Marcos 1

The New Testament in Kharam (KFW) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Hiwahi Pathian Sapa Jisu Christa jarra chongkahoi ngaikha eii.
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, Filho de Deus.
2 Pathian chongkachoipa Isaiah larik-ah imajia angnga:
2 Conforme está escrito na profecia de Isaías: Eis aí envio diante da tua face o meu mensageiro, o qual preparará o teu caminho;
3 Neelramma kheek rasa inkhat khachu,
3 voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas;
4 Khawa jarra John in neelramma aheisuok-ah, baptize ithole inruoiya Pathian chong aleiril. “Ningmanu-ah inphut heikir inlang baptize thoru”” halli “Ningmanu rakip Pathian in anara-ngaidam pisik eii,”” Ama'n mipuidiang aleiti.
4 apareceu João Batista no deserto, pregando batismo de arrependimento para remissão de pecados.
5 John chongril kara-ngai sik-ah Jerusalem khuopui khat-um Judea ramsuungnga kaom mipui katamtak inheisuok. Inmani'n inmanu ngai inrilsuok halli ama'n Jordan tuidung suungnga inmani ngaikha baptize aleimintho.
5 Saíam a ter com ele toda a província da Judeia e todos os habitantes de Jerusalém; e, confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.
6 John in salaileem mulla inbool puondiar aleitho, akhoongnga sawun koongkhit aleikhit, ama bak-inchu khai khat-um ramkhuoining alei eii. 2 Reng 1:8
6 As vestes de João eram feitas de pelos de camelo; ele trazia um cinto de couro e se alimentava de gafanhotos e mel silvestre.
7 Ama'n mipuidiang aleirilla ati, “Kei kanuk-ah akajuosik miringpa khachu kei neek-ah akaloksik eii. Keichu ama kekokrui kuunli kasuutsik kha-um rahoi suokmong
7 E pregava, dizendo: Após mim vem aquele que é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de, curvando-me, desatar-lhe as correias das sandálias.
8 Kei'n tuiya baptize kanatho, takkha ama inchu Ratha Inthiangnga baptize anathosik eii.””
8 Eu vos tenho batizado com água; ele, porém, vos batizará com o Espírito Santo.
9 Khawasuoli sootlekleiya Jisu'n Galilee ramsuungnga kaom Nazareth khuopui makheiya inphut aheiwa halli John in Jordan tuidung suungnga baptize aleitho.
9 Naqueles dias, veio Jesus de Nazaré da Galileia e por João foi batizado no rio Jordão.
10 Jisu'n tuiya inphut hongsuokli, Ama'n marwaan suongkot inlong khat-um Ratha in achungnga Wathu angnga ijuochum kha aleimu.
10 Logo ao sair da água, viu os céus rasgarem-se e o Espírito descendo como pomba sobre ele.
11 Khat-um marwaanna inphut rasa inkhat ajuoa, “Nanghi kinaminriang tak kasapa kha na-eii. Nachungnga kamalung atai.”” Inphut 22:2; Minpkla 2:7; Isa 42:1; Matt 3:17; 12:18; Mk 9:7; Luk 3:27
11 Então, foi ouvida uma voz dos céus: Tu és o meu Filho amado, em ti me comprazo.
12 Khawasuoli Ratha'n ama kha neelramma aleiruoi.
12 E logo o Espírito o impeliu para o deserto,
13 Khawa munkhan nisoommili, Seitan in aleimatheem. Ramsa ngaile khawa khan inleiom, takkha marwaan tirton ngai'n ama sanna inleinei.
13 onde permaneceu quarenta dias, sendo tentado por Satanás; estava com as feras, mas os anjos o serviam.
14 John mikhumna suungnga indasuonuk, Jisu'n Galileeya asiya halli Pathian diangnga kajuo chongkahoi ngaikha aleiril.
14 Depois de João ter sido preso, foi Jesus para a Galileia, pregando o evangelho de Deus,
15 “Apha kha ajuotungjei,”” “Khat-um Pathian Rengram kha anaijei! Ningmanu-ah inphut malung thuul inlang chongkahoihi ngamnaru,”” ama'n aleiti. Matt 3:2
15 dizendo: O tempo está cumprido, e o reino de Deus está próximo; arrependei-vos e crede no evangelho.
16 Jisu'n Galilee tuidiilpang ajuiya aheisuokli, ama'n ngakasur miring inni, Simon khat-um anai Andrew, leenna nga insur aleimu.
16 Caminhando junto ao mar da Galileia, viu os irmãos Simão e André, que lançavam a rede ao mar, porque eram pescadores.
17 Jisu'n inmani diang aleiti, “Heiwaru kanuk najuiru, mi kasur namin-ekate.””
17 Disse-lhes Jesus: Vinde após mim, e eu vos farei pescadores de homens.
18 Khawapha takkhan inleen inda-ah inmani ngaikha amale inruoiya inleisi.
18 Então, eles deixaram imediatamente as redes e o seguiram.
19 Ama'n asidetli unai inni, Zebedee sangai, James li John aleimu. Inmani'n rakuongnga inleen ngaikha worthanasik inleibool.
19 Pouco mais adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco consertando as redes.
20 Jisu'n inmani amuli amumak, inmani aleikoi; khawa khan inmani'n inloom ruoingai khat-um inpa Zebedee kha rakuong suungnga inda-ah Jisu nukkha inleijui.
20 E logo os chamou. Deixando eles no barco a seu pai Zebedeu com os empregados, seguiram após Jesus.
21 Jisu le asiamruoi ngai'n Capernaum khuopuiya inheiwa, halli Jisu'n akahong Jihudi ngai sernikhuo khan Synagogue-ah asiya aleiminchu.
21 Depois, entraram em Cafarnaum, e, logo no sábado, foi ele ensinar na sinagoga.
22 Ama minchuna kha akajet mipui rakip in inleingak, ajarchu ama kha Dan Karu ngaile lei-in-angmak, khawa rathuulla, Ama'n thomatornale inruoiya aleiminchu. Matt 7:28,29
22 Maravilhavam-se da sua doutrina, porque os ensinava como quem tem autoridade e não como os escribas.
23 Khawapha takkhan ratha kathamak kaluut miringkhat Synagogue-ah aheiluut halli rasa inringnga aleikheek.
23 Não tardou que aparecesse na sinagoga um homem possesso de espírito imundo, o qual bradou:
24 “Angme keini diangnga nimanuom, Nazareth Jisu? Keini kanaminmangsik hin nijuobe? Kei'n nang kanajet, nangchu inthiang Pathian tirton kha na-eii!””
24 Que temos nós contigo, Jesus Nazareno? Vieste para perder-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus!
25 Jisu'n ratha diang chong aleipeii, “Omchianro, halli mipa diangnga inphut heisuokro!””
25 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te e sai desse homem.
26 Ratha kathamak khan mipa kha kanatak-ah aleikanik, halli inringnga akheek-ah mipa diangnga inphut aheisuokjei.
26 Então, o espírito imundo, agitando-o violentamente e bradando em alta voz, saiu dele.
27 Mipui ngaikhan inleingak, khawakhan inmani inkhatli inkhat in inleiti, “Hiwahi angmejei? Chongminchu kathar khabe? Hiwa mipa'n ranak kanei tak-ah ratha kathamak diang chong apeii, halli inmani'n achong injui!””
27 Todos se admiraram, a ponto de perguntarem entre si: Que vem a ser isto? Uma nova doutrina! Com autoridade ele ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem!
28 Hinthoa, Jisu chongngaihi innot tak-ah Galilee rampumpuiya alei-inthang.
28 Então, correu célere a fama de Jesus em todas as direções, por toda a circunvizinhança da Galileia.
29 Jisu khat-um asiamruoi ngai'n James khat-um John le inruoiya, Synagogue inmathaanna Simon li Andrew ngai inntiang inleisi.
29 E, saindo eles da sinagoga, foram, com Tiago e João, diretamente para a casa de Simão e André.
30 Simon tarpi kha ritun in athoa zaalmunna aleizaal, Jisu aheitungli, akananu jarra ama diang inleirilpi.
30 A sogra de Simão achava-se acamada, com febre; e logo lhe falaram a respeito dela.
31 Ama'n akananu diang asiya, akut-ah numeisanu kha aleikatook-ah aleikeithei. Ritun in ama kha amathaanjei, halli numeisanu khan inmani sepa aleitho.
31 Então, aproximando-se, tomou-a pela mão; e a febre a deixou, passando ela a servi-los.
32 Kani tasuo kholei phakhan, mipui ngai'n akana khat-um raikhuo kaluut rakip ngaikha Jisu diang inheiruoi.
32 À tarde, ao cair do sol, trouxeram a Jesus todos os enfermos e endemoninhados.
33 Khawa khuopuiya kaom mipui ngaikha khawa inn makhan inlei-inchun.
33 Toda a cidade estava reunida à porta.
34 Jisu'n rirai rakip-ah kana katamtak ngaikha aleimindam khat-um raikhuo katamtak aleipuutsuok. Raikhuo ngai'n ama kha tume ti inleijet, khawa jarra Ama'n inmani ngaikha iteii leiminrilmak.
34 E ele curou muitos doentes de toda sorte de enfermidades; também expeliu muitos demônios, não lhes permitindo que falassem, porque sabiam quem ele era.
35 Ziingtiang kani suokma-ah, Jisu'n intheiya inn kha amathaanjei. Khuopui kha amathaanna mirasa neimakna munkhattiang aleisi, khawa munkhan ama'n Pathian aleini.
35 Tendo-se levantado alta madrugada, saiu, foi para um lugar deserto e ali orava.
36 Takkha Simon khat-um asappui ngai'n insuok-ah ama kha inleiratok,
36 Procuravam-no diligentemente Simão e os que com ele estavam.
37 halli inmani'n ama injuomu phakhan, inti, “Mirakip in nangkha innaratok.””
37 Tendo-o encontrado, lhe disseram: Todos te buscam.
38 Takkha Jisu'n aleimasang, “Hiwa hinna inphut eini'n khuo inkhattiang nisisik eii. Inmani diang-um kei chong kalarilsik eii, ajarchu khawa sik-ah kei kijuo eii.””
38 Jesus, porém, lhes disse: Vamos a outros lugares, às povoações vizinhas, a fim de que eu pregue também ali, pois para isso é que eu vim.
39 Khawa jarra ama'n Galilee rampumpui suungnga aleisi, Synagogue-ah chong aleiril halli raikhuo ngai aleipuutsuok. Matt 4:23; 9:35
39 Então, foi por toda a Galileia, pregando nas sinagogas deles e expelindo os demônios.
40 Akaphar miring inkhat in Jisu diang ahongnga, kemurkhup thep-ah, halli nasanro tia nina aleinei. “Nang in nazoot inchu,”” “Kei namindamro,”” ama'n aleiti.
40 Aproximou-se dele um leproso rogando-lhe, de joelhos: Se quiseres, podes purificar-me.
41 Jisu diang minriang kha aleisip, halli “Kei'n kanamindam zoot,”” tia aleimasang, “Kadam kha etaro”” tia akut aduongnga aleikatook!
41 Jesus, profundamente compadecido, estendeu a mão, tocou-o e disse-lhe: Quero, fica limpo!
42 Khawapha takkhan akaphar kha ama diangnga inphut asuok-ah halli ama kanakha adamjei.
42 No mesmo instante, lhe desapareceu a lepra, e ficou limpo.
43 Khawa makheiya Jisu'n chong ka-ngar kha ama diang arilla ama kha aleiminsi.
43 Fazendo-lhe, então, veemente advertência, logo o despediu
44 “Rangairo, hiwa jarhi tu inkhat diang-um rilpimaro, takkha si-inlang Thiampu diang nang juo-inmuro; khawa khan mirakip in nangkha nadamjei ti innajet nasik-ah, Moses chongpeii dungjuiya inmani diang pesik kasuok phurpeii kha juo inpero,”” tia ama kha aleiminsi. Levi 14:1-32
44 e lhe disse: Olha, não digas nada a ninguém; mas vai, mostra-te ao sacerdote e oferece pela tua purificação o que Moisés determinou, para servir de testemunho ao povo.
45 Takkha ama'n asuok-ah amun rakip-ah akasuok chongngai kha aleirilsuok. Inthiangnga, Jisu jarra ama'n chongkatamtak aleiril jarra Jisu'n mipui omna khuopui khan leisuok matormakjei. Khawa rathuulla ama'n mirasa neimakna mun ngaikhan aleiom, khat-um amun rakip-ah kaom mipui ngai'n ama koolla inheiwa.
45 Mas, tendo ele saído, entrou a propalar muitas coisas e a divulgar a notícia, a ponto de não mais poder Jesus entrar publicamente em qualquer cidade, mas permanecia fora, em lugares ermos; e de toda parte vinham ter com ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.