo autoridade, e não como os escribas.
23 Khawapha takkhan ratha kathamak kaluut miringkhat Synagogue-ah aheiluut halli rasa inringnga aleikheek.
23 Ora, estava na sinagoga um homem possesso dum espírito imundo, o qual gritou:
24 “Angme keini diangnga nimanuom, Nazareth Jisu? Keini kanaminmangsik hin nijuobe? Kei'n nang kanajet, nangchu inthiang Pathian tirton kha na-eii!”
24 Que temos nós contigo, Jesus, nazareno? Vieste destruir-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus.
25 Jisu'n ratha diang chong aleipeii, “Omchianro, halli mipa diangnga inphut heisuokro!”
25 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te, e sai dele.
26 Ratha kathamak khan mipa kha kanatak-ah aleikanik, halli inringnga akheek-ah mipa diangnga inphut aheisuokjei.
26 Então o espírito imundo, convulsionando-o e clamando com grande voz, saiu dele.
27 Mipui ngaikhan inleingak, khawakhan inmani inkhatli inkhat in inleiti, “Hiwahi angmejei? Chongminchu kathar khabe? Hiwa mipa'n ranak kanei tak-ah ratha kathamak diang chong apeii, halli inmani'n achong injui!”
27 E todos se maravilharam a ponto de perguntarem entre si, dizendo: Que é isto? Uma nova doutrina com autoridade! Pois ele ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem!
28 Hinthoa, Jisu chongngaihi innot tak-ah Galilee rampumpuiya alei-inthang.
28 E logo correu a sua fama por toda a região da Galiléia.
29 Jisu khat-um asiamruoi ngai'n James khat-um John le inruoiya, Synagogue inmathaanna Simon li Andrew ngai inntiang inleisi.
29 Em seguida, saiu da sinagoga e foi a casa de Simão e André com Tiago e João.
30 Simon tarpi kha ritun in athoa zaalmunna aleizaal, Jisu aheitungli, akananu jarra ama diang inleirilpi.
30 A sogra de Simão estava de cama com febre, e logo lhe falaram a respeito dela.
31 Ama'n akananu diang asiya, akut-ah numeisanu kha aleikatook-ah aleikeithei. Ritun in ama kha amathaanjei, halli numeisanu khan inmani sepa aleitho.
31 Então Jesus, chegando-se e tomando-a pela mão, a levantou; e a febre a deixou, e ela os servia.
32 Kani tasuo kholei phakhan, mipui ngai'n akana khat-um raikhuo kaluut rakip ngaikha Jisu diang inheiruoi.
32 Sendo já tarde, tendo-se posto o sol, traziam-lhe todos os enfermos, e os endemoninhados;
33 Khawa khuopuiya kaom mipui ngaikha khawa inn makhan inlei-inchun.
33 e toda a cidade estava reunida à porta;
34 Jisu'n rirai rakip-ah kana katamtak ngaikha aleimindam khat-um raikhuo katamtak aleipuutsuok. Raikhuo ngai'n ama kha tume ti inleijet, khawa jarra Ama'n inmani ngaikha iteii leiminrilmak.
34 e ele curou muitos doentes atacados de diversas moléstias, e expulsou muitos demônios; mas não permitia que os demônios falassem, porque o conheciam.
35 Ziingtiang kani suokma-ah, Jisu'n intheiya inn kha amathaanjei. Khuopui kha amathaanna mirasa neimakna munkhattiang aleisi, khawa munkhan ama'n Pathian aleini.
35 De madrugada, ainda bem escuro, levantou-se, saiu e foi a um lugar deserto, e ali orava.
36 Takkha Simon khat-um asappui ngai'n insuok-ah ama kha inleiratok,
36 Foram, pois, Simão e seus companheiros procurá-lo;
37 halli inmani'n ama injuomu phakhan, inti, “Mirakip in nangkha innaratok.”
37 quando o encontraram, disseram-lhe: Todos te buscam.
38 Takkha Jisu'n aleimasang, “Hiwa hinna inphut eini'n khuo inkhattiang nisisik eii. Inmani diang-um kei chong kalarilsik eii, ajarchu khawa sik-ah kei kijuo eii.”
38 Respondeu-lhes Jesus: Vamos a outras partes, às povoações vizinhas, para que eu pregue ali também; pois para isso é que vim.
39 Khawa jarra ama'n Galilee rampumpui suungnga aleisi, Synagogue-ah chong aleiril halli raikhuo ngai aleipuutsuok. Matt 4:23; 9:35
39 Foi, então, por toda a Galiléia, pregando nas sinagogas deles e expulsando os demônios.
40 Akaphar miring inkhat in Jisu diang ahongnga, kemurkhup thep-ah, halli nasanro tia nina aleinei. “Nang in nazoot inchu,” “Kei namindamro,” ama'n aleiti.
40 E veio a ele um leproso que, de joelhos, lhe rogava, dizendo: Se quiseres, bem podes tornar-me limpo.
41 Jisu diang minriang kha aleisip, halli “Kei'n kanamindam zoot,” tia aleimasang, “Kadam kha etaro” tia akut aduongnga aleikatook!
41 Jesus, pois, compadecido dele, estendendo a mão, tocou-o e disse-lhe: Quero; sê limpo.
42 Khawapha takkhan akaphar kha ama diangnga inphut asuok-ah halli ama kanakha adamjei.
42 Imediatamente desapareceu dele a lepra e ficou limpo.
43 Khawa makheiya Jisu'n chong ka-ngar kha ama diang arilla ama kha aleiminsi.
43 E Jesus, advertindo-o secretamente, logo o despediu,
44 “Rangairo, hiwa jarhi tu inkhat diang-um rilpimaro, takkha si-inlang Thiampu diang nang juo-inmuro; khawa khan mirakip in nangkha nadamjei ti innajet nasik-ah, Moses chongpeii dungjuiya inmani diang pesik kasuok phurpeii kha juo inpero,” tia ama kha aleiminsi. Levi 14:1-32
44 dizendo-lhe: Olha, não digas nada a ninguém; mas vai, mostra-te ao sacerdote e oferece pela tua purificação o que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
45 Takkha ama'n asuok-ah amun rakip-ah akasuok chongngai kha aleirilsuok. Inthiangnga, Jisu jarra ama'n chongkatamtak aleiril jarra Jisu'n mipui omna khuopui khan leisuok matormakjei. Khawa rathuulla ama'n mirasa neimakna mun ngaikhan aleiom, khat-um amun rakip-ah kaom mipui ngai'n ama koolla inheiwa.
45 Ele, porém, saindo dali, começou a publicar o caso por toda parte e a divulgá-lo, de modo que Jesus já não podia entrar abertamente numa cidade, mas conservava-se fora em lugares desertos; e de todos os lados iam ter com ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.